999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《湯姆叔叔的小屋》中基督教文化譯介比較

2015-03-27 13:45:51呂小莉
關(guān)鍵詞:基督教小說文化

呂小莉

(安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系,安徽合肥230051)

《湯姆叔叔的小屋》中基督教文化譯介比較

呂小莉

(安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系,安徽合肥230051)

宣揚(yáng)基督教思想是美國小說《湯姆叔叔的小屋》的主題之一?;浇涛幕灤┬≌f的始終。然而,不同歷史時期的中譯本對小說中蘊(yùn)含的基督教文化譯介存在較大差異。通過比較分析林紓的譯本《黑奴吁天錄》以及黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》在基督教文化譯介方面的差異,進(jìn)而指出基督教文化的譯介不同程度會受到社會、譯者以及讀者因素的影響,在特定歷史時期起到了文化交流的作用。

基督教文化;差異;社會文化背景;譯者;期待視野

《湯姆叔叔的小屋》是美國作家斯托夫人的代表作。小說描寫了黑奴的悲慘遭遇,控訴了奴隸制的罪惡,蘊(yùn)含濃厚的基督教色彩,基督教文化貫穿小說的始終。《湯姆叔叔的小屋》一經(jīng)出版,一年內(nèi)銷量達(dá)到三十萬冊,先后譯成二十三種語言,在世界各地產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。

《湯姆叔叔的小屋》的中譯本也受到了中國讀者的歡迎。林紓的譯本《黑奴吁天錄》以及黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》誕生于兩個典型的歷史時期,譯作有很深遠(yuǎn)的影響,具有代表意義。兩個中譯本在對小說原文本中的具體內(nèi)容的譯介尤其在基督教文化方面存在很大差異。對基督教文化譯介的研究不是從語言層面上研究出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,“它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)深等問題,它關(guān)心的是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動所具有的獨(dú)特價值和意義?!盵1]基督教文化信息在語言轉(zhuǎn)換中的變化必然受到各種因素的影響和制約。雖然兩個中譯本對基督教文化譯介方式存在差異,但對兩個典型歷史時期中西方文化交流都有著重要的價值和意義。

一、基督教文化差異譯介比較

斯托夫人本人篤信基督教,認(rèn)為基督教可以拯救黑奴,改變甚至廢除奴隸制,黑奴們只有信仰基督教才能獲得真正的自由。小說原文本中,蘊(yùn)含著濃厚的基督教文化。宣揚(yáng)基督教思想是小說原文本的主題之一。林紓的譯本《黑奴吁天錄》與黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》在基督教文化的譯介上存在較大差異,現(xiàn)分析如下:

(一)基督教行為的譯介

《湯姆叔叔的小屋》中有大量對基督教行為的描述,如禱告、唱贊美詩以及講解《圣經(jīng)》等等。林紓刪減對基督教行為的譯介,黃繼忠在其譯本中向讀者全面呈現(xiàn)出基督教行為的原貌。

小說原文本第四章An Evening in Uncle Tom’s Cabin中詳細(xì)描述了黑奴湯姆在家中進(jìn)行禱告會的場景,包括唱贊美詩、禱告以及引用《圣經(jīng)》中的典故等,黑奴湯姆虔誠的基督教徒形象躍然紙上。林紓在其譯本中刪除了這部分與基督教文化密切相關(guān)的內(nèi)容,將禱告會譯介為一次普通的宴請,展示了黑奴湯姆在被賣之前的幸福生活,與湯姆之后的悲慘遭遇形成了鮮明的對比。黃繼忠的譯本中,較為全面的譯介了此次禱告會的場景,包括人們所唱“圣歌”的內(nèi)容。對于蘊(yùn)含基督教文化的內(nèi)容也加以解釋。如對“Jordan’s banks”,“Canaan’s fields”and the“New Jerusalem”不僅翻譯出了地名,并且說明“此處三者均指天國”。[2]37

(二)基督徒形象的譯介

在小說原文本中,斯托夫人刻畫了很多虔誠的基督教徒的形象,以及受到感化最終信奉基督教的教徒。林紓著重于描述黑奴們的悲慘遭遇和反抗情節(jié),淡化了基督徒的形象。黃繼忠將基督徒們言行舉止以及對基督教虔誠的心理直譯出來,典型人物帶有濃厚的基督教色彩。

