范立彬,劉 楊
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
2014年上半年,演員文章的“出軌門(mén)”(cheating gate)在國(guó)內(nèi)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。輿論的熱浪竟也拍打到了大洋彼岸——BBC、《每日郵報(bào)》、美聯(lián)社等多家外媒也紛紛將此事搬上了版面。紅遍網(wǎng)絡(luò)的“伊琍體”——“且行且珍惜”(“It is to be cherished.”——英國(guó)BBC、《紐約每日新聞報(bào)》《好萊塢記者報(bào)道》;“Cherish what you have at the moment.”——《每日郵報(bào)》)也搖身一變成了外國(guó)人茶余飯后的熱門(mén)話題。
其實(shí)不止生活,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各個(gè)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài)一直備受?chē)?guó)際關(guān)注。語(yǔ)言作為社會(huì)文化最主要、最直接的傳播媒介,肩負(fù)起了傳播文化的艱巨使命。漢語(yǔ)新詞是當(dāng)下國(guó)民文化生活的真實(shí)寫(xiě)照,其英譯或多或少?zèng)Q定了中國(guó)現(xiàn)代文化能否在最短時(shí)間內(nèi)融入世界文化的浪潮并為世界人民所接受。本文通過(guò)直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法和音譯法這幾種主要的漢語(yǔ)新詞英譯方法,總結(jié)歸納出其各自的優(yōu)缺點(diǎn),以確保信息在為英文讀者理解、接受的前提下最大限度地保留其內(nèi)涵。
近年來(lái),漢語(yǔ)新詞大量涌現(xiàn)。新詞反映了社會(huì)發(fā)展,優(yōu)秀的新詞勢(shì)必會(huì)沉淀下來(lái),逐漸成為中國(guó)語(yǔ)言文化的一部分[1]。但由于表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同,英譯時(shí)所采用的手法也不盡相同。其中,直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法以及音譯法為幾種主要的英譯方法。
直譯絕非簡(jiǎn)單的逐字對(duì)應(yīng)翻譯。像“good good study,day day up”這種完全不講語(yǔ)法邏輯而僅由生拼硬湊而來(lái)的文本本身就是種錯(cuò)誤的翻譯,而非直譯?!爸弊g也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語(yǔ)的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語(yǔ)的意義”[2]。譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要從中文的角度出發(fā),力求“保存原文的風(fēng)格”、“保留原語(yǔ)的意義”,也要轉(zhuǎn)換角度,時(shí)刻謹(jǐn)記中西方文化的差異。如英國(guó)的很多早期文化內(nèi)容與水和魚(yú)密切相關(guān),而我國(guó)早期的俗語(yǔ)里大量提及土地、黃牛?!癲rink like a fish”譯成中文應(yīng)為“牛飲”,若單純根據(jù)字面意思而翻譯為“像魚(yú)一樣喝水”則貽笑大方。
采用直譯法所得的譯文無(wú)疑是在結(jié)構(gòu)上與原語(yǔ)最對(duì)應(yīng)的,形式也是最為工整的。近年來(lái)在漢語(yǔ)新詞的英譯中,直譯的應(yīng)用屢見(jiàn)不鮮,例如“human flesh search engine”(人肉搜索)、“the second rich generation”(富二代)、“bubble economy”(泡沫經(jīng)濟(jì))、“l(fā)ight rail”(輕軌)、“Bluetooth”(藍(lán)牙)等。這些詞無(wú)論是中文語(yǔ)法規(guī)則還是語(yǔ)序都與英文較為貼合,翻譯后既沒(méi)有信息內(nèi)容上的缺失,也無(wú)語(yǔ)義上的遺漏。然而直譯適用范圍相對(duì)較窄,畢竟英語(yǔ)的語(yǔ)言順序以及語(yǔ)法規(guī)則多與中文有異,若為了直譯而直譯,則略顯牽強(qiáng)。此時(shí)譯者不得不轉(zhuǎn)而訴諸意譯等其他雖較繁冗但更為貼合的翻譯方法。
直譯加譯法既保留了直譯法的簡(jiǎn)潔明了,又對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步的闡述說(shuō)明。例如,“三個(gè)代表”若被直接翻譯成“Three Represents’Theory”,雖表達(dá)了其字面含義,但對(duì)于不了解中國(guó)國(guó)情的讀者來(lái)說(shuō),一定是一頭霧水,此時(shí)運(yùn)用加譯法就使得其意義一目了然—— “(The Communist Party of China)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”
