999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞英譯研究的語言學(xué)途徑——《翻譯研究的語言學(xué)探索》介評

2015-03-20 17:01:48
外國語文 2015年2期
關(guān)鍵詞:功能分析研究

劉 婧

(北京工商大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100048)

1.引言

《翻譯研究的語言學(xué)探索》是黃國文教授國家社科基金項目成果。這是他用功能語言學(xué)的理論與方法研究語篇的又一力作。在這個領(lǐng)域他是領(lǐng)先的。王宗炎先生(2006:5)和楊自儉先生在序言中曾談道:“黃教授這本書,非但對翻譯工作者有用,對韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究者也有用。韓禮德的語言學(xué)理論究竟能為中國古詩詞英譯者解決多少問題,我們跟著黃教授的指引就能摸出個大概來。”“他在書中提出了一些用詩學(xué)方法研究古詩詞英譯時所不注意或想不到的問題,而且是一些難以處理的問題。”(楊自儉,2006:8)

黃國文教授先后獲得英國愛丁堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位及英國威爾士大學(xué)功能語言學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任國際系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)會執(zhí)行委員會主席、中國功能語言學(xué)研究會會長。學(xué)術(shù)專長使他將翻譯研究與功能語言學(xué)結(jié)合起來,更出于學(xué)術(shù)興趣從功能語言學(xué)的角度研究古詩詞英譯。本書的寫作基于作者之前發(fā)表的大量相關(guān)論文,書中的理論依據(jù)來自韓禮德的功能語言學(xué),各章節(jié)的分析均圍繞這一理論展開,開辟了古詩詞英譯的新途徑。

2.內(nèi)容簡介

第1章緒論,作者將蘇軾的《題西林壁》作為分析語料,說明對古詩詞英譯本進行語言學(xué)分析給翻譯研究帶來的啟示,以及對一首詩的分析是多角度、多方位的。蘇軾通過“不識廬山真面目,只緣身在此山中”所闡發(fā)的人生哲理,被作者用以期望學(xué)者從不同角度、用不同理論探討古詩詞英譯問題。本詩及英譯作為后面章節(jié)分析的“引子”,提出了這本書要研究的12個問題,具有提綱挈領(lǐng)的作用。

第2-5章對杜牧《清明》一詩的6個譯文進行經(jīng)驗功能、邏輯功能、人際功能和語篇功能分析。經(jīng)驗功能由多個語義系統(tǒng)構(gòu)成,最重要的是及物性系統(tǒng)。韓禮德認為,人們在不同的過程、參與者、環(huán)境之間做出選擇,統(tǒng)稱為及物性選擇,分為6種過程:物質(zhì)過程、行為過程、心理過程、言語過程、關(guān)系過程和存在過程(胡壯麟,2001:412)。作者從及物性方面分析了《清明》6個英譯本;邏輯功能指一條消息與另外消息之間的關(guān)聯(lián)情況,即小句與小句之間的連接、合并情況,不同的譯者譯文不同,對語篇中小句的把握是一樣的,體現(xiàn)出從屬、擴展、增強等關(guān)系。根據(jù)韓禮德的觀點,人際功能指表達社會和人際關(guān)系的語言的運用,通過語氣和情態(tài)實現(xiàn)(胡壯麟,2001:418)。人際功能分析有助于譯者確定詩中的人物和他們之間的關(guān)系,提高譯文的準(zhǔn)確性。語篇功能指使用語言時對信息的組織,同時表現(xiàn)一條信息和其他信息之間的關(guān)系。語篇功能主要由三個語義系統(tǒng)構(gòu)成:主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)。作者分別從主位結(jié)構(gòu)、銜接和冠詞的使用分析對比《清明》六種譯文的異同。

第6章對賈島的《尋隱者不遇》的譯文進行“言語過程”和“投射”的分析,重點之一是話輪的確立。言語過程是及物性系統(tǒng)的6種過程類型之一,是通過講話這類言語活動交流信息的過程。作者分析了言語過程的參與者在八種不同譯文中的體現(xiàn),即都用“I”把言語過程的講話人體現(xiàn)了出來。另小句之間存在著投射關(guān)系,即含有“tell”、“ask”、“answer”、“say”的投射句投射后面所言的內(nèi)容。話輪的確立圍繞“我”和童子之間展開。作者分析了幾種譯文在這些方面的體現(xiàn)。