黑奴湯姆是小說中虔誠的基督教徒,他的言行舉止無不受到基督教教義的影響。在林紓的譯本中,黑奴湯姆基督教徒的形象減弱。在小說第十章,黑奴湯姆被賣后將要離家,湯姆一直用上帝之愛來安慰悲痛的妻子。如,“There’ll be the same God there,Chole,that there is here.”“I’m in the Lord’s hands.Nothin’can to no fur?der than he lets it.”[3]134林紓將這些安慰的話語譯為“按湯姆此人,慈祥宏厚,自忍其苦,仍苦苦慰解其妻,奴中有學(xué)問人也。”[4]42小說中的黑奴湯姆為人十分寬厚忠誠,作者將這一性格特征歸結(jié)于信仰基督教。湯姆在離開家前安慰妻子時,話語中不斷提到上帝。林紓的譯本中刪減了這部分有關(guān)于基督教的內(nèi)容,突出了黑奴湯姆的人物性格特征,與黑奴最后受迫致死情節(jié)相呼應(yīng),從而激發(fā)人們的愛國之心。黃繼忠的譯本中,黑奴湯姆虔誠的基督教徒形象鮮明?!翱颂},那里也有上帝啊?!薄拔以谏系凼中睦?,他不會讓我受太大罪的?!盵2]123

二、基督教文化譯介差異原因分析

(一)社會文化背景的影響

在譯介過程中,譯者的翻譯活動必然直接或間接地受到各種社會文化因素的影響。20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向,即從文化層面進(jìn)行翻譯研究,著重于研究譯者所處的譯入語語境以及與其相關(guān)的許多制約翻譯的文化因素上。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書中指出,意識形態(tài)、贊助人以及詩學(xué)操控著翻譯行為。[5]林紓和黃繼忠對基督教文化的譯介均受到各自所處的社會文化背景的影響。

清朝末年,清政府簽訂了一系列喪權(quán)辱國的條約,半殖民地半封建社會的現(xiàn)實(shí)使中國大地民不聊生,文人志士無不尋找救國的良方。林紓在其翻譯的小說中告誡中國人“黃種將亡”。在西方殖民勢力的武力保護(hù)下,基督教強(qiáng)制輸入中國,傳教士隨之進(jìn)入中國。但基督教是一種文化現(xiàn)象,不能完全靠武力和掠奪。文化傳播規(guī)律表明,外來文化要想根植于新環(huán)境中,必須適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣奶厥馇樾?,滿足當(dāng)?shù)厣鐣男枰?。[6]洋務(wù)運(yùn)動興起之初,由于長期閉關(guān)鎖國,只能靠翻譯西方的書籍來解決洋務(wù)運(yùn)動所需要的技術(shù)和知識。當(dāng)時,譯作大出自傳教士之手,這就使很多傳教士進(jìn)入洋務(wù)學(xué)堂和其它機(jī)構(gòu)中去,擴(kuò)大了基督教在中國的影響。但,對于晚清傳教士的工作,晚清人的評價基本上是負(fù)面的。在翻譯西方科學(xué)技術(shù)的同時,人們開始重視小說對社會政治的作用。梁啟超等人積極進(jìn)行小說的創(chuàng)作和翻譯工作。翻譯小說成為政治斗爭的有力武器。資本主義國家那些要求個性解放、反對封建壓迫的“政治小說”以及揭露外國侵略的歷史小說,對當(dāng)時的中國產(chǎn)生了進(jìn)步作用。[7]晚清出版機(jī)構(gòu)也蓬勃發(fā)展,其中商務(wù)印刷館規(guī)模和影響最大。中國歷史上第三次翻譯高潮就出現(xiàn)在晚清時期。在晚清時期的社會文化背景下,林紓所譯的《黑奴吁天路》著重于黑奴所遭受的虐待以及黑奴的反抗故事情節(jié),忽略了小說原文本中基督教文化的傳遞,受到了當(dāng)時讀者的歡迎,影響深遠(yuǎn)。

黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》于1982年出版。研究80年代的社會文化特征,要從建國后的中國社會變革發(fā)展開始。新中國成立初期,受制于意識形態(tài)的革命化的指導(dǎo)方針,在對外文化交流面奉行的標(biāo)準(zhǔn)是革命的和進(jìn)步的。隨后根據(jù)意識形態(tài)斗爭的需要,按照“反帝”和“反修”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,對于外來文學(xué)實(shí)行“政治第一、藝術(shù)第二”的標(biāo)準(zhǔn),提出“文藝為政治服務(wù)”的口號。對外來文學(xué)作品的譯介發(fā)展處于低潮期,政治意識形態(tài)操縱著外來文學(xué)作品的引入和翻譯策略的選擇。黃繼忠的第一個譯稿完成于1985年,但受到當(dāng)時文化環(huán)境的影響,這個譯稿不僅沒有如期出版,在文化大革命當(dāng)中被焚毀。改革開放開啟了新的文學(xué)時代,80年代的文藝方針回歸到“為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)”,文學(xué)更關(guān)注“人性的價值”“人的解放”。90年代之后的文學(xué)開始關(guān)注社會多元化發(fā)展,致力于將本民族文學(xué)融入到全球化的文化語境中。改革開放至今是中國歷史上第四次翻譯高潮時期,規(guī)模大,范圍廣,影響力強(qiáng)。對外來文學(xué)的譯介得到重視,翻譯機(jī)構(gòu)眾多,許多外國文學(xué)作品及翻譯理論被譯介到國內(nèi),適應(yīng)了社會的多元化發(fā)展。正是順應(yīng)這一歷史發(fā)展潮流,黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》于1982年出版,這是第一部白話文全譯本。在寬松的政治環(huán)境以及對外文化的開放的新時期,小說原著中的基督教文化較為完整地傳遞給讀者。

