999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語(yǔ)新詞英譯方法初探

2015-03-20 15:10:32范立彬
關(guān)鍵詞:文化

范立彬,劉 楊

(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)

2014年上半年,演員文章的“出軌門(mén)”(cheating gate)在國(guó)內(nèi)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。輿論的熱浪竟也拍打到了大洋彼岸——BBC、《每日郵報(bào)》、美聯(lián)社等多家外媒也紛紛將此事搬上了版面。紅遍網(wǎng)絡(luò)的“伊琍體”——“且行且珍惜”(“It is to be cherished.”——英國(guó)BBC、《紐約每日新聞報(bào)》《好萊塢記者報(bào)道》;“Cherish what you have at the moment.”——《每日郵報(bào)》)也搖身一變成了外國(guó)人茶余飯后的熱門(mén)話題。

其實(shí)不止生活,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各個(gè)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài)一直備受?chē)?guó)際關(guān)注。語(yǔ)言作為社會(huì)文化最主要、最直接的傳播媒介,肩負(fù)起了傳播文化的艱巨使命。漢語(yǔ)新詞是當(dāng)下國(guó)民文化生活的真實(shí)寫(xiě)照,其英譯或多或少?zèng)Q定了中國(guó)現(xiàn)代文化能否在最短時(shí)間內(nèi)融入世界文化的浪潮并為世界人民所接受。本文通過(guò)直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法和音譯法這幾種主要的漢語(yǔ)新詞英譯方法,總結(jié)歸納出其各自的優(yōu)缺點(diǎn),以確保信息在為英文讀者理解、接受的前提下最大限度地保留其內(nèi)涵。

一、通過(guò)漢語(yǔ)新詞的英譯看英譯方法

近年來(lái),漢語(yǔ)新詞大量涌現(xiàn)。新詞反映了社會(huì)發(fā)展,優(yōu)秀的新詞勢(shì)必會(huì)沉淀下來(lái),逐漸成為中國(guó)語(yǔ)言文化的一部分[1]。但由于表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同,英譯時(shí)所采用的手法也不盡相同。其中,直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法以及音譯法為幾種主要的英譯方法。

1.直譯法

直譯絕非簡(jiǎn)單的逐字對(duì)應(yīng)翻譯。像“good good study,day day up”這種完全不講語(yǔ)法邏輯而僅由生拼硬湊而來(lái)的文本本身就是種錯(cuò)誤的翻譯,而非直譯?!爸弊g也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語(yǔ)的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語(yǔ)的意義”[2]。譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要從中文的角度出發(fā),力求“保存原文的風(fēng)格”、“保留原語(yǔ)的意義”,也要轉(zhuǎn)換角度,時(shí)刻謹(jǐn)記中西方文化的差異。如英國(guó)的很多早期文化內(nèi)容與水和魚(yú)密切相關(guān),而我國(guó)早期的俗語(yǔ)里大量提及土地、黃牛?!癲rink like a fish”譯成中文應(yīng)為“牛飲”,若單純根據(jù)字面意思而翻譯為“像魚(yú)一樣喝水”則貽笑大方。

采用直譯法所得的譯文無(wú)疑是在結(jié)構(gòu)上與原語(yǔ)最對(duì)應(yīng)的,形式也是最為工整的。近年來(lái)在漢語(yǔ)新詞的英譯中,直譯的應(yīng)用屢見(jiàn)不鮮,例如“human flesh search engine”(人肉搜索)、“the second rich generation”(富二代)、“bubble economy”(泡沫經(jīng)濟(jì))、“l(fā)ight rail”(輕軌)、“Bluetooth”(藍(lán)牙)等。這些詞無(wú)論是中文語(yǔ)法規(guī)則還是語(yǔ)序都與英文較為貼合,翻譯后既沒(méi)有信息內(nèi)容上的缺失,也無(wú)語(yǔ)義上的遺漏。然而直譯適用范圍相對(duì)較窄,畢竟英語(yǔ)的語(yǔ)言順序以及語(yǔ)法規(guī)則多與中文有異,若為了直譯而直譯,則略顯牽強(qiáng)。此時(shí)譯者不得不轉(zhuǎn)而訴諸意譯等其他雖較繁冗但更為貼合的翻譯方法。

2.直譯加譯法

直譯加譯法既保留了直譯法的簡(jiǎn)潔明了,又對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步的闡述說(shuō)明。例如,“三個(gè)代表”若被直接翻譯成“Three Represents’Theory”,雖表達(dá)了其字面含義,但對(duì)于不了解中國(guó)國(guó)情的讀者來(lái)說(shuō),一定是一頭霧水,此時(shí)運(yùn)用加譯法就使得其意義一目了然—— “(The Communist Party of China)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”

又如“蟻?zhàn)濉币辉~,其與螞蟻無(wú)關(guān),而是對(duì)“大學(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體”的一種形象概括。此時(shí)若直譯為“ant tribe”,不了解這層內(nèi)涵的外國(guó)讀者便無(wú)法體味到受過(guò)多年教育卻只拿著微薄收入的中國(guó)大學(xué)生像螞蟻一樣卑微生活的窘迫與無(wú)奈。此時(shí),加譯為“ant tribe,inhabited by groups of low-income college graduates”,則一切都顯得清晰了。然而直譯加譯法是依附于直譯法而存在的,因而在使用方面自然也存在適用范圍小等局限性。

3.合成詞法

合成詞法是一種看似中規(guī)中矩但實(shí)際上別具匠心的翻譯方式。合成詞法將漢語(yǔ)詞語(yǔ)拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立部分,在英文中找到相應(yīng)的單詞,并合理拼接到一起。