第7章從銜接、邏輯—語義關(guān)系、主位結(jié)構(gòu)和信息中心幾方面對王昌齡《芙蓉樓送辛漸》及其譯文進行漢英語篇對比研究。通過分析作者發(fā)現(xiàn),這首詩語篇連貫,但并沒有出現(xiàn)體現(xiàn)銜接意義的語法手段或詞匯手段。而4個譯文連貫與銜接并存,且以人稱照應(yīng)作為明顯的銜接手段。原詩前兩句小句復(fù)合體為并列關(guān)系,后兩句為主從關(guān)系,這些邏輯語義關(guān)系在譯文中體現(xiàn)清晰。主位結(jié)構(gòu)用以分析小句和小句復(fù)合體中的信息起點與其余部分之間的關(guān)系,即開頭(主位)和結(jié)尾(述位)部分之間的關(guān)系。原詩每句的主述位很容易劃分。譯文將信息中心落在每行的最后一個成分,與原詩接近。

第8章以翻譯研究中的“形式對等”為基點,對比分析馬致遠《天凈沙·秋思》的英譯文,探討形式對等在古詩詞英譯中的重要性。卡特福德認為:“...A formal correspondent is any TL category which may be said to occupy,as nearly as possible,the‘same’place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.”(形式對等是指任何譯語范疇在譯語的“機體”中盡可能占有與該原語范疇在原語中占有的同等地位。)(申雨平,2002:297)原詩共兩句。第一個句子由9個名詞詞組組成,為后句“夕陽西下,斷腸人在天涯”作鋪墊。印證了“事物通常由名詞詞組體現(xiàn),情形則由小句體現(xiàn)”的功能語義理論。譯文由原詩的靜態(tài)變成了動態(tài)。功能語言學(xué)認為,形式是意義的體現(xiàn),譯文要把握形式和意義兩方面的對等。

第9章則以柳宗元的《江雪》及其英譯作為討論對象,分析翻譯中“靜態(tài)”與“動態(tài)”意義的表達問題和“形式”與“意義”的關(guān)系問題。《江雪》短短20字表達了極端寂靜的靜態(tài)襯托下漁翁垂釣的動態(tài)。11種英譯文中對漁翁的情景再現(xiàn)既有靜態(tài)描述也有動態(tài)描述,表達了譯文的差異。大多數(shù)譯文采用名詞詞組或表狀態(tài)小句傳遞寂靜畫面,用動態(tài)意義小句翻譯原詩三四行的動感,這些特定的形式產(chǎn)生了特定的意義。

第10章以4首唐詩為語料,討論了原詩中專有名詞的英譯,分為以下四種情況:專有名詞被譯為對等的專有名詞;被譯為普通名詞;被譯為不對等的專有名詞甚至不譯。多數(shù)譯者直譯原詩的專有名詞。

第11和12章分別討論英譯中的引述及人稱處理問題。因古詩無標(biāo)點,譯者是用直接引語還是間接引語引述原詩的話多由自己的理解而定。作者認為,有時用間接引語會將想象和再創(chuàng)造的余地留給讀者。古詩中人稱不明確的情況很常見,而在英譯文中依語法規(guī)則需增補人稱代詞。在作者看來,原詩存在的多種意義也就變成一種意義了。就人稱代詞的選擇而言,選擇本身就是意義。

第13章探討古詩詞英譯中的時態(tài)選擇問題,涉及時態(tài)的不同與意義表達的差異。作者通過分析譯例認為,對于時態(tài)的形式的選擇,首先考慮目的語的語法限制,然后再考慮選擇不同的形式表達不同的含義和意境。在含有引語的詩歌譯文中,時態(tài)的選擇還涉及到動作是否完成或還沒有發(fā)生。

3.簡評

本書是黃國文教授在新的研究領(lǐng)域的開拓之作,其獨到之處體現(xiàn)在以下幾方面:

