作者簡介:王維納(1991-),女,黑龍江大慶人,在讀研究生,從事外國語言學及應用語言學研究。
文獻標識碼: A
文章編號: 2095-0063(2015) 05-0080-04
收稿日期: 2015-03-23
DOI 10.13356/j.cnki.jdnu.2095-0063.2015.05.018
隨著全球經濟的一體化和信息革命的深入,英語作為全球性的語言成為各國交流中不可缺少的溝通工具。而我國為了適應當前的全球化發展而十分重視英語學習。在最初的學習、交流中產生了一種不符合規范的英語語言及其文化內涵的畸形英語,稱之為“中式英語”(Chinglish)。另外隨著中國經濟的不斷發展和綜合國力的不斷增強,英語與中國文化相接觸、碰撞、融合,形成有中國特色的并被規范英語所接受的一種語言變體——中國英語(China English)。了解并區別這兩種語言變體有助于我們在英語學習中揚長避短,避免使用不規范的中式英語,發展中國英語,發揚中國特色文化,使之融入全球,走向世界。
一、中式英語和中國英語的定義及產生原因
中式英語(Chinglish)也被稱為中國式英語(Chinese English),是指中國英語學習者和使用者由于受漢語的思維方式和相應文化背景的干擾和影響,把母語中的語言形式、意義以及與母語相聯系的文化遷徙到第二語言學習中去,造成語言遷移,在英語交際中出現了不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。 [1]中式英語的來源可以追溯至清朝末年,以英國為首的殖民者打開中國的大門,大肆掠奪侵占,使中國淪為半殖民地半封建社會。從那時起,英語作為殖民語言傳入中國。由于需要和外國人特別是英國人打交道,一些人在和他們接觸中學到零星的、不標準的英語。在實際運用中,初學者難以擺脫漢語的干擾和影響,再加上對英語文化了解不夠通透,很難自如地用英語表達自己的想法,在交際上容易使人困惑及產生笑話。例如售貨員在夸顧客的裙子好看時說“What a nice dress!”而顧客回答說“Where,Where.”這就是一個典型的中式英語。
“中國英語”的概念可以追溯到20世紀80年代初,葛傳椝是第一個提出“中國英語”這一術語的學者。他認為中國英語與中式英語不同,中國英語是用來描述具有中國特色的事物和觀點的規范式英語 [2];但在他的文章《漫談由英譯漢問題》中并沒有把中國英語當成一種語言變體。汪榕培(1991)就中國英語給出了定義,首次從語音、詞匯、句式、語篇四個層次全面分析中國英語 [3],他認為,中國英語是國際規范英語的一部分,主要以海內外描寫華夏文明和中國社會的、熟練的(漢英)雙語使用者的英語文本為基礎,以中國官方媒體英語為規范的變體,是一種客觀存在可以接受的語言變體,不是英語學習者在學習過程中所產生的過渡語。 [4]如: tea(茶)、kowtow(叩頭)、xiucai(秀才)、Modernization(四個現代化)等。這些在英語中沒有相對應的表達,具有中國特色,并被英語本族語者所接受的語言才是中國英語。中國英語對弘揚中國民族文化、促進對外交流起到了重要作用。
二、中式英語及中國英語的特征區別
中式英語和中國英語主要特征及區別分別體現在語音、詞法和句法三個方面:
(一)語音方面
語言可以分為聲調語言和非聲調語言。漢語為聲調語言(tone language),英語則是非聲調語言,被認為是語調語言(intonation language)。漢語的每個字(音節)除了由元音輔音組成外,還有一個附在上面的聲調。而英語沒有詞的聲調,只有句的語調,語調對于表達思想感情十分重要,同樣一句話用不同的語調可以表明說話者的不同態度或口氣,可以是肯定、猶豫、委婉客氣、傲慢粗暴等等。有語音學家形象地把元音輔音比作英語的身體,把語調比做英語的靈魂。 [5]由此可見語調的重要性。而中國的英語學習者受漢語發音影響,說英語時不注重語調的變化會明顯帶有漢語的味道。另外很多初學者會通過諧音法來學習英語,比如,teacher(踢車)、umbrella(俺們不玩了)、five(廢物)、battery(掰腿)等。這種不正確的學習方法會導致英語語音與英語本族語的語音相差甚遠,就會出現“I want to buy a pen and pencil.”“我們這里不賣盆”的笑話。相對于中式英語,中國英語在語音方面主要通過音譯把中國特色的詞匯翻譯成英語,被英語本族接受并廣泛使用著。例如: tofu (豆腐)、erhu (二胡)、kongfu (功夫)、ginseng (人參)等。