例如,“ringxiety”(鈴聲焦慮癥),其本意是“錯(cuò)誤地認(rèn)為自己聽(tīng)見(jiàn)了手機(jī)鈴聲或感覺(jué)到手機(jī)震動(dòng)”,該詞即為鈴聲“ring”和焦慮“anxiety”兩詞拼接而成,不僅不顯生澀,還別具韻味。近年來(lái)很多漢語(yǔ)新詞在英譯時(shí)都運(yùn)用了合成詞法,如,“seckilling”(second+killing,秒殺),“smilence”(smile+silence,笑而不語(yǔ)),“Chinsumer”(Chinese+consume,中國(guó)購(gòu)物狂)等。

合成詞法以最直觀的形式對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的同時(shí),又別有情致地將其包裝成具有本土氣息的英文“單詞”。然而合成詞法并不是一把萬(wàn)能鑰匙,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)無(wú)法拆分或者拆分單詞無(wú)法巧妙拼接整合的時(shí)候,合成詞法也就愛(ài)莫能助了,因而適用面同樣較窄。

4.意譯法

在形與意的抉擇下,意譯法更看重詞語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義,力求將讀者置身于詞語(yǔ)所傳達(dá)的時(shí)代氣息之中,而不是僅僅追求形式上的統(tǒng)一。

相較于前幾種英譯方式所體現(xiàn)出的局限性,意譯法似乎是萬(wàn)能的。然而從某種程度上來(lái)講,意譯法所譯得的詞顯得過(guò)于“形散”,更近乎于一種解釋,而不太像翻譯。因而在其他翻譯方法可取的情況下,英譯時(shí)應(yīng)盡量控制意譯法的使用頻率。

5.音譯法

在翻譯時(shí),譯者肩負(fù)著信息文化傳播的使命。然而礙于中西方文化的巨大差異,既要把中華文化傳神地轉(zhuǎn)述,又要被西方文明接受,此時(shí)應(yīng)該采取怎樣的方法呢?例如,“陰”“陽(yáng)”等為中國(guó)獨(dú)有的詞語(yǔ),若直接譯為“female”、“male”,不僅縮小了原詞的表述范圍,還沒(méi)有體現(xiàn)出這兩個(gè)詞在漢語(yǔ)言中原有的那一抹神秘色彩,音譯法的出現(xiàn)則巧妙地解決了這些棘手問(wèn)題。如將“陰陽(yáng)”音譯為“yin yang”(yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative and the latter masculine and positive),既完整地保留了原語(yǔ)的神韻,又傳達(dá)了一種濃郁的中國(guó)特色,避免了翻譯過(guò)程中的信息缺失。這類詞語(yǔ)還有很多,如“fengshui”(風(fēng)水)、“taiji”(太極)、“kungfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)、“qipao”(旗袍)等。

音譯法多用于中國(guó)文化特有的詞語(yǔ),但音譯法的使用很有可能會(huì)引起外國(guó)人的不解,所以音譯法最好是在了解詞語(yǔ)背景的前提下使用,且不可以“保留中國(guó)特色”為由將此推崇為漢詞英譯的主要方法,以免導(dǎo)致更多的理解障礙。

二、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)新詞英譯是中西方文化相互碰撞與融合的過(guò)程。漢語(yǔ)新詞的英譯應(yīng)以英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景為基礎(chǔ),翻譯成具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式。英譯應(yīng)該是貼近生活的,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)的,這樣可以在很大程度上消除由文化差異引起的矛盾,方便人際交往,同時(shí)有利于不同文化的相互交流與借鑒。

[1]莫小雯.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談[J].美麗中國(guó),2011(16).

[2]周作人.陀螺·序[M].北平:北新書(shū)局,1925.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产成人h在线观看网站站| 亚洲人成色在线观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 无码高清专区| 欧美精品1区| 丝袜高跟美脚国产1区| 中文字幕永久视频| 伊人AV天堂| 欧美 亚洲 日韩 国产| 91久久性奴调教国产免费| 欧美日韩高清| 国产精品自在线天天看片| 在线无码av一区二区三区| 中文国产成人久久精品小说| a在线亚洲男人的天堂试看| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久伊人色| 亚洲丝袜中文字幕| 日韩精品无码免费专网站| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产主播在线一区| 色丁丁毛片在线观看| 99爱视频精品免视看| 午夜免费视频网站| 97狠狠操| 再看日本中文字幕在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美国产成人在线| 久99久热只有精品国产15| 2022精品国偷自产免费观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲三级影院| 国产精品久久久免费视频| 国产网站免费看| 欧美亚洲一二三区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 成人福利免费在线观看| 婷婷伊人久久| 日韩成人在线一区二区| 中文字幕伦视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧洲成人在线观看| 天堂成人在线| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲成人福利网站| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲一区毛片| 红杏AV在线无码| 成人在线综合| 91在线精品免费免费播放| 九色91在线视频| 久草视频中文| 福利一区在线| 国产欧美日韩在线一区| 国产成人精品视频一区视频二区| 在线国产你懂的| 在线亚洲精品自拍| 成人免费一级片| a毛片免费观看| 欧美 国产 人人视频| 夜夜拍夜夜爽| 秋霞一区二区三区| 亚洲欧美另类视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产成人精品一区二区不卡| 午夜欧美在线| 少妇露出福利视频| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲高清无码精品| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品免费福利久久播放 | 黄色一级视频欧美| 国产成人久久777777| 黄色网址免费在线| 国产精品第一区| 视频二区亚洲精品|