3.1 縝密的分析體現(xiàn)了語言學(xué)方法的精確性

黃國文教授從功能語言學(xué)的途徑研究古詩詞英譯,對古詩詞英譯和語篇對比從12個方面進行了分析。這些分析涉及了功能語言學(xué)的重要理論。以唐代詩人杜牧的《清明》為例,作者整整用了4章的篇幅從經(jīng)驗功能、邏輯功能、人際功能、語篇功能對《清明》的6種譯文做了縝密而精確的分析。從經(jīng)驗功能的及物性角度看,《清明》由氣象、關(guān)系、言語、物質(zhì)四個過程組成,譯者在表現(xiàn)這些過程時選擇不同的用詞,對原詩的貼近度不同。對作為環(huán)境成分的專有名詞的翻譯,各種譯文表達的意義有差別。傳統(tǒng)譯論中的異化法仍是作者認同的。從邏輯功能角度看,《清明》一詩由兩個小句復(fù)合體構(gòu)成。第一二句構(gòu)成的小句復(fù)合體是并列關(guān)系,第二小句還對第一小句的意義作了擴展。第三四句構(gòu)成的小句復(fù)合體表主從關(guān)系,呈現(xiàn)增強的邏輯語義關(guān)系。

3.2 語料的收集與選擇別具匠心

學(xué)術(shù)研究中,理論思維的修養(yǎng)需要功夫,語料的收集與選擇也同樣需要功夫。黃國文教授在緒論中選取了蘇軾《題西林壁》的四種英譯文,涉及了書中各章所討論的12個問題,涵蓋了“山外”(語篇外)及“山內(nèi)”(語篇內(nèi))的宏觀和微觀分析。“山外”相對于原詩中的“只緣身在此山中”而言。作者嘗試從語言學(xué)分析(即從“山外”)的角度考察古詩詞英譯,是希望更多的學(xué)者從不同角度、用不同的理論指導(dǎo)古詩詞英譯問題,對翻譯問題進行全面、客觀的分析和評判。“山內(nèi)”(語篇內(nèi))的微觀分析涉及如屬于翻譯中形式對等的押韻問題如何更好地體現(xiàn)。西方翻譯理論經(jīng)常討論的“對等”在很長時間內(nèi)是個核心概念,無論是卡特福提出的“形式對等”亦或是奈達提出的“功能對等”,都要求譯文在內(nèi)容形式上貼近原文。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點,形式是意義的體現(xiàn)。作者在第八章特別選取了馬致遠的《天凈沙.秋思》及三種譯文,通過比較,認為英譯這樣的名曲應(yīng)盡可能在形式和意義兩方面做到對等。

作者在第十章專門探討了古詩詞中專有名詞的英譯。作者以張繼的《楓橋夜泊》、王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》、李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及杜牧的《泊秦淮》為語料,是作者為達到某種目的而精心挑選的。這四首詩中共出現(xiàn)16個專有名詞。有些專有名詞屬于文化專有項,其譯文頗費思量。文化專有項經(jīng)過長期的文化沉淀,與一個語言的修辭習(xí)慣早已密不可分。(孫藝風(fēng),2004:7)作者對這些譯文中專有名詞的譯法分別進行了分析。

3.3 本書的研究是對古詩詞英譯詩學(xué)方法的補充

對于漢語古詩詞這一特殊文體的翻譯,人們更多地是從詩學(xué)(意境、意象等)的角度進行研究。長期以來,古詩詞英譯理論研究主要是在詩學(xué)的框架下展開的,詩學(xué)路徑的古詩詞英譯理論研究最成熟,貢獻也最大。(盧軍羽,2008:75)許淵沖作為理論實踐并重的翻譯家,提出了著名的“三美”論,并進一步提出實現(xiàn)三美的三個途徑——“三化”,即淺化、深化和等化。他將古詩中的專有名詞譯為普通名詞就采取了淺化譯法,是他對創(chuàng)譯法實踐的一種表現(xiàn)。2003年,卓振英教授出版了《漢詩英譯論要》,其古詩詞詩學(xué)英譯理論借鑒了模糊數(shù)理學(xué)的相關(guān)理論,大大提高了詩學(xué)路徑的古詩詞英譯理論的精確性、直觀性和可操作性。顧正陽教授長期從事古詩詞英譯的教學(xué)與研究,從文化、美學(xué)等角度對古詩詞英譯進行了系統(tǒng)研究。