(二)詞法層面
瓊·平卡姆在她的《中式英語之鑒》一書中列舉了中式英語的多種表現,如:“多余的名詞和動詞”“多余的修飾詞”“同義堆疊”“重復指稱”“名詞腫脹癥”“代詞與先行詞”“平行結構”“邏輯連詞”。 [7]在詞法方面,中式英語拘泥于漢語意思而逐字地翻譯成英語,使得詞組、句子或篇章具有上述表現,詞意不明,失去意義。如: Teacher Zhang(張老師)、Slip Carefully (小心地滑)、Good good study,day day up.(好好學習,天天向上)、people mountain people sea(人山人海)等。更有甚者,在有中國特色菜系的食譜上出現fuck a fishhead(干鍋魚頭)、Man and wife lung slice(夫妻肺片)等讓外國友人就餐時望而卻步的翻譯。中國英語學習者在使用時,還會出現由于語言本身的理解差異而導致出現的中式英語,例如“busy-body”(多管閑事的人)理解為其字面意思“大忙人”,lover (愛人)實際具有貶義的情人的意思,restroom(休息室)而應該譯為洗手間等。由于文化背景的不同,受漢語負遷移的影響而使中國學習者產生錯誤的詞匯理解和使用,如blackeye (黑眼睛),實際應為“dark brown eye”,因為英語中“blackeye”意為“被打得發青的眼圈”;如把“牛飲”譯為“drink like an ox”,正確的翻譯應為“drink like a fish”等。
相比之下,中國英語在詞匯層面的特征主要表現為大量的帶有明顯中國文化色彩的漢語詞匯融入英語詞匯中。由于各種民族文化的獨特性和不可復制性,英語作為一種國際化通用語言用來表達某種文化獨有的事物時必將產生不同文化的區域變體 [8]。據Cannon的統計,到20世紀70年代中期,英語中的漢語借詞至少已達979個,而其他統計也提出數據,至今為止,在牛津字典中以漢語為來源的英語詞已達到1189個,英語從中文借用的詞匯、短語數量居于英語中借詞的第11位。這說明英語在不斷吸收著漢語形成中式英語,中式英語也使英語更加豐富,除了音譯詞,還有譯借詞以及語義再生詞,如iron rice bowl(鐵飯碗)、paper tiger(紙老虎)、laid—off workers (下崗工人)、township enterprise (鄉鎮企業)等。
(三)句法方面
東西方人的思維方式有很大差異。漢語言民族重視整體抽象而不注意空間結構的完整,以意統形;而英語表現形式受到邏輯規范的支配,句子組織結構嚴密,主從層次明顯。因此漢語基本上是一個形散意合的表意系統,英語則形合句多于意合句。中國英語學習者表達出的中式英語的組句是以意合方式(para-taxis)為主,這是由于中國英語學習者不懂如何正確使用英語表達自己的思想,為了表達出整體意思,按照漢語言思維把意思串聯在一起,比如按照中式英語的思維就會出現“I very miss you”“I think she won’t come”這樣的表達句式,而正確的說法應該是“I miss you very much”和“I don’t think she will come”。
在語音、詞匯和語法三者當中,句法往往是最穩定、最不容易發生變化的。很多學者如加心苗,王莉等人認為中國英語的句式具有中國特色,但句法結構符合英語行文規范,故是準確的英語 [9]。然而,王建國以文秋芳、俞希(2003)的研究為例,證明句法層面上難以存在中國英語,以《21世紀報》的英文為語料,假設其中語料一定是代表中國人使用的英語,在英語本族語者的幫助下發現,統計的10期《21世紀報》中共有88條帶有中國特色的英語表達形式,這些表達形式均出現在單詞與短語層面上,不違反英語語法規則。 [10]所以,在句法層面基本上是不存在符合英語行文規范中國英語的,準確的英語句式表達即是標準英語。
三、正確對待外語教學中的中式英語及中國英語