(二)譯者自身因素的制約

在翻譯活動中,譯者是翻譯的主體,具有主觀能動性,同時受到翻譯環(huán)境中各種客觀因素的制約。翻譯研究派的代表人物之一勒菲弗爾指出,翻譯是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時間的特定文化之中。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。[8]159對于《湯姆叔叔的小屋》中基督教文化的譯介,在語言層面上體現(xiàn)出來的差異實(shí)質(zhì)上反映出在不同社會文化背景下譯者在語言能力、教育背景、文學(xué)素養(yǎng)以及審美觀念的不同。譯者首先是讀者,要深入理解小說原文本的內(nèi)涵思想。其次發(fā)揮譯者的母語語言功底,將小說原文本帶入譯入語的語言環(huán)境中。再者,譯者在翻譯活動中不可避免的發(fā)揮自身的主觀能動性,充分反映出文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn)。

林紓是中國翻譯史上的開拓者。林紓精通古文,被譽(yù)為桐城派名家。但是林紓并不是一心考取功名的人,他從小興趣廣泛,研習(xí)過韓柳歐曾的古文和杜元白的詩歌,對唐宋小說也非常感興趣,這就為他以后用古文翻譯西方小說做了最初的訓(xùn)練準(zhǔn)備。林紓一生翻譯的外國文學(xué)作品有一百六七十種。他雖然不懂外文,卻成為與嚴(yán)復(fù)齊名的大翻譯家,有“譯才并世稱嚴(yán)林”(康有為語)之稱。[9]109林紓不通外文,他的合作者就尤為重要。與林紓合譯《黑奴吁天錄》的譯者是魏易,二人合作翻譯了五十多種書,許多作品的質(zhì)量都很高。魏易是上海圣約翰大學(xué)的肄業(yè)生,有較高的英語水平,曾任教育部翻譯,京師大學(xué)堂成立后,又擔(dān)任大學(xué)堂英文教習(xí)。因此,魏易有能力充分理解小說原文本的具體內(nèi)容。林紓將自己的愛國思想傾入到翻譯事業(yè)中,希望通過翻譯的作品啟發(fā)人們發(fā)憤圖強(qiáng)。林紓選擇翻譯《黑奴吁天錄》是為了激發(fā)國人亡國亡種的危機(jī)感,讓中國人從黑人的悲慘境況中看到自己將來的命運(yùn)。《黑奴吁天錄》正是要以黑奴作為前車之鑒,喚醒中國同胞,團(tuán)結(jié)一致,愛國保種,反對外國的奴役和壓迫。《黑奴吁天錄》政治目的性強(qiáng),小說原文本中濃墨重彩的基督教文化在譯本中體現(xiàn)較少。林紓在譯本的《例言》中寫道:“是書,專敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆。美人信教至篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述,識者諒之?!盵4]2林紓將自己翻譯此小說的目的講述清楚,尤其提到了原小說中的宗教內(nèi)容的刪減原因,譯者對基督教不了解,并且與其翻譯此小說的政治目的不一致。