又如“蟻?zhàn)濉币辉~,其與螞蟻無(wú)關(guān),而是對(duì)“大學(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體”的一種形象概括。此時(shí)若直譯為“ant tribe”,不了解這層內(nèi)涵的外國(guó)讀者便無(wú)法體味到受過(guò)多年教育卻只拿著微薄收入的中國(guó)大學(xué)生像螞蟻一樣卑微生活的窘迫與無(wú)奈。此時(shí),加譯為“ant tribe,inhabited by groups of low-income college graduates”,則一切都顯得清晰了。然而直譯加譯法是依附于直譯法而存在的,因而在使用方面自然也存在適用范圍小等局限性。
合成詞法是一種看似中規(guī)中矩但實(shí)際上別具匠心的翻譯方式。合成詞法將漢語(yǔ)詞語(yǔ)拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立部分,在英文中找到相應(yīng)的單詞,并合理拼接到一起。
例如,“ringxiety”(鈴聲焦慮癥),其本意是“錯(cuò)誤地認(rèn)為自己聽(tīng)見(jiàn)了手機(jī)鈴聲或感覺(jué)到手機(jī)震動(dòng)”,該詞即為鈴聲“ring”和焦慮“anxiety”兩詞拼接而成,不僅不顯生澀,還別具韻味。近年來(lái)很多漢語(yǔ)新詞在英譯時(shí)都運(yùn)用了合成詞法,如,“seckilling”(second+killing,秒殺),“smilence”(smile+silence,笑而不語(yǔ)),“Chinsumer”(Chinese+consume,中國(guó)購(gòu)物狂)等。
合成詞法以最直觀的形式對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的同時(shí),又別有情致地將其包裝成具有本土氣息的英文“單詞”。然而合成詞法并不是一把萬(wàn)能鑰匙,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)無(wú)法拆分或者拆分單詞無(wú)法巧妙拼接整合的時(shí)候,合成詞法也就愛(ài)莫能助了,因而適用面同樣較窄。
在形與意的抉擇下,意譯法更看重詞語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義,力求將讀者置身于詞語(yǔ)所傳達(dá)的時(shí)代氣息之中,而不是僅僅追求形式上的統(tǒng)一。
相較于前幾種英譯方式所體現(xiàn)出的局限性,意譯法似乎是萬(wàn)能的。然而從某種程度上來(lái)講,意譯法所譯得的詞顯得過(guò)于“形散”,更近乎于一種解釋,而不太像翻譯。因而在其他翻譯方法可取的情況下,英譯時(shí)應(yīng)盡量控制意譯法的使用頻率。
在翻譯時(shí),譯者肩負(fù)著信息文化傳播的使命。然而礙于中西方文化的巨大差異,既要把中華文化傳神地轉(zhuǎn)述,又要被西方文明接受,此時(shí)應(yīng)該采取怎樣的方法呢?例如,“陰”“陽(yáng)”等為中國(guó)獨(dú)有的詞語(yǔ),若直接譯為“female”、“male”,不僅縮小了原詞的表述范圍,還沒(méi)有體現(xiàn)出這兩個(gè)詞在漢語(yǔ)言中原有的那一抹神秘色彩,音譯法的出現(xiàn)則巧妙地解決了這些棘手問(wèn)題。如將“陰陽(yáng)”音譯為“yin yang”(yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative and the latter masculine and positive),既完整地保留了原語(yǔ)的神韻,又傳達(dá)了一種濃郁的中國(guó)特色,避免了翻譯過(guò)程中的信息缺失。這類詞語(yǔ)還有很多,如“fengshui”(風(fēng)水)、“taiji”(太極)、“kungfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)、“qipao”(旗袍)等。
音譯法多用于中國(guó)文化特有的詞語(yǔ),但音譯法的使用很有可能會(huì)引起外國(guó)人的不解,所以音譯法最好是在了解詞語(yǔ)背景的前提下使用,且不可以“保留中國(guó)特色”為由將此推崇為漢詞英譯的主要方法,以免導(dǎo)致更多的理解障礙。
漢語(yǔ)新詞英譯是中西方文化相互碰撞與融合的過(guò)程。漢語(yǔ)新詞的英譯應(yīng)以英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景為基礎(chǔ),翻譯成具有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)方式。英譯應(yīng)該是貼近生活的,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)的,這樣可以在很大程度上消除由文化差異引起的矛盾,方便人際交往,同時(shí)有利于不同文化的相互交流與借鑒。
[1]莫小雯.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談[J].美麗中國(guó),2011(16).
[2]周作人.陀螺·序[M].北平:北新書(shū)局,1925.