(一)如何避免中式英語
某種意義上來說,學習就是一個不斷犯錯誤,發現錯誤并改正錯誤的過程。中式英語是中國英語學習者在學習英語時所產生的語言負遷移。英國著名語言學家和教育家L.G.Alexander在訪談中明確指出中式英語是外語學習中的一種普遍現象,是不可避免的。所以要采取正確的態度來對待中式英語,采取有效措施盡量避免中式英語,努力向規范英語靠攏。
首先,學好英語要加強語言輸入。美國心理語言學家克拉申把語言習得和語言學習總結為輸入—過濾—吸收—組織—監控—輸出的心理過程,語言的輸入量越大,運用英語表達自己的能力就越強。所以學習者應該加大輸入英語的知識量、詞匯量、閱讀量,多加練習背誦形成英語語感,這樣在輸出使用時就會形成接近標準的英語。
克拉申還認為學習者內部機制起作用之前,二語習得取決于可理解性輸入的變異性。所以在英語教學中英語教師對如何避免中式英語起到重大作用。為滿足學習者的知識輸入量,教師應不斷強化自身英語水平,不斷提高自己;在輸入的過程中注重方法,不僅僅是“授之以魚”更要“授之以漁”;改變常規沉悶的課堂模式,增加學習者的學習興趣,提高輸入效率;要給學習者提供更多的表達機會,增強輸出能力。
其次,對比分析也不失為英語教學中避免中式英語的方法之一。對比分析是由RobertLad提出的,指的是在音系學、語法、寫作系統和文化等方面將第一語言與第二語言進行嚴格細致的比較。 [11]在英語教學中教師應注意對比中英句式、表達方式和文化內涵等各方面的差異,歸納總結后幫助學習者避免出現中式英語,規范使用標準英語。
近些年,中國教育改革把英語學習的重點從應試教育轉向能力應用教育。英語教師不僅僅是教授英語詞匯、語法規則等內容,更是要引導學生增強實際應用的能力,為實際交流打好基礎。中式英語的形成很大一部分原因是學習者對英語文化內涵的了解不夠,以及對漢語言文化的帶入。教師要加強英語背景知識的傳授,營造良好的語言學習環境。比如鼓勵學生接觸英文原版資料,閱讀英文原著,收聽BBC、VOA等英語節目,養成運用地道規范的英語來寫作的習慣。
(二)如何正確對待中國英語
雖然中國英語的概念被提出的時間很短,還處于發展和完善的初級階段,但中國英語的出現對我國很多領域在國際上的發展和傳播起到重大作用,它可以準確生動地表達中國特色文化思想,有助于世界各國了解這個擁有五千年歷史的文明古國。無論是宗教、文化還是政治經濟,中國英語為英語語言的豐富擴充和世界文化交流溝通作出了重大貢獻,它不僅具有思想意義,還具有重要的戰略意義和歷史意義。所以中國英語不僅是一種發展中的英語變體,更是一種國際化的語言變體。
樹立正確的態度來對待中國英語,不只是“崇洋媚外”,注重國外風俗文化,還要提高學習者的中國文化素養。對一些地方高校學生中國英語能力的調查顯示,很多學生存在由于母語文化缺失和中國英語能力偏低而導致的“中國文化失語”現象。英語學習者對于傳統文化意識淡薄,熱衷于西方節日而對中國節日態度冷漠,在和外國友人交流中因缺乏本土文化知識而無法正確翻譯解釋中國文化。中國大學英語教學改革在改變英語教學內容和方法等方面作出很多貢獻,對中國英語的發展起到推波助瀾的作用。從近兩年的大學英語六級考試就可以看出來,2013年英語六級考試翻譯題出現了“元宵節”“慈禧太后”“中國園林”“絲綢之路”等內容,2014年也出現了“普通話”“中秋節”和“中國科學院”等翻譯。學好本國文化才能讓學習者更好地用英語表達出來,才能更好地傳播中國文化。在英語教學中,教師要樹立正確的教學觀,培養學生對待中國英語的正確態度,結合好中國文化知識和英語教學,培養出英語水平扎實和跨文化交際能力強的優秀人才,為中國文化走向世界作出貢獻。
四、結語
德國語言學家、哲學家洪堡特認為,語言是“一個民族進行思維和感知的工具”。中式英語和中國英語是全球化背景下英語在中國本土化的語言變體。前者不符合英語規范,是很難被英語本族者所接受的畸形語言變體;后者是表達中國特色,有助于文化傳播的語言變體。但中式英語和中國英語之間并無嚴格界限。中式英語當中無法提倡的一部分應該摒除,另一部分可以被英語本族者所接受的轉化為中國英語。在外語教學當中,教師應該更好地利用中國英語,融合或避免中式英語,讓中國英語學習者不僅學習國外的文化知識,還要把中國文化傳播到世界。