黃繼忠是一名文學(xué)翻譯家,自幼學(xué)習(xí)中國古典文學(xué),大學(xué)時學(xué)習(xí)英語專業(yè),有著深厚的英文功底,并且一直致力于經(jīng)典著作的翻譯。黃繼忠1956年開始翻譯《湯姆叔叔的小屋》,但由于“反右”的沖擊而未能完成。在勞改期間,黃繼忠用零星時間翻譯《湯姆叔叔的小屋》,感嘆自己與小說中的黑奴有著同樣的命運(yùn),對黑奴的境遇抱有極大的同情心。時隔27年,上海譯文出版社于1982年出版了黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》。因此,黃繼忠本人對小說原著內(nèi)容以及主題的理解力是毋庸置疑的。黃繼忠在其譯本的序中詳細(xì)介紹了《湯姆叔叔的小屋》寫作背景、原小說出版后的影響、小說作者背景,同時對小說的內(nèi)容、主題以及人物形象進(jìn)行了剖析,對原著的譯介研究有著重要的指導(dǎo)作用。對于小說中作者著力渲染的基督教思想,黃繼忠認(rèn)為這是一大缺點(diǎn)。“由于斯陀夫人是個虔誠的基督徒,具有強(qiáng)烈的傳布福音的愿望,因此,貫穿在全書中的說教色彩過于濃厚?!盵2]1盡管如此,黃繼忠翻譯出了小說原文本中體現(xiàn)的有關(guān)基督教思想的內(nèi)容,向讀者傳遞了基督教文化。在翻譯經(jīng)典名著時,黃繼忠推崇直譯法,代表著作有《論語》和《道德經(jīng)》,在譯本《湯姆大伯的小屋》中對基督教文化的翻譯也有體現(xiàn)。小說原著中出現(xiàn)的有關(guān)基督教的信息,黃繼忠一一翻譯出來,并且將讀者理解有困難的地方加以注釋。對于小說中出現(xiàn)的眾多虔誠的基督徒,黃繼忠忠實(shí)于原著,沒有抹掉宗教色彩,還原了小說人物原來的形象,更完整地將小說中的基督教文化呈現(xiàn)到讀者面前。

三、讀者期待視野的融合

小說原文本在脫離其母語語境進(jìn)入譯入語語境之后,原文本中所蘊(yùn)含的異域性特征在譯入語語境中是無法完全傳遞出來的。同時,譯入語的文化特征通過語言的方式滲透到譯本當(dāng)中。劉耘華指出,譯本由于受到兩種不同方向的文化力作用,故其意蘊(yùn)與文體上的“變異”或“叛逆”,很大程度上受制于譯入語讀者及其民族審美心理與文化精神。[8]100“期待視野”是接受美學(xué)的創(chuàng)始人姚斯提出一個概念。“期待視野”是閱讀一部作品時讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)。[10]讀者在閱讀文學(xué)翻譯作品的時候,常從本民族的審美視角出發(fā),帶有本民族的文化積淀。

盡管在晚清時期,對西方科學(xué)技術(shù)的譯作較多,但是林紓所翻譯的西方文學(xué)作品影響面更廣、影響力更強(qiáng)。上自當(dāng)朝大臣、文人名士,下至一般百姓都成為林譯小說的讀者。五四前后成長起來的一代文學(xué)家多半都收到過林紓的影響。在晚清時期特殊歷史背景下,讀者期待的是開拓視野、能夠?qū)で缶葒挤降淖髌??!逗谂跆熹洝烦霭婧螅⒖痰玫綇V大讀者的共鳴。當(dāng)時的報刊上常常有關(guān)于《黑奴吁天錄》的評論。魯迅在讀完譯本之后,深為此書打動,在寫給友人的信中說:“曼思古國,來日方長,載悲黑奴前車如是,彌益感喟。”[9]81

斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》中使用的英語包括白人使用的正式語言,也有黑人英語和俚語。林紓采用文言文對原著進(jìn)行翻譯,在晚清時期取得了巨大的成功。錢鐘書認(rèn)為林紓不是用古文而是用比較通俗的文言文進(jìn)行的。在《黑奴吁天錄》中,林紓保留了如“上帝”“圣經(jīng)”等包含基督教文化的外來宗教用語,但在其它方面,用文言闡釋了基督教的文化,文體比較正式,符合當(dāng)時士大夫階層的閱讀期待,更易于接受和理解。

時代是不斷發(fā)展的,讀者的期待視野也隨之發(fā)生改變。改革開放之前,中國讀者經(jīng)歷了與外國文學(xué)隔絕的漫長時期,期待視野受到政治意識形態(tài)的控制。隨著中國對外交流的增多,中國讀者期待閱讀外國文學(xué)作品,了解異域文化。在新時期,外來文學(xué)的譯介開拓了讀者的眼界,給中國讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣帶來沖擊。20世紀(jì)80年代以后的中國文學(xué),在文化禁錮和文化專制的廢墟上重新站立,創(chuàng)造了中國文學(xué)的新紀(jì)元。[11]中國文學(xué)正處于轉(zhuǎn)型時期,對西方文化藝術(shù)的引進(jìn)迎合了文學(xué)界將中國文學(xué)與世界文學(xué)相融合的期待。從語言上看,黃繼忠的譯本采用的是白話文,適應(yīng)了當(dāng)時讀者的要求。黃繼忠在《湯姆大伯的小屋》序中提到之前的譯本文字過于古,不適合時代發(fā)展的情況,所以他采用白話文來進(jìn)行翻譯。黃繼忠的譯本中對基督教文化大多采用直譯,大量使用書面語和四字成語來翻譯有關(guān)基督教文化內(nèi)容。黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》的出版符合讀者變化了的期待視野,受到讀者的歡迎。

