馬慧芳,劉英蘋,劉 瑩
(大連民族大學 外國語學院,遼寧 大連116605)
在全球化影響下各國經濟、文化交流更加頻繁,大力發展并推廣本地化產業,翻譯的作用是不可或缺的。大連市經濟的發展,離不開本地化行業的發展,離不開本地化翻譯服務的支撐。但是從宏觀來看,大連市翻譯人才的培養存在著課程設置不合理、師資不足等問題。因此,在本地化行業如火如荼發展之際,大連市高校如何擔負起翻譯人才培養的重任有其重要的現實意義。
截至2014 年7 月,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位(英語)的大連市高校有6所,分別為大連外國語大學、大連理工大學、大連海事大學、東北財經大學、遼寧師范大學和大連海洋大學[1]。日語翻譯專業的起步晚,2012 年開始前述6 所大連市高校陸續設置了日語翻譯碩士[2];批準試辦翻譯本科專業學位(英語)的大連高校有5 所,分別是大連外國語大學、大連理工大學、遼寧師范大學、大連大學和遼寧對外經貿學院[3]。其他小語種在翻譯專業設置上,諸如韓語、俄語、法語等可謂一片空白。
大連市一共有公辦高校13 所,翻譯碩士專業和翻譯本科專業(英語)的設置,其比例分別占46.1 %和38.5 %,小語種情況更不樂觀。翻譯專業開設的課程主要有:翻譯理論課;基礎口譯和筆譯;金融、商務、科技、新聞、旅游或水產翻譯;計算機輔助翻譯等,大連外國語大學還設立了MTI雙語工程項目翻譯基地。
大連市高校從事翻譯專業教育的教師,100 %具有碩士學位,同時相當一部分教師,還具有博士學位,他們理論知識豐富,是當之無愧的人才培養主力軍。以大連外國語大學為例,翻譯專業所屬的應用英語學院,共有專職教師46 人,其中研究方向主攻翻譯的教師10 人,包括教授2人,副教授5 人,講師3 人,師資比例約占教師總人數的22 %。另有2 名教師(副教授1 人和講師1 人)研究方向與本地化管理相關,如跨國公司管理和市場營銷,占了教師總人數的4.3 %。翻譯教師隊伍還是以研究型、學術型為主,教師授課以傳統教學方式為主,重在理論知識和各種文體的翻譯實踐。
自2010 年暑期開始,大連市承擔翻譯專業和MTI 教學的主要幾所高校,每年都會派出骨干教師參加中國翻譯協會、MTI 教指委、翻譯專業教學協作組和北京第二外國語學院聯合組織的全國高等院校翻譯專業師資培訓班。自2012 年開始,此培訓班在基礎的口筆譯訓練上,增加了本地化技術以及本地化項目管理的課程。通過這項課程,各高校教師不僅豐富了理論知識、鍛煉了翻譯的實踐能力,更對翻譯本地化、翻譯軟件和項目管理有了專業化的了解和認知。
大連市人力資源與社會保障局資料顯示,2014 年大連市高校本科畢業生約有7 萬人左右[4],翻譯方向本科畢業生及MTI 人數約占總數的1%,真正從事與翻譯相關工作的應屆畢業生不足其畢業總數的一半。急需翻譯人才的行業,主要集中在以翻譯或本地化為主營業務的語言服務公司(LSP)[5],他們的人才需求大,缺口也相當大,只有為數不多的學生畢業后進入本地化翻譯領域工作。
同時,一部分學生進入了翻譯出版社、做了企事業單位的外事翻譯或是外資和合資企業的專業技術翻譯(軟件、電力、汽車、醫療等),極少數同學從事了高校的教育工作。而有相當比例的應屆畢業生從事了和所學專業完全無關的職業,諸如公務員、企業職員、自由職業者等,翻譯工作僅成為其工作之外的兼職和愛好。
大連市高校翻譯專業的設置(英語專業),不管是本科階段還是研究生階段,所占比例均不足50 %,而小語種在翻譯人才培養上缺口巨大,沒有受到應有的重視。由此看出,大連市翻譯專業的普及率不高,覆蓋面小,發展力度還不夠。同時,設置MTI 的6 所高校以及試辦翻譯本科專業的5 所高校,實現一體化翻譯教學的,即本科和碩士階段都有翻譯專業,這樣高校只有3 所——大連外國語大學、大連理工大學和遼寧師范大學,占總數比例僅為23 %。非一體化的教學,容易造成學生翻譯教育的脫節,不利于人才培養的可持續發展。
目前絕大多數大連市高校的翻譯專業設置仍停留在傳統的教學模式上,雖然有少數高校細化了翻譯實踐類型,增設了計算機輔助翻譯,但是課程設置仍然以學術研究和理論傳授為主,忽略了翻譯教學與本地化的有機結合。與本地化翻譯密切相關的:計算機知識與技術、本地化知識、項目管理能力等課程和技能均未受到重視,本地化課程未能有機的納入到翻譯教學體系當中。目前少數高校結合了大連區域發展特色,課程結構上設置了水產英語翻譯、旅游英語翻譯。但是大連市多數高校翻譯專業未能根據學校自身和本市的發展準確定位,未能充分的體現身處大連的區域性優勢,諸如IT、造船、機車、電子零部件、旅游等地區特色。
