■張星霞陳家儀潘林俐李麗莎
余華長篇小說《兄弟》在英語世界獲得的幾乎一致的高度評價與其在國內“聚訟紛紜”的命運形成了強烈的反差。這種現象使得這部小說在翻譯領域內成為一典型具有討論價值案例。本研究較全面地收集、整理一批有關余華及《兄弟》的譯介和研究的基本資料,并基于此對有關話題進行較深入的分析,力圖探討這種“內外差別”產生的動因,以便從一個新的維度更全面地看待余華的國際影響力,并據此考察余華的域外文學形象的構建問題。
《兄弟》翻譯中“改寫”策略及表現

表1 兄弟主人公情感類詞頻比較
從表1 的數據來看,李光頭是一個傲慢自大和不細心的人,如“笑”、“生氣”、“不耐煩”及宋鋼,“哭”、“搖頭”等描述性格的詞在原著中比英譯本中三級少用,同時也說明這些情感類的詞匯在英譯本中超用了??傻贸觯鹤g者增加了描述2 個主人公情感類的詞匯,從而使這2 個人物更加吸引人。

表2 色情詞頻的比較
根據表2 的數據來看《兄弟》原著中的色情詞匯頻繁使用,譯者通過減少色情詞匯在英譯本中的頻率來使得目的語雅化,從而讓西方讀者更容易接受。 研究發現,文學形象重構是一個文化差異的協調過程,其現象主要原因在于中英兩種語言文化的差異。譯者通過替換、隱化、意譯等翻譯方法減少原文涉及色情,暴力等語言的使用,改變了原文的文學形象,使譯文比原文更加簡潔、文雅,更符合英語讀者的文學審美習慣。
從政治意識形態來看,譯者翻譯作品選材時,會充分考慮目的語社會的意識形態,正確衡量譯文所展現的意識形態是否符合目的國的主流文化和價值觀,因此改寫,尤其是文學翻譯,要求翻譯者在翻譯的過程中對此作出恰當的處理。
從東方文化想象來看,五千年文脈涵養出泱泱中華,留下了燦爛輝煌的悠久文明,鑄就了源遠流長的傳統文化。無論是古典文學、琴棋書畫,還是不同朝代衣冠服飾、房屋建筑等,無不傳達出恭謙自律,儒雅有禮的東方君子形象。而《兄弟》中對色情、暴力、悲劇的描寫隨處可見,故事的主角不再是高風亮節的正人君子,而是躲在廁所里偷看女人屁股的小流氓李光頭,并不僅靠自己的努力發家致富,更成了整個劉鎮的GDP,“活”到了整部小說的完結。這完全顛覆了西方人對中國所懷有的文化想象與期待。同時也對概念中的中華文化造成極大的沖擊,使得西方讀者對作品產生排斥的情緒。不僅無法理解小說,且連接受文本內容都變得困難。因此譯者應充分考慮西方讀者的文化思維習慣,使譯本在保持原著原意的前提下,通過替換,隱化,意譯等翻譯方法,維護西方讀者心中的東方文化想象,以更好地接受及理解作品。

表3 替換策略和意譯
通過對表4 個例子的觀察,我們可發現原文的意思不僅得到了忠實地傳遞,且在表達上也更為溫和含蓄。同時在翻譯的過程中,由于中、英兩種語言在表達方式、文化內涵存在不同,采用異化翻譯法能使目標語讀者讀到更具趣味地道的小說語言,及更好地理解、享受閱讀過程。
研究文學形象的內部構成是理解文學形象并進而理解整個文學活動的關鍵之一。文學形象由語言、語象、具象與思想四個層次構成,四個層次的有機統一,便是文學形象。
譯者在改寫的過程中,首先從語言表達入手,根據中英文本身存在的語言特色及表達差異,通過簡化、顯化、形式化、規范化等翻譯策略一定程度上減少了原文中對色情、暴力、悲劇等場面的描寫。通過雅化李光頭的言行舉止,為其進行“二次描寫”,為域外讀者成功地塑造一個有血有肉的 “民間英雄”的形象。以及對各市井小人物在整個時代浪潮中如何頑強地與困難和殘酷作斗爭以謀生存或湮沒消亡在貧窮與紛亂中的描寫,讓域外讀者更充分地了解文革時期及之后普通民眾的事態萬千。語言的改寫,促使譯文整體風格的改變,原本鋒利、激烈、殘酷的畫面得到緩沖,讓域外讀者能以更大的容忍度接受譯文,并理解譯文所要傳達的文化蘊意。