結(jié)語

在信息交流不暢通的時代,閱讀外國文學(xué)作品是讀者了解外來文化的一個重要的途徑。譯者是否能傳遞出外國文學(xué)作品中的外來文化,影響到外來文化的傳播和交流。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會在不斷進(jìn)步,人們對外來文化了解的渠道越來越多,接受能力也逐漸增強(qiáng)。基督教文化作為外來文化的一種,在中國的傳播和接受受到社會客觀因素的影響,進(jìn)而影響到譯者對外國文學(xué)作品中基督教文化的譯介。美國作家斯托夫人所著的《湯姆叔叔的小屋》蘊(yùn)含著濃厚的基督教文化。在不同的歷史時期,在譯者與讀者自身因素的雙重作用下,林紓和黃繼忠采用不同的方式來譯介小說原著中的基督教文化,適應(yīng)了各自時代的社會文化的要求,與讀者的期待視野相融合,在一定程度上起到了文化傳播和交流的作用。

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:1.

[2]黃繼忠.湯姆大伯的小屋[M].上海:上海譯文出版社,1993.

[3]Stow,H.B.Uncle Tom’s Cabin[M].北京:中央編譯出版社,2009.

[4]林紓,魏易,譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印刷館,1981.

[5]Lefevere,Ander.Translation,Rewriting and the Manipu?lation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004:2.

[6]王立新.美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化[M].天津:天津人民出版社,2008:215.

[7]孔立.林紓和林譯小說[M].北京:中華書局,1981:5.

[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[9]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.

[10]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1994:7.

[11]謝冕.論二十世紀(jì)中國文學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009:215.

責(zé)任編校 秋晨

H315.9

A

2095-0683(2015)01-0095-04

2014-11-17

2013年安徽省高校省級優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項目“《湯姆叔叔的小屋》中基督教文化的譯介”(2013SQRW114ZD)

呂小莉(1982-),女,安徽靈璧人,安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系講師;碩士。

猜你喜歡
基督教小說文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
那些小說教我的事
基督教中國化的神學(xué)思考與實(shí)踐
明確路向,踐行基督教中國化——以福建基督教為例
誰遠(yuǎn)誰近?
種類型的“基督教哲學(xué)”
主站蜘蛛池模板: 久久伊人操| 国产在线观看一区精品| 一本一道波多野结衣一区二区| a亚洲天堂| 国产亚洲精品97在线观看| 免费国产一级 片内射老| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| h视频在线播放| 久久久亚洲色| 五月婷婷激情四射| 亚洲欧美一区在线| 中文字幕在线播放不卡| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲第一视频网| 欧美中文字幕在线二区| 久久综合国产乱子免费| 久草网视频在线| 精品久久777| 亚洲视屏在线观看| 男女男免费视频网站国产| 午夜视频www| 亚洲av无码人妻| 无码有码中文字幕| 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品黄色片| 国模视频一区二区| 亚洲丝袜第一页| 制服丝袜一区| 乱人伦视频中文字幕在线| 久99久热只有精品国产15| 一本大道AV人久久综合| 欧美一区精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产91高清视频| 99久久精品免费视频| 午夜国产精品视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 国内精品久久久久鸭| 婷婷色婷婷| 欧美午夜视频在线| 中国美女**毛片录像在线| 天天综合网在线| 无码国产伊人| 乱人伦99久久| a毛片在线播放| 日本高清免费一本在线观看 | 国产女人喷水视频| 黄网站欧美内射| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品嫩草影院av| www.youjizz.com久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 99草精品视频| 精品無碼一區在線觀看 | 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产乱子伦视频在线播放| 免费国产无遮挡又黄又爽| 成人综合在线观看| 国产免费好大好硬视频| 中文字幕乱码二三区免费| AV熟女乱| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久semm亚洲国产| 精品色综合| 中文国产成人精品久久| 亚洲女同一区二区| 国产xxxxx免费视频| 国产精品九九视频| 中文字幕有乳无码| 99热这里只有精品国产99| 国产精品3p视频| 欧美yw精品日本国产精品| 精品人妻AV区| 天天操天天噜| 日韩高清中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 日本欧美视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 99精品在线看| 黄片在线永久| 亚洲日韩日本中文在线|