黃國文教授將功能語言學(xué)理論引入到古詩詞英譯的研究之中,通過分析測驗功能語言學(xué)在翻譯研究和譯文分析中的可行性,具有詩學(xué)路徑所無法比擬的系統(tǒng)性和精確性。在他看來,系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個重要特征是理論在實踐中的“適用性”(applicability),我們把功能語言學(xué)理論用于翻譯研究,其實是探索和檢驗該理論的適用性。(陳旸,2012:4)作者專門在13章探討了古詩詞英譯中的時態(tài)選擇。對于古詩詞英譯,存在著時態(tài)形式的選擇和意義的表達問題。從功能語言學(xué)角度看,形式的選擇就意味著意義的選擇和表達。通過分析,作者得出以下結(jié)論:現(xiàn)在時和過去時都可用時側(cè)重點不同;詩中明示過去或?qū)淼囊饬x的詩句時由詩句的意義決定;引語中的時態(tài)選擇不受敘述部分時態(tài)制約;譯文中時態(tài)的交替使用是出于修辭方面的考慮。

4.結(jié)語

系統(tǒng)功能語言學(xué)角度下的語篇分析模式對于翻譯實踐具有重要啟示和指導(dǎo)意義。(楊秀娟、盧婧嬋,2013:129)誠如作者所說,本書從功能語言學(xué)的角度對古詩詞英譯本進行語言分析和語篇分析,對英漢語篇對比研究和翻譯研究有一定的積極推動作用。希望通過對漢詩詞英譯的語言分析來檢驗功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。(黃國文,2004:18)作者從新的角度審視翻譯問題,自然難以兼顧古詩詞的文學(xué)欣賞和意境傳遞。但同時也說明了對古詩詞的英譯研究是可以從不同的路徑、理論涉及,是多角度的必定有利于弘揚漢語古詩詞這一文化瑰寶。

[1]陳旸.功能語言學(xué)本土化研究:十年一回眸——黃國文教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2012(3):3-9.

[2]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[3]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004(5):15-19.

[5]盧軍羽,習(xí)歡明.漢語古詩詞英譯理論的構(gòu)建:述評與展望[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(2):75-78.

[6]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[7]王宗炎.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[8]孫藝風(fēng),仲偉合.翻譯研究關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[9]楊秀娟,盧婧嬋.功能語言學(xué)視角下的語篇分析與翻譯實踐[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(5):127-129.

[9]楊自儉.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
功能分析研究
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
遼代千人邑研究述論
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 天天爽免费视频| 亚洲最黄视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产网站免费| 亚洲综合色婷婷| 日本黄网在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲第一成年网| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产无码网站在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 国产一在线| 亚洲午夜18| 99re热精品视频中文字幕不卡| 中国一级特黄视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲无卡视频| 中文字幕免费播放| 国产原创自拍不卡第一页| 波多野结衣中文字幕久久| 久久不卡精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲av综合网| 乱人伦99久久| 成人午夜在线播放| 中文字幕1区2区| 国产在线观看成人91| 精久久久久无码区中文字幕| 久久免费精品琪琪| 国产美女精品一区二区| 国产亚洲高清在线精品99| 中文字幕亚洲电影| 国产黄在线免费观看| 国产xx在线观看| 91探花国产综合在线精品| 色婷婷在线播放| 东京热av无码电影一区二区| 丝袜美女被出水视频一区| 色老二精品视频在线观看| 久久久久久久蜜桃| 天天综合网色| 久久精品国产一区二区小说| 国产成人精品在线1区| 国产欧美日韩免费| 免费国产小视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区 | 国产正在播放| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 日韩大乳视频中文字幕| 国产超碰在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美视频免费一区二区三区| 国产一区二区在线视频观看| a级毛片在线免费| 一本大道东京热无码av | 亚洲色图欧美激情| www精品久久| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产人成乱码视频免费观看| 伊人中文网| 久久福利网| 高潮毛片免费观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲天堂在线免费| 一本综合久久| 欧美国产成人在线| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日本精品视频| 9啪在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页 | 四虎国产精品永久在线网址| 在线视频97| 国产精品成人不卡在线观看 | 69视频国产| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产高清无码麻豆精品| 青青草国产精品久久久久| 国产精品成人一区二区|