當前即使是專業的外語院校——大連外國語大學,在翻譯教師的人員配備上也只有總人數的20%,而本地化專業課程的教師還不足5%,這反映了整個大連市高校師資隊伍的現狀:比例偏低,本地化專業程度低,經驗不足。針對本地化的翻譯教學,雖然很多高校鼓勵老師走出去,參加一年一度的翻譯師資培訓班,但是為期10 天的課程,實在無法滿足不斷膨脹的人才需求。本地化知識以及項目管理知識也不是目前高校教師朝夕能夠解決的問題。
有業內人士表示,目前大部分高校翻譯專業的老師,本身并非從事過翻譯工作,對本地化服務、項目管理也不精通。因此,本地化背景下,翻譯教學模式還停留在理論教學和語言運用實踐階段,還拘泥于傳統的黑板教學和大量的翻譯實踐。而本地化翻譯所要求的電腦實踐、軟件操作等技能都無法在當今的教學模式下得以體現。
大連市高校是大連乃至全國語言服務行業及翻譯人才培養的主體,不僅要為國家機關、企事業單位及出版社培養人才,更要遵照社會需求培養特色人才。人才缺口巨大、發展前景良好的翻譯公司和本地化語言服務公司,對翻譯人才的計算機能力、本地化相關經驗、語言能力和管理能力都有不同層次的要求;在專業背景上更傾向于跨學科人才[6]。
縱觀大連市高校翻譯專業畢業生,他們雖然有著扎實的語言功底,但是參與社會翻譯實踐少,本地化服務綜合能力指數低,致使大連本地大型的本地化語言服務公司很難在高校招聘到出色的“雙料”翻譯加技術人才,他們往往從一線城市北京、上海等地引進人才或大筆投入資金,培訓有熟練計算機技能、項目管理經驗、英語基礎好的職員來滿足其工作需求。即使本地化翻譯服務公司平臺高、前景好,但現狀是翻譯專業畢業生無法勝任專業化程度高的工作,要從基礎的技術翻譯、校對、排版和項目管理做起,起點低、工資待遇不理想,這些促使應屆畢業生紛紛轉行。個中因緣,主要是大連市高校人才培養缺乏市場導向性,缺乏區域特色,對本地化語言服務的認知不夠,致使人才就業與企業需求相脫節。
針對當前大連市高校翻譯人才培養現狀,如何盡快的建立一個完備的高校培養體系,是市場面向高校提出的迫切需求。
傳統意義下對翻譯人才的要求是:具備語言能力、翻譯知識和技能以及人文、文化特質;本地化翻譯人才要求其具備翻譯能力、專業領域的知識、軟件職業技能及一定的管理能力,因此大連市總體的高校人才培養要對課程進行創新性改革,革新翻譯教學觀念,使其融和本地化翻譯課程的核心體系,符合時代發展的要求。課程改革后應涉及本地化核心課程,包括先修課程、基礎課程、本地化技術課程和本地化管理課程。
同時,大連市各高校應該根據地區特色,培養區域經濟和產業發展的“差異化”人才。應該全力加強翻譯專業學生的通識課教育,開設和大連市發展相適應的專業課程,諸如造船、機械、軟件、旅游方面的專業課程。這些課程的增設,無疑能夠幫助學生在接手專業本地化翻譯任務時,因其專業知識的儲備而做到得心應手。
大連市相關高校應力爭在本科和碩士研究生階段,均設有翻譯專業和方向,并將翻譯課程與本地化相結合,滲透并貫穿到高等教育的本科和碩士兩個階段;條件允許的情況下,可以涵蓋博士研究生階段。在本地化課程上,從本科到研究生要遵循由簡入深的原則。由計算機應用入門、翻譯術語、文本編輯和排版逐漸過渡到計算機翻譯軟件和工具、計算機編程、本地化項目管理和質量保證等內容。
另一方面,大連與韓國、日本、俄羅斯等國家毗鄰,是東北地區在經濟、政治、文化方面對外開放的橋梁與窗口。因此,英語、日語、韓語、俄語這4 個語種成為大連市商業交往中使用最頻繁的外語。在此背景下,大連本地化翻譯人才的培養,不能僅僅將重點放在英語這一種單一的語種上。大連各高校應在教育部的扶持下,逐步擴大小語種翻譯專業的設置,大力發展英日、英韓、英俄的復語型人才。力爭使大連的翻譯人才培養多條腿走路,實現全面發展,滿足各個產業、各個語種的多方面需求。
