999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模糊語言在唐宋詩詞中語義外延的翻譯策略*
——以英語教學為視點

2015-03-18 06:55:55李佳楠
外語學刊 2015年3期
關鍵詞:語義語言

李佳楠

(哈爾濱工程大學,哈爾濱 150008)

模糊語言在唐宋詩詞中語義外延的翻譯策略*
——以英語教學為視點

李佳楠

(哈爾濱工程大學,哈爾濱 150008)

本研究基于現有的模糊語言的研究成果,力求縮小并界定研究范圍,以名家所譯唐詩、宋詞為素材,剖析漢英兩種語言的特點及差異,特別是兩種語言的模糊性在唐宋詩詞中的體現方式;以外語教學為視點,探討模糊語言的語義外延的翻譯策略。希望本研究能夠在翻譯水平、鑒賞水平和譯文質量3個層面對漢英的翻譯教學實踐有所借鑒,以期進一步推動我國的外語教學研究。

模糊語言; 語義外延; 英語教學

1 引言

模糊理論的提出最早可以追溯到1965年,美國控制論專家扎德教授在美國《信息與控制》雜志發表“模糊集”一文,并在文中指出在現實物質世界中所遇到的客體,通常不存在其精確規定的界限,而這種所謂模糊集現象的存在無非對人類傳遞信息和抽象思維能力起到重要作用(Zadeh 1965: 338-353)。自20世紀70年代起,語言學家將模糊理論引入語言研究領域,形成模糊語言系統的研究依據。語言學界認為,模糊語言是人類自然語言體系中的一種基本屬性,其存在是客觀的,不可避免的,它是人類語言所共有的特征(丁建新 2013:236)。作為一種彈性語言,模糊語言是指邏輯結構的外延無法確定表達、邏輯結構的內涵并無非常明確所指的特性語言。與精確語言相比,模糊語言具有高度的概括性和靈活性。這種概括性與靈活性集中反映在語言邏輯結構中的語義外延上。然而,大部分研究者更注重對模糊語言的語用功能、美學效果及交際功能方面進行研究,往往忽略其語言本身語義外延的探討。此外,語言的模糊性能夠在文學作品尤其是唐宋詩詞中創造出非凡的藝術效果。一方面,它可以給讀者帶來節奏美和音律美的享受;另一方面,它又為讀者構建出一種富有詩意、形象生動的語言環境,產生語言魅力。同時,還可以激發讀者無盡的想象力,通過遐想將形式或者內容上的空白予以填補。然而目前,中外學者對模糊語言的翻譯研究主要集中在文學作品整體翻譯,對相關語義外延的翻譯策略研究相對匱乏。因此,本文擬對模糊語言在唐宋詩詞的語義延伸角度補充和發展漢英的翻譯策略,并試圖通過提高對語言本質的研究正確認知當前的外語教學模式,以此為教師和學生帶來有益的啟發和影響。

2 模糊語言在唐宋詩詞中的應用

作為中華民族文化的瑰寶,唐詩數千年以來廣為流傳,宋詞是我國文學史上繼唐詩之后又一高峰之作,二者并稱為中國文學史上的兩顆璀璨明珠。唐宋詩詞因其多樣變化的創作風格、深刻豐富的內涵表達、燦爛輝煌的藝術成就,對當時及后代產生巨大的影響,也由此而享譽世界。詩詞這種常見的文學體裁,除了表達文字的意義外,還會透過語言傳達情感與美感,引發與讀者的共鳴。由此,詩作的表達必然離不開模糊語言的參與。例如:

① 春風又綠江南岸。(王安石 《泊船瓜洲》)

其用“綠”這一字面表示顏色的模糊詞語,代替詩中的本意“吹”這一動詞(金性堯 1986:93)。一方面,生動刻畫出春風吹到江南這一情景,另一方面,又形象地描述了春風拂面這一動作的結果,令人有置身其中的感受。又如:

② 白發三千丈,緣愁似個長。(李白 《秋浦歌》)

眾所周知,白發因愁而生,“三千丈”是一個模糊的概念,而并非是一個精確的數量表達,詩人為表達其愁思之重借助模糊數詞“三千丈”采用夸張手法,由此詩人李白心中的滿腔憤慨、萬解愁情,頓時生動地呈現在整首詩作中,特別是這兩句,想必三千丈的白發應該無人能見,其模糊的夸張表達的確直入人心、撼人心魄,這種基于模糊語言的藝術夸張表現手法從表面看來似乎不合邏輯,但細細品過方知其用意的獨到。

中國唐詩宋詞中的模糊語言方面更是在漢譯英的時候增加了翻譯的難度。我們在英語教學中指導學生閱讀各類文學作品時有深刻的體會:作品之美在于其模糊、朦朧的語言表達上,而并非是那些精確說明性的語言。唐宋詩詞是中華語言中密不可分的一個重要組成部分,其文學之美,表意之廣,語言之精更是從古到今,各朝各代文人墨客共同追求的最高境界(瞿蛻園 朱金城 1980:1184)。在大量的詩詞類文學作品中均出現了模糊語言的現象,如果在翻譯的時候未能注意到模糊語言的重要性,必然會影響整體文學作品的美感,也無法清楚地表達作者的思想和含義。正如學生在日常學習中常有此感悟:很多教師在課堂上傳授的所謂“準確”的語法規則、名詞解釋和詞語釋義,在實際的應用中卻常常存在例外現象。要想化解或者避免這些“例外”的難題出現,教師就要有意識地在教學內容上增加模糊語言理論,尤其是語義外延知識的滲透,指導學生靈活采用翻譯策略,得體準確地翻譯原文。

3 漢英語言在模糊性上的差異

無論是英語還是漢語都客觀存在模糊性的特點,從中西方大量的文學作品對比來看,英語文學作品的模糊性表達方式與漢語相比,還是有其局限性,模糊語言不是英語的重要特征,模糊性不是十分明顯。歸咎其原因,中西文化的根本差異和不同的審美定位必然成為最大的焦點。

3.1 中西方思維的差異

同西方人相比,中國人的思維方式更有整體性,我們能夠本能地注重來龍去脈。正如劉宓慶指出,“中國傳統思維模式注重的是理解和領悟。說中文時,我們很少會仔細分析邏輯關系,我們也不會對語法過分苛求,因為我們知道周圍的人(說中文的人,如我們自己)已經適應了利用他們在領悟力上的天賦來把握物體之間的關系。領悟通常會導致語言表達的模糊性”(劉宓慶1992:121)。西方人同中國人相比,似乎邏輯分析能力更強,也更善于集中注意力。語言的模糊性是中國古代思維的共同特征之一。對于中國傳統的思維方式,模糊性經歷了長期的延續和發展,但沒有像西方思維方式那樣受到近代精確性的沖擊。因而直到現在,盡管中國思維吸收了西方思維的精確性,但是模糊性特征還依舊明顯。在模糊性思維影響下,造就了中國人謙虛保守的個性特質,表達方式也相應隱晦含蓄。相比之下,西方人則相對獨立,崇尚自由,強調個體,其個性相較中國人更加開放。西方人數學和邏輯,也因此促動了他們對數學、化學、物理、天文學等學科的研究與發展。盡管思維對象是模糊的,然而他們擅長抽象分析的思維方式,也由此形成精確思維的習慣和態度。

3.2 中西方的審美差異

在不同的文化背景下,人們的審美觀是不同的。為了加強表現力,漢語歷來在表現手法上比較注重語音的重疊以及句法結構中的重疊(tautology)和對仗(symmetry),由此形成一種特殊的表達方式。例如:

③ 吏呼一何怒,婦啼一何苦。(杜甫 《石壕吏》)

此句極具形象地概括出當時“吏”同“婦”之間的尖銳矛盾(蕭滌非 1979:83),其中“一何”作為狀語成分,重疊出現同“呼”、“啼、“怒”、“苦”幾個詞相呼應,可見老婦的苦痛都是由于縣吏的逼迫,為之后老婦人悲痛的訴說創造出悲涼的氛圍,也同縣吏的蠻橫叫囂形成鮮明的對比,同時加重了感情色彩。再如,排比、縮略語、成語等陳述手段可以產生音韻效果,增強文段的美感,這樣的表現手法也是中國審美哲學的集中體現。而這種寫作習慣必然在一定程度上增強文言表達的模糊性。然而一種文化被推崇的同時,未必可以同另一種文化產生共鳴,在中國人欣賞著疊字帶來的語流舒暢、悠長,增強其音樂美感的同時,西方人則根據他們的審美習慣,去邏輯分析并挖掘表達中該具備的清晰、行合,也由此為中國文學作品的英語翻譯帶來極大的障礙和挑戰,令源語要表達的模糊美在譯文中無法得以體現。

3.3 中西方模糊語言在唐宋詩詞翻譯中體現方式的差異

3.31主語、時態在唐宋詩詞作品中模糊性體現方式的差異

主語的模糊特性指的是主語本身的不確定性,有時出現主語人稱、人數具體數字等的不確定性,存在多重表意的可能性。例如:

④ 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘,千里孤墳無處話凄涼。(蘇軾 《江城子·夜記夢》)

此句中的主語就非常模糊,不同的讀者會有不同的理解,不同的譯者可能會有不同的翻譯方式。此類文學作品在翻譯成英語時,就會比較困難,既要考慮如何選擇恰當的主語,還要思考主語人稱及數目的問題,這些問題都是由漢英的語言差異所造成(陶道恕 1982:71)。而且本句中存在的另一個問題就是時態,本句只是《江城子·夜記游》中的一部分,進行翻譯的時候是按照該首詞中每個句子的不同時態進行翻譯,還是根據全文的總體時態進行翻譯,多年來在翻譯界眾說紛紜,各有不同的見解。而這些存在于文學作品中的模糊問題,是漢英語言差異的另一種體現。

3.32 數字在唐宋詩詞作品中模糊性體現方式的差異

數字在不同的地方有著不一樣的功能,而在眾多的文學作品中,數字的應用并非是其所代表的精確數量,是一個泛化的虛指,這種泛泛地虛指概念就是數字在語言中的模糊體現。在中國的唐宋詩詞作品中,很多文人墨客會故意夸大數字,從而達到情感釋放的目的。這些數字本身很精確,但在文學作品中表達的含義卻是模糊的。例如,上文例④的詩句:“十年生死兩茫茫”,據悉蘇軾生于公元1037年,在他19歲時與妻子王弗(16歲)結婚,由此得出蘇軾的妻子王弗生于公元1040年,而王弗27歲時(公元1067年)年輕殂謝了,蘇軾寫這首詞的時間是公元1075年,由此推算出他與愛妻生死分別8年。這和原文中的10年有差異,但是人們在讀這首詞的時候借助模糊的數字表達“10年”體會到的是蘇軾與愛妻分離的痛苦,以及作者所表現出來的情感,終成千古絕唱。這正是模糊語言“10年”所貢獻的力量。同樣,如“鐘山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江”, 其中“百萬”也是模糊數字,是一個泛指的概念。在英文的詩句中也同樣存在模糊數字的現象。例如:

⑤ A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling,a nine-stored tower rises from a heap of earth; a thousand mile journey starts with the first step.

例⑤中a thousand mile也是數字在模糊語言中的體現,從某種程度意義上來說,數字的模糊語言概念恰好解決了漢英互譯時所出現的一些困難。

4 模糊語言在唐宋詩詞中語義外延的翻譯策略

外延(denotation)這一概念來自語義學,與“內涵”相對,指不直接同客觀世界中的事物發生聯系,而是抽象概括客觀世界的現象或事物。在I like birds這句話中,birds就具有外延的意義。 這個外延意義是從無數的同類事物——“鳥”中抽象概括形成,代表“鳥”這一類動物,并不專指其中某一只具體的鳥。

4.1 語義外延對等

對于模糊語言在唐宋詩詞的翻譯應建立在譯者準確領悟源語含義的基礎上,在保留原詩的模糊信息的前提下,使用譯語中的對等表達翻譯原作品中的模糊語言,以保留原詩的模糊信息,即模糊語言語義外延對等翻譯。在當譯語的精確語言無法準確傳達源語外延語義時,對等翻譯策略可以達到精確語言所無法實現的審美效果。譬如說唐宋詩詞中的數字類模糊語言的外延語義需要對等翻譯,這樣既保留了詩詞作品所表現出來的美感,又能準確表達作者的意圖。例如:

⑥ 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白 《望廬山瀑布》)//Its torrent dashes down three thousand feet from high; as if the Silver River fell from azure sky.(許淵沖 譯)

例⑥中“飛流直下三千尺”的“三千尺”是模糊概念,而并非是瀑布長度的精準測量。原文作者為了烘托瀑布從陡峭的山崖一瀉而下的壯美景象而運用了夸張的修辭方式,借以來形容廬山香爐峰的山高險峻(董浩 1983:3797)。許淵沖為了令目的語讀者更真切地感受源語意圖,同另一種文化產生共鳴,在翻譯時將其對等翻譯為three thousand feet,這樣既保留了模糊意象外延“三千尺”,又令英語讀者極盡真實地感受到瀑布高空直落勢不可擋的氣勢。

此外,在唐宋詩詞中出現的模糊概念,如日期、月份、年份等詞,在譯成英文的時候可以直接將其語義外延對等翻譯。如唐代詩人杜牧《山行》中的詩句:“停車做愛楓林晚,霜葉紅于二月花”。此處的“二月”可直譯成in February(任海天 1998:375)。又如,“畢竟西湖六月中,風光不與四時同”。此處,“六月”即June,“四時”即four seasons.因此,中國唐宋詩詞作品中的上述數字概念可以對等譯成相應的英文表達。

4.2 語義外延縮進

判定一篇譯文成功與否的標準之一就是譯文是否正確傳達源語意圖。這就要求譯者要在兼顧源語表達形式的同時準確地傳達其內容。然而魚與熊掌不可兼得,因而若想取舍就要明確其翻譯目的。模糊語言在唐宋詩詞的漢譯是為了實現源語意圖接受的最大化,可以根據語境選取相對明確的語義,即所謂的對模糊語言的語義外延進行縮進。例如:

⑦ 紅豆生南國,春來發幾枝?/愿君多采擷,此物最相思。(王維《相思》)//Red beans come from the Southern Land./In Spring,the trees grow some new wands./Please pluck more of those seeds with your hands./To show your love to friends it’s grand.(吳鈞陶 譯)

紅豆產于南方是相思木所結果實,古人又稱相思子。唐詩中多用紅豆來表達相思之情?!澳蠂币辉~詞義外延指意南方,即為紅豆的產地,也預示思念之人所在之地。首句語義單純,富于想象,暗示后文要寄托相思之情,故翻譯時不必尋其深意,將語義外延對等翻譯即可,旨在同后面真情相呼應。次句用以設問口吻“春來發幾枝?”顯得親切自然,意味深長。進而,詩人卻遙囑對方“采擷紅豆”,不說人相思,而說“此物最相思”,無限的懷念和感慨,都在這用字的輕重上。詩中最后兩句有兩個明顯的模糊表述,即“君”和“相思”,它們的詞義外延都十分寬廣?!熬笨梢允侨魏我粋€人。“相思”之情,人皆有之,相思的對象可以是任何人,因情有所專注,它具有專一性和對象性,故它表示的是一種特殊的深摯情感。一提到“相思”,既可指男女之間的情愛之思,也可指對朋友的友愛之念。由于中西方的思維差異,若保留原文的模糊概念不予解釋,容易令目的語讀者產生誤解和質疑,為了更好的達到跨文化交流的目的,通過令西方讀者更易于接受的直白精煉的表達方式來傳達中國古代的文化信息,就本首詩而言,吳鈞陶的翻譯是成功的范例。他將“君”字的外延語義縮進為your(李運興 1998:381),將“相思”這個模糊語的外延語義提煉出精確的概念即朋友之情love to friends 一語道破其中所指,令目的語讀者清晰明了地感受源語作者的寫作初衷,譯者既明確傳達出原作中思念之情,又能使文章翻譯得通順,起到一舉兩得的作用,以此能更加完整深刻地了解我國古代詩人含蓄委婉的表達風格。

4.3 語義外延延伸

語義外延延伸的精要在于從意義出發,無須過分注重細節,盡可能地翻譯源語大意,但要求譯文流暢自然。然而由于審美文化差異的影響,翻譯過程中無法完全保留模糊語言在源語的字面意思,因而可將原文的表達用譯文讀者更熟悉和接受的形式進行翻譯,盡可能將目的語語境營造出同源語語境近似的氛圍。在尊重原文作者寫作意圖的同時,達到輸出源語的語用目的,而這種轉譯的過程就需要將原文的模糊語言進行語義外延的延伸處理。例如,李清照的代表作之一的《聲聲慢》描述了她經歷過家破人亡,遇人不淑等不幸遭遇之后孤苦伶仃顛沛流離的悲慘心境和寫照。全詞中首句接連的7個疊字可謂宋詞中模糊語言的經典代表:

⑧ 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。//I look for what I miss; I know not what it is.I feel so sad,so drear,so lonely without cheer.(許淵沖 譯) So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!(林語堂 譯) Search,search; seek,seek; cold,cold; clear,clear; sorrow,sorrow; pain,pain.(K.Rexroth譯)

例⑧的3篇譯文中Rexroth的譯文與原文在形式上是最為貼近,屬于語義外延的對等翻譯策略的作品,然而就本文來講并不適用:一方面就句子結構而言,只是簡單的單詞重復羅列,都是動詞不成句式,即使作為祈使句之一的表現形式,但也因為通常省略主語“你”而與原文的主人公本人“I”相悖;另一方面沒有真切地闡釋源語作者要抒發的情感,比如,冷清的外延意思為“孤寂、不熱鬧”而cold和clear無法表示出這一層含義,所以目的語讀者無從感受,因此失去了宋詞的凄婉哀怨的藝術美感。林語堂的譯文的翻譯特點在于其用詞選詞上,將原有的模糊語言的語義外延延展的同時,更注重采納同輔音[d]開頭的形容詞,且開頭伴有so以加強語氣:一方面更精確地描繪出主人公的心境,也深入英語的文法表達,利用副詞so逐一修飾形容詞加重語氣,變遞進為排比,將源語作者雙聲疊韻的表達手法貼切生動地傳達給目的語讀者,以此翻譯手法來規避中西方的審美差異。而就本首詞要表達的意思而言,是要描述主人公一整天的愁苦心情,因此這里的主人公“尋尋覓覓”一早起來東張西望,若有所失,欲尋求何物來寄托心中的空虛與寂寞,可惜結果卻是“冷冷清清”一無所獲,孤寂清冷的心境油然而生(許淵沖 2006:197)。于是自己感到“凄凄慘慘戚戚”凄厲悲慘的境遇惱人心緒。因此,許淵沖的翻譯從內容上而言最為直白、簡單和精確,將模糊語言的語義外延延展,基于源語模糊背后的深層含義,依照西方人最為熟悉的邏輯思維方式進行表達,撥去模糊的這層面紗,更加深刻地分析其文章的邏輯結構,完整表述其意,也不失為西方人最為接受的譯文形式。

5 結束語

翻譯是一種語際間相互轉換的行為,是一種創造性的藝術實踐(毛榮貴 2005:65),人類語言同這種創造性的動態形式共同決定固定單一的翻譯模式并不符合語言交際的這一客觀實踐目的。而模糊語言在唐宋詩詞作品中廣泛存在,其模糊性必然為翻譯實踐帶來挑戰,因為不同的文化背景和審美標準,使讀者對模糊語言的理解不盡相同。本文通過對唐宋詩詞漢譯作品中的模糊語言進行深入研究,探討在語義外延層面的模糊語言翻譯策略,希望能夠打破以往翻譯研究中一味的以“模糊譯精確”、“精確譯模糊”的單一翻譯策略探討,而更具體到其語義外延的層面,研究其源語模糊語言應用的實際意義,同其接受語文化審美方面可契合的最佳翻譯形式。以此加深對語言本質的了解,給英語教學實踐中難點問題帶來啟示,規避當今輕模糊語言、重精確語言的單一性、片面性的教學模式產生的弊端。這就要求教師提升其教學底蘊,幫助學生增強英語實踐應用能力。同時在翻譯實踐中要盡可能將模糊語言的表達方式鮮明立體地呈獻給目的語讀者,使目的語讀者在解讀作品時,提升審美能力,進而達到跨文化交流的最終目的。

丁建新.中國文化經典:文本與翻譯[M].廣州:中山大學出版社,2013.

董 浩.全唐文:卷 373 [M].北京:中華書局,1983.

黃忠廉.翻譯思維研究進展與前瞻[J].外語學刊,2012(6).

李 剛 李金姝.“西方中心主義”關照下的《論語》英譯[J].外語學刊,2012(2).

李紅麗.論翻譯文學對小說發展的形塑作用[J].外語學刊,2013(3).

李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.

林語堂.林語堂中英對照叢書[M].天津:百花文藝出版社,2002.

劉宓慶.英漢對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

瞿蛻園 朱金城.李白集校注:下冊[M].上海:上海古籍出版社,1980.

任海天.晚唐詩風[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1998.

孫藝風.視角 闡釋 文化——文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.

陶道恕.東坡詞論叢[M].成都:四川人民出版社,1982.

蕭滌非.杜甫詩選注[M].北京:人民文學出版社,1979.

許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳媒出版社,2006.

Christiane,N.TranslatingasaPurposefulActivity:Functiona-listApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

Katharina,R.TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2004.

Mo Yan.LifeandDeathAreWearingMeOut[M].New York: Arcade Publishing,2011.

Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

Rexroth,K.OneHundredPoemsfromChinese[M].Cambridge: New Directions,1956.

Snell-hornby,M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Amsterdam: Jone Benjamins Publishing Company,1995.

Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].New York: Routledge,2008.

Zadeh,L.A.FuzzySets[J].InