楊 能
(楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄675000)
2007 年3 月,國務院學位委員會第二十三次會議審議通過了《翻譯碩士專業學位設置方案》,決定設置翻譯碩士專業學位(簡寫為MTI)。“翻譯碩士專業學位”的設置及試點是近年來我國翻譯學科發展的一個里程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型的專業化翻譯人才提供了重要途徑,為外語教學帶來了機遇與挑戰。[1]時至今日,MTI 辦學已經走了過八個年頭。從全國來看,無論是申辦學校的數量,還是MTI 專業招生的學生數量都在逐年增加,但在辦學過程中,不同的學校因為地域、學校硬件、生源、教師轉型等因素遇到了不同的問題,有些問題甚至成了辦學的瓶頸。對于第三批申辦MTI 的云南來說,從2011 年開始招收第一屆MTI 學生,該專業才走過了短短的三年,基本處于起步階段,還有很多方面需要借鑒國內相關院校的辦學經驗。全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會主任黃友義指出“我國高級審定稿人才缺口達90%”[2],如何依托市場來促進學科建設,提升學生的市場競爭力,使其走上職業化道路,無論對云南還是全國來說都是刻不容緩的問題。
2009 年7 月,胡錦濤總書記考察云南時提出要把云南省建設成中國面向西南開放的重要橋頭堡。這吹響了云南經濟建設發展的新號角,標志著云南發展進入一個劃時代的階段。促進經濟建設高等教育責無旁貸,人才培養、科學研究和社會服務是高等教育的三大職能,三者之間相輔相成,但最終的目的在于為社會服務。即人才最終要走向社會各個領域服務社會,科研成果也應該及時轉化為生產力,促進社會經濟發展。2011 年云南省三所高校 (云南大學,云南師范大學和云南民族大學)開始招收MTI專業學生,成為云南省傳統外語教學之后的又一個有力補充。
在談到專業學位設置的必要性時,翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案指出了全球化問題:“改革開放以來,我國國民經濟快速增長,綜合國力已躍居世界前列。隨著我國改革開放的進一步深化和加入世界貿易組織,我國已經逐步實現全球化的進程。對外經濟發展迅速,全方位、寬領域、多層次的對外開放格局不斷向前推進,在全球化經濟體系運行中的地位日益重要,在各類國際事務中發揮著越來越重要的作用。”[3]在這一全球化背景下,MTI 不可避免地和市場化聯系在了一起。我國傳統的外語教學,不論是本科還是研究生,基本都是在校內進行,學生和教師與企業接觸機會較少,學生畢業實習也基本以學校為主,所以學校培養方式難以很快適應社會的需求,從而出現了兩難境地:一方面學生就業難,另一方面雇主招不到理想的員工。因此,本文所指的市場化指的是依靠國家政策,結合本地實際情況,適時調整課程設置,使MTI 的辦學逐步與市場接軌,縮小學校與市場之間的供求矛盾。云南的MTI 建設應該緊緊抓住橋頭堡建設這一歷史時機,依靠中央和地方政策,加大人力、物力和財力的投入,把MTI 辦成具有云南地域特點的特色專業,提升MTI 專業學生的市場競爭力。
在全球化的背景下,提升學生的市場競爭力,課程設置的調整是核心。對于云南橋頭堡建設而言,重點在建設、宣傳云南的地方特色產業。因此,要重視對創新人才和特色產業人才的開發,重點圍繞煙草、能源、有色金屬、黑色金屬、石化、生物技術、旅游文化、商貿流通、裝備制造、光電子等優勢領域培養一批數量充足的產業急需人才,大力實施特色優勢產業人才聚集工程。[4]那么,MTI 的課程在堅持大綱的基礎上有必要向市場靠攏,依據地方優勢和特色,大力開發具有地方特色的選修課程,拓寬學生的知識面和駕馭跨學科知識的能力。依托云南的地域優勢和特色產業,很多選修課還是大有可為的。如:商務合同翻譯、工程項目翻譯、旅游翻譯、民族典籍賞析與翻譯、礦業能源翻譯、生物能源翻譯、大型會務材料翻譯以及化工產業翻譯等。對于MTI 學生來說,掌握翻譯理論是必要的,這是做翻譯的基本前提,但更多的應該加大翻譯實踐的練習,練就過硬的翻譯本領。文軍就曾指出MTI 重在理論與實踐相結合,以市場為導向,重在實踐,而MA 則以理論培養為主。[5]
從教師方面而言,則應該注重不同翻譯材料的收集、整理、試譯,制作翻譯樣本、總結翻譯技巧,通過課堂開展翻譯討論和翻譯批評,鼓勵多個譯本橫向和縱向比較。從這一層面講,教師和學生應該是共同合力,因為MTI 對云南來說還是新鮮事物,對大多數外語教師來說也是新鮮事物。到目前為止,云南省的高校外語本科專業都沒有開設翻譯系,很多高校也沒有專職的翻譯教師,大多教師都承擔著交叉課程。另外,傳統的外語教師基本都是從事英語語言文學教學的,即使研究生階段有翻譯方向,其實也只是在畢業論文的設計上有所體現,日常的課程還是以英語語言文學為主,這些因素使得MTI 專業在云南顯得有些先天不足。但社會需求不會為學校考慮太多的客觀因素,他們對學校教育的評判較為簡單:學校培養的學生要能被市場所接受并能較好地適應自身專業領域。因此,學校必須通過課程的調整,增加相關課程才能符合最初的培養目標,即為促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才。
筆者查閱云南大學、云南師范大學和云南民族大學三所院校外語系學術型英語研究生招生簡章發現,云南大學在備注一欄有“限招本科二外為法語、日語、德語的考生”,這一條件其實就是要求本科一般為英語專業;云南師范大學和民族大學在備注一欄除了對同等學力的有要求外,沒有做特別要求,但云南師范大學的二外自命題為俄語、日語或法語,云南民族大學則只能是日語。目前,我國高校中非英語專業學生二外基本為英語或泰語,很少有俄語、日語和法語,這些二外一般是為英語專業的學生所開設,也就是說外國語學院的很多研究生本科基本都是英語專業,研究生畢業以后主要也是從事理論研究或是外語教學為主,培養時學生要有較好的英語基本功。而對于MTI 而言,學生畢業更多的是從事實踐性較強的工作,要求學生除了有英語基本功外,還要有豐富的百科知識,同時也要有跨文化、跨學科的能力。全球化背景下的翻譯已經向跨學科、多樣化方向發展,現在的翻譯對象越來越呈現出多樣化的態勢,從過去單純的文學性質的翻譯過渡到生產服務業、會展業、行政管理、法律、金融、生物技術、航天航空等等多學科交叉或并行的翻譯活動。[6]因此,在MTI 專業招生中一方面學校要加大宣傳力度,提高社會對MTI 的認可度;同時,要讓學生了解MA 和MTI 各自的側重點,避免出現MTI 學生都是MA 淘汰或調劑后錄取的,這在一定程度上會影響MTI 的質量。另一方面,應該鼓勵非專業學生且英語基本功較為扎實的學生報考MTI 專業,解決目前學生學科背景單一的現狀,實現跨學科交叉發展。這樣既有利于促進學生相互間知識的互補,也有利于減少專業領域材料翻譯中出現的知識“短板”問題。云南目前所具備開設MTI 英語筆譯專業的學校中,調劑生較多,而跨考生較少。以云南大學2013 級英語筆譯班為例,該班共39 人,保送2 人,占5.1%;跨專業考生 5 人,占12.8%;調劑考生16 人,占41%;第一志愿報考云南大學考生19 人,占48.7% (其中既是跨考又是調劑的人數為3 人)。從以上數據可以看出,學科背景單一性明顯,第一志愿錄取較少,這雖然不是普遍情況,但也反映出了培養單位在錄取時多學科交叉因素方面還比較薄弱。
實習基地對于MTI 專業學生的重要性不言而喻, “英雄必須有用武之地”,不然就成了“紙上談兵”。基地建設是學校與市場接軌的銜接點,也是MTI 學生的“用武之地”。如果我們不去了解市場、接近市場,關注市場的需求,我們的教育就會與市場需求脫節,我們培養的人才也無法滿足社會發展的需求,我們的翻譯教育也就有可能因脫離現實、遠離市場而遭到市場的淘汰。[7]通過基地實習,教師能及時發現學生在翻譯實踐中所出現的共性問題,學生也可以通過基地實習了解翻譯項目的運作流程,畢業后能很快適應市場化、職業化的要求。有鑒于此,云南的各高校應該和云南省教育廳相關部門協調,出臺相關政策,加大學校和企業的合作共贏,有針對性地培養高級翻譯人才,促進地方經濟發展。學校自身既要注重校內實習基地的建設,更要注重校外基地的建設,“兩條腿”同時走路。
在黨和國家有關政策支持下,云南省的橋頭堡建設取得了卓越的成績,經濟發展大有可為。云南省高校的MTI 專業在這樣的環境下成長起來,有著廣闊的市場和前景。學校必須抓住橋頭堡建設的歷史機遇,加大MTI 專業宣傳,探索特色課程的開發和建設,積極走校企合作的道路,提高學生的市場競爭力,培養出高素質的、職業化的譯員,使云南省高校的MTI 走上一條可持續發展道路,為云南省其他高校申辦MTI 專業提供有效的借鑒經驗。
[1]仲偉和. 翻譯碩士專業學位及其對中國外語教學的挑戰[J] . 中國外語.2007,(4).
[2]黃莉莎,黃禮梅. 關于我國翻譯碩士培養的思考[J]. 海外英語,2010,(6).
[3]國務院學位辦公室. 翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案[S] . 學位辦(2007)78 號.
[4]王濤. 橋頭堡建設下云南人力資源開發的難點和對策[J]. 中共云南省委黨校學報,2013,(1).
[5]文軍,穆雷. 翻譯碩士課程設置研究[J]. 外語教學,2009,(7).
[6]楊朝軍. 產業化視域下翻譯碩士培養模式[J]. 中國翻譯,2012,(1).
[7]許鈞. 關于翻譯碩士專業學位教育的幾點思考[J]. 中國翻譯,2010,(1).