大連市各高校的翻譯師資隊伍,基本沿襲了他們自己受教育的傳統模式,但此種模式已經無法滿足本地化翻譯人才發展的需求。培養優秀的、有較強實踐操作力的本地化翻譯人才,優秀的師資隊伍是必須的堅強后盾和支持。教師必須從完善自我做起,才能保證所培養學生滿足市場需求。本地化是一個新興的領域,本地化翻譯人才培養是交叉學科互相作用的產物。豐富師資隊伍,應該面向社會,將大連市各行業、各領域的專業技術人員引進高校,將最先進的,最實用的本地化翻譯技術。通過教師講授、網絡平臺、軟件技術直觀的傳授給學生。
社會技術人員適當的參與課程,是本地化翻譯人才培養的新鮮力量,同時也有利于學生培養工作中的團隊精神。在大連市翻譯師資隊伍建設上,要與國際接軌,實現國際化發展。歐美許多國家,諸如美國、愛爾蘭、英國和加拿大等國,在本地化翻譯人才培養方面已經具備了豐富的實踐經驗,對于大連市高校培養本地化翻譯人才,有積極的借鑒意義。因此,高校要系統化的安排翻譯教師走出去,了解國外本地化翻譯人才培養的模式,教學手段,評價方法等。教師走出去的目的是為了引進來,結合高校發展的自身特點,引入促進大連市經濟發展的人才培養模式,可以幫助少走彎路,為人才培養節省時間。
翻譯專業的教學必須以市場需求為導向,一方面培養學生較高的雙語能力,同時使教學與市場接軌,適應社會需求[7]。大連市高校要與大連市翻譯協會加強聯系,鼓勵學生多參與各種類型的口、筆譯等翻譯大賽。同時與政府、社會建立穩定的聯系,為翻譯專業學生參與各種大型會議提供平臺。諸如在大連舉辦的有達沃斯會議、亞歐部長會議、WTO 小型部長會議、中國軟交會等,可以選擇部分學生承擔現場翻譯和志愿者。同時應多渠道鼓勵學生進行本地化翻譯實踐,幫助其規劃職業生涯,為社會所用,并最終回饋于社會。
目前,社會上公認的培養應用型專業人才的有效途徑就是產學結合。大連市高校應該積極主動與社會、企業建立聯系,了解社會和企業的人才需求,進行“訂單式”招生,采用聯合培養的機制。各高校要與大連市本地有一定規模、運營規范的翻譯機構或者語言服務公司磋商,為學生適應市場需求提供一個實戰的機會,免費或者低薪為他們提供翻譯服務機會。同時,積極接洽本地化企業或專業性強的單位,諸如醫藥公司、IT 企業、造船公司等,為高校翻譯專業的學生提供實習機會,讓學生走進企業,在實踐中有針對性的學習,并在專業人員的指導下不斷提高本地化業務和項目管理能力。此外,高校應和社會機構或企業建立長久的合作關系,通過簽訂協議將服務機制和實習機制長期化、制度化;并嘗試開辟優秀實習生留用的機制,為高校培養的翻譯人才提供良好的本地化實踐平臺和就業平臺。
本地化服務行業的興起,旨在為政府、企業和公司等提供服務,大力發展本地化翻譯產業,培養優秀的本地化翻譯人才對于一個國家、一個城市的經濟發展具有十分重大的創新意義。大連市走向世界,離不開本地化,離不開本地化翻譯的發展,更離不開一支穩定的本地化翻譯人才隊伍。對大連市高校的翻譯實踐教學和本地化翻譯人才的培養模式提出的可行性建議,目的是期望大連市的翻譯人才本地化培養成為全國的翹楚,能夠為遼寧省乃至全國各國際化城市的本地化翻譯人才培養提供標桿。
[1]翻譯碩士專業學位培養單位名單[EB/OL].[2015 -01 - 10]. http://www. tac - online. org. cn/ch/tran/2010 -10/12/content_3765889.htm.
[2]碩士專業目錄[EB/OL].[2015 -01 -10].中國研究生招生信息網,http://yz. chsi. com. cn/zsml/queryAction.do.
[3]翻譯本科專業學位培養單位名錄[EB/OL]. [2015-01 -10]. http://www. tac -online. org. cn/ch/tran/2010 -10/12/content_3765916.htm.
[4]2014 年大連高校畢業生7 萬人 出臺10 項就業政策[N]. 半島晨報,2014 -02 -24(08).
[5]崔啟亮. 基于目的論的MTI 就業方向與學習策略[EB/OL]. [2013 -01 -07]. http://www. giltworld.com/E_ReadNews.asp?NewsID=770.
[6]王傳英. 2011 年企業語言服務人才需求分析及啟示[J]. 2012 (1):67 -70.
[7]李曉東.本科翻譯專業以市場為導向的教學改革初探[J]. 吉林華僑外國語學院學報,2011(3):18 -21.