關秀娟,顧俊玲
(1.黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150080;2.黑龍江科技大學,黑龍江哈爾濱 150022)
國內外對翻譯語境作用的研究最早可追溯到20世紀20年代,當時馬林諾夫斯基提出“情景語境”和“文化語境”對翻譯的影響。此前人們的認識大多停留在句子以下的搭配和句法層面,是對“上下文”的無意識利用。馬林諾夫斯基的翻譯語境思想沒有迅速得到譯界重視,直到20世紀60年代,語境對翻譯的作用才受到關注,90年代形成研究熱點。當前,國內外學者對翻譯語境作用的研究側重點各異,但多集中在什么語境起作用、起什么作用、作用于什么等問題,對如何起作用,即翻譯語境作用機制探索剛剛起步。本文嘗試梳理翻譯語境作用研究成果,總結前人研究得失,展望未來發展前景。
翻譯語境作用研究角度廣泛,涉及語境因素對翻譯的作用、語境對語詞和不同文本翻譯的作用、語境對翻譯過程的作用、翻譯語境的作用方式,以及語境對翻譯教學、機器翻譯、翻譯批評、翻譯標準等其他翻譯領域的作用。
1.語境因素對翻譯的作用研究
該視角實為翻譯語境作用主體研究,側重于上下文語境、情景語境、文化語境、認知語境等單項語境因素在翻譯中的作用,如上下文語境對詞句理解和表達的影響,情景語境對譯者傳達原作的交際意義,譯出理想譯文的作用,文化語境對廣告、文學、科技、習語、商標等翻譯的作用,認知語境對于翻譯策略選擇的影響。余高峰強調,語言語境、情景語境和文化語境等語境因素對翻譯具有重要影響。[1]楊雪、謝建平討論了情景語境主導型ESP語篇特點、翻譯演化規律及翻譯策略。[2]阮玉慧分析了人物的社會地位與性格特征、民族文化心態及宗法社會文化等非語言語境對翻譯的影響。[3]王金娟認為,文化語境在翻譯中是理解和表達的重要依據。[4]陸榮榮提出,翻譯時譯者應充分考慮原作者與譯文讀者的認知語境差異,采用恰當的翻譯策略,幫助譯文讀者理解原作。[5]此外,也有學者從宏觀角度探討翻譯語境的作用,論述語境整體對翻譯的影響,或語境因素對翻譯的聯合制約。巴爾胡達羅夫(Бархударов Л.С.)提出,在翻譯過程中,不考慮狹義上下文、廣義上下文和超語言情境各因素的相互作用,就不能理解言語產物,因而也就不能進行翻譯。[6](P173)
2.語境對語詞翻譯的作用研究
此為翻譯語境作用客體研究之一。語境對語詞翻譯的作用涉及語境對語詞語義的判斷和表達,對詞義的生成和確立,對詞義的提取和翻譯,對選詞等的影響。關秀娟曾撰文強調語氣詞漢譯時語境的特殊作用,指出“語境確定語氣詞的語用意義,而語用意義是漢譯方法選擇的依據”。[7]肖輝、王克明、胡美珠認為,只有借助不同語境、通過對記憶里不同圖式的回憶,找出所提取的詞匯表征之間的關系進行充分分析、理解,翻譯才會變得更加完美。[8]馮國華提出,詞是語言中可以自由運用的最小單位,脫離具體語境,詞義無定,受具體語境制約,詞義有定,要準確把握詞義,必須通觀語境,有效落實,隨便適會。[9]王廷達認為,翻譯實踐中語義判別和具體表達時,語詞的抉擇必須依循原文所展示的語言環境,對受語言因素和非語言因素雙重制約的原文語境還原程度是檢驗和訂正語符移譯時所選對象是否精當的客觀標準。[10]俄羅斯學者涅加爾科夫(Недялков И.В.)和梅爾庫洛娃(Меркулова Е.М.)分別論述了語境在近義詞翻譯中的作用,語境與多義性之間的關系。
3.語境對不同文本翻譯的作用研究
該角度也屬翻譯語境作用客體研究,主要探討語境對科技、新聞、文學、影片、典籍、旅游、商務、政論、外交等不同文本翻譯的作用,如語義取舍、翻譯策略選擇、翻譯技巧運用、翻譯過程把握等。據費奧多羅夫 (Фёдоров А.В.)[11](P199-300)分析,翻譯材料的語體類型決定翻譯的多樣性,報刊信息、專門科技文本、社會政治文獻和演說詞等不同語體類型的翻譯各具特色。魯曉南、鄭德榮提出,語言語境制約下的翻譯過程有一定的語言規律可遵循,但在場景語境的牽制下必須辯證地遵守其規律,科技翻譯的最終目的是技術交流,目的的實用性決定翻譯要突出現實性。[12]王志娟強調語域理論對政論語篇翻譯的制約作用和再現政論語篇超正式體的特點,指出了解語域理論和翻譯實踐之間的制約和被制約關系的必要性。[13]
4.語境對翻譯過程的作用研究
翻譯語境作用客體研究還應包括翻譯過程視角。翻譯過程在語境的參與下進行,“語境在文本理解和文本翻譯中具有重要作用”,[14](P125)應準確把握語境。只有結合特定的語境來理解原文,借助語境選擇適當的形式來表達,才能使譯文更準確、流暢,富有神韻部分學者以理解和表達為視點,討論了語境對宏觀和微觀翻譯過程的作用。陳小慰論述了語境在語篇理解和翻譯中的制約作用,認為語境不僅有助于確定理解原文語篇中字、詞的意義及句與句、段與段之間的邏輯聯系和語義聯系還能幫助譯者在翻譯中正確進行選擇,并評判所用的字、詞、句是否得體貼切,剔除譯文中與原文語境不匹配、不協調的語句。[15]紐馬克(Newmark P.)對翻譯過程的論述采取“由下至上”的方法,把譯者的翻譯過程概括為:從詞語上升到詞組、搭配、分句、句子等更大的語法單位,最后再上升到整個文本以及作者的個人語言風格。[16](P142)楊曉榮強調語境對翻譯產出(表達)的制約作用,指出:“控制譯作產出的有譯者從原作中發掘出來的原作者的、譯者本人的和譯者心目中的讀者的共三重語境。”[17](P161)
5.翻譯語境作用方式研究
翻譯語境作用方式研究并不多見,翻譯語境如何起作用的問題尚未受到學者的充分重視。里奇(Leech G.)認為,布隆菲爾德等語言學家以一種低調的形式承認了語境機制,在此機制中上下文與意義間的關系較為間接,可表達為:“意義最終產生于可見到的上下文”或“意義最終可以約化為可見到的上下文。”[18](P64)劉宓慶提出“語境調節機制”(contextualization,亦稱“語境化”)概念,認為在翻譯過程中理解和表達之間存在一個多因素起作用的綜合調節過程,這個過程中的諸多因素都與語境有關。語境調節機制的功能在于保證目的語表現形式的可讀性及可接受性。在實際的翻譯操作中,“理解——語境化——表達”過程常常不是單向的一次性運動,而是雙向的反復運動。譯者應做到“譯必適境”。[19](P370-372)關秀娟提出翻譯語境平行、交叉和遞進式作用機制觀點,認為上下文語境、情景語境、文化語境分別組合,以平行、交叉和遞進等方式影響原文理解、語際轉換、譯文表達。[20]她還詳細論述了全譯上下文語境推進機制,[21]此外,還指出,語體作為情景語境因素,其重構過程應以語體特征為軸心來解構和建構,如科學語體翻譯的邏輯性重構,[22]文學語體翻譯的形象性重構等。[23]應該說,關秀娟以教育部課題“全譯語境作用機制及其應用研究”為核心正在開展翻譯語境作用機制研究,著力突出語境如何作用于翻譯的視角。
6.語境對其他翻譯領域的作用研究
翻譯語境的作用客體研究還涉及翻譯教學、機器翻譯、翻譯批評、翻譯標準等翻譯領域。
(1)語境影響翻譯教學內容、教學方法、教學材料等翻譯教學諸層面。關秀娟提出,翻譯教學應打破傳統的以教師答案為標準的教學模式,充分重視和發揮語境在翻譯教學中的作用,培養學生的翻譯語境運用能力,強調提高上下文語境知識、構建情景語境空間、加強文化語境意識,使翻譯教學語境化。[24]龐萍探討翻譯情境對翻譯教學的啟示,旨在指導學生建立翻譯情境意識,根據各種情境因素制定相應的翻譯策略。[25]
(2)基于語境的人工智能和機器翻譯的研究是一個難題,學者們一直在探索。劉海軍、黃河燕等基于全句翻譯的智能英漢機器翻譯系統IMT/E-863構造了一個語言環境IMTENV,用來處理組合歧義、省略等語言現象,是機器翻譯語境分析方面的重要嘗試。[26]米蘭 G.認為,“建構語言和翻譯模型的任務也就是形式化地給出上下文、語言環境和背景知識,使能被自動機所辨識。”[27](P9)此外,有學者運用計算機輔助英語翻譯理論探討語境因素在機器翻譯中的重要性;提出翻譯軟件中加入語境分析以提高機器翻譯質量;利用上下文信息的統計機器翻譯領域自適應模式,提出包含領域信息的翻譯概率計算模型。
(3)語境是翻譯批評的一個參數,對翻譯批評的客觀性也有一定影響。胡德香描寫了文化語境下文字校對式、價值判斷式和理論印證式等主要翻譯批評方式,指出這些批評模式拘泥于文本和語言而不注重翻譯的外部作用和影響,缺乏系統的理論指導。[28]陳吉榮提出,語境的靜態性與動態性雙重特征使得從語境角度介入文學翻譯批評成為可能。[29]李英垣將歷史語境化、譯者主體性和接受語境視作翻譯批評標準的具體參數,既有利于充實翻譯批評的理據,又是翻譯批評標準建構的有效途徑。[30]
(4)另有學者論及文化語境、認知語境、動態語境對翻譯標準的影響。李特夫試圖提出一種基于中國傳統文化研究之上的譯學標準研究方式,就傳統文化對國內譯學標準的影響進行了詳析,并對蘊含于紛繁復雜的具體標準中的“文化共性”進行了探究。[31]
翻譯語境作用研究涉及領域廣泛,包括作用主體、作用客體、作用方式等多維視角,為翻譯語境研究和翻譯研究做出了巨大貢獻,但仍存在觀察疏漏、描寫片面、解釋缺失等很多問題。
1.觀察疏漏
現有研究成果對于翻譯語境作用的探討只停留于表層的作用主體,即什么語境起作用,即翻譯語境因素;作用客體,即作用于什么,如語詞、各種文本、翻譯過程,以及翻譯教學、機器翻譯、翻譯批評、翻譯標準等翻譯領域。其中語境對翻譯過程的作用關注尤為不足,如有論述,或注重原文理解,或注重譯文表達,二者同時論述較少,對于二者之間思維轉換的研究更為罕見很少涉及作用方式,即如何作用,如翻譯語境作用方式;幾乎無人論及作用原因,即為何起作用。
2.描寫片面
研究只限上下文語境、情景語境、文化語境、認知語境中某個語境因素對翻譯整體、某個翻譯領域的作用,或某些語境因素對某一類文本的作用,綜合研究不多見。描寫不夠全面,描寫對象只是其一、其二,相互關系關注少。描寫過于宏觀、抽象,懸在空中,或過于微觀、具體停于平地,缺乏系統性。幾乎無學者系統、深入研究翻譯語境作用問題,翻譯語境作用機制體系尚待建立。
3.解釋缺失
理論解釋是規律描寫科學性的重要依據翻譯語境作用原因,即翻譯語境作用機制理據幾乎無人提及。雖有個別文獻借助相關理論論及語境對翻譯的制約原因,卻只解釋了語境對某個翻譯現象的制約根據,或某語境因素對個別翻譯現象的影響原因,且數量極少,只言片語,深度不夠,角度單一,翻譯語境作用機制理據尚需論證。
據翻譯語境作用研究現狀可見,研究視角多而雜,應進行系統化研究。其中,作用方式和作用原因研究還比較薄弱,而且二者是翻譯語境作用研究中較難、較重要的問題,應該成為當下研究的重點。另外,研究成果的實踐應用也值得關注。
1.翻譯語境作用研究系統化
應對現有的研究領域進行分類,系統化梳理,如翻譯語境作用主體、客體、方式、結果等,進而深入研究。對應有的研究領域進行開發,使翻譯語境作用研究形成體系,如翻譯語境作用原因、時空等。把握現有和應有研究領域,進行輕重緩急劃分,理性掌握研究趨勢。
2.翻譯語境作用研究機制化
翻譯語境如何起作用應成為研究的重點,應抽象出翻譯語境作用機制。翻譯語境作用機制是指語境對翻譯過程產生影響的復雜運行系統,即語境對翻譯的理解、轉換與表達過程的作用規律。如上下文語境的上下推進機制、情景語境的情景重構機制、文化語境的文化對話機制等單項語境作用機制,在此基礎上還可進行翻譯語境綜合作用機制研究,最終推向三語境因素作用機制結合的翻譯語境作用機制系統研究。
3.翻譯語境作用機制認識深化
翻譯語境作用機制的描寫應上下拉通、細致入微。上下文語境、情景語境、文化語境三大語境因素的推進機制、重構機制和對話機制如何作用于微觀翻譯過程,這些規律的總結不僅要深化到它們下屬的亞類語境因素,而且要升華到它們的上位概念翻譯語境,微觀與宏觀的結合才能得到翻譯語境運作的平行、遞進、交叉、混合式等綜合機制。
4.翻譯語境作用機制理論解釋充分
翻譯語境作用機制是通過現象總結的規律,其科學性需要理論解釋。翻譯語境涉及眾多知識領域,應跨學科挖掘理論依據,揭開語境在翻譯過程中制約作用的內在原因。翻譯是語符轉換過程、情景重構過程、跨文化交際過程,譯者的思維控制全過程,翻譯語境影響譯者的翻譯思維過程。解釋語境作用機制離不開語境所關涉的功能語言學、文化學、語用學、跨文化交際學、認知語言學等諸多學科,借助多學科理論方能充分解釋,解釋充分。
5.翻譯語境作用研究成果的應用開發
翻譯語境作用的研究成果應指導實踐,用于翻譯實踐、翻譯教學、翻譯批評、機器翻譯等領域。為翻譯實踐、譯才培養、機譯編程提供譯學支撐,編出真正實用的外漢雙向翻譯實踐教程,設計科學、合理的翻譯實踐課程,輔助開發高效的機譯軟件。將翻譯語境作用研究成果運用于本科及MTI的口、筆譯教學實踐,讓學生通過大量實踐,從無意識到有意識,體會語境如何作用于翻譯方法選擇,在翻譯過程中把握大中、小語境的作用機制,從而增強語境意識和翻譯能力。翻譯語境作用研究成果應用于教材編寫,通過定量統計、分析選擇真實的語料,合理設計教材結構和內容。翻譯語境作用研究成果可為機器翻譯程序設計提供借鑒,提高機器翻譯質量。翻譯語境作用研究成果為翻譯批評提供新視角,使其更客觀。
翻譯語境作用研究暫局限于語境因素作用的作用主體研究,語境對語詞和不同文本翻譯對翻譯過程、翻譯教學、機器翻譯、翻譯批評、翻譯標準等領域作用的作用客體研究,對翻譯語境作用方式研究涉及有限,至于作用原因研究更是寥寥無幾。總體而言,翻譯語境作用研究現象描寫多,本質挖掘少,個別現象描寫多,系統觀察少。翻譯語境作用機制少有論及,體系待建,理據尚缺。譯界應系統、深入研究現有的各種翻譯語境作用問題,積極填補翻譯語境作用機制研究空白,并運用多學科理論解釋翻譯語境作用機制的科學性,嘗試將翻譯語境作用研究成果應用于翻譯實踐相關領域。
[1]余高峰.語境因素對翻譯的影響[J].上海翻譯2011,(2).
[2]楊雪,謝建平.情景語境視角下的ESP語篇翻譯及策略研究[J].上海翻譯,2011,(2).
[3]阮玉慧.論非語言語境對翻譯的影響——《紅樓夢》譯文片段分析[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2009,(4).
[4]王金娟.文化語境與翻譯[J].上海翻譯,2006(2).
[5]陸榮榮.從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2005,(2).
[6]Бархударов Л.С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M].Москва Международные отношения,1975.
[7]關秀娟.俄語語氣詞漢譯語用分析[J].外語研究2011,(2).
[8]肖輝,王克明,胡美珠.內部詞匯模式與語境、認知圖式視閾下詞的翻譯[J].上海翻譯,2005,(4).
[9]馮國華.語境通觀,隨便適會——在具體語境中把握詞義[J].中國翻譯,2002,(1).
[10]王廷達.語境制約與英漢翻譯中語詞語義的判斷[J].太原教育學院學報,2000,(1).
[11]Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода(лингвистические проблемы)[M].Москва:Высшая школа,1983.
[12]魯曉南,鄭德榮.機床業雙向翻譯的語境制約因素及對策[J].中國科技翻譯,2006,(3).
[13]王志娟.政論語篇翻譯中語域的正確轉移[J].西南政法大學學報,2002,(6).
[14]Nida E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[15]陳小慰.語境在語篇理解和翻譯中的制約作用[J].福建外語,1994,(Z2).
[16]Newmark P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai foreign language education press,2001.
[17]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[18]Leech G.Semantics:The Study of Meaning[M].London:Penguin Books,1990.
[19]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[20]關秀娟.翻譯語境作用機制論[J].中國俄語教學,2011,(3).
[21]關秀娟.全譯上下文語境推進機制論[J].中國俄語教學,2013,(4).
[22]關秀娟.科學翻譯的邏輯性重構論[J].中國科技翻譯,2013,(3).
[23]關秀娟.文學翻譯的形象性重構論[J].俄羅斯文藝,2013,(1).
[24]關秀娟.翻譯教學的語境化構想[J].哈爾濱學院學報,2011,(4).
[25]龐萍.翻譯教學中的翻譯情境意識[J].中國英語教學(季刊),2002,(3).
[26]劉海軍,黃河燕,等.智能機器翻譯系統中的語境處理[J].計算機研究與發展,1998,(4).
[27]米蘭G.李錫胤.翻譯算法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.
[28]胡德香.文化語境下的翻譯批評:現狀與反思[J].解放軍外國語學院學報,2004,(6).
[29]陳吉榮.論語境在文學翻譯批評中的作用[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007,(8).
[30]李英垣.翻譯批評標準新探——以歷史語境化、譯者主體性和接受語境為基本參數[J].外國語言文學(季刊),2010,(4).
[31]李特夫.文化觀念與翻譯標準——中國傳統文化語境中的譯學標準研究[J].語言與翻譯(漢文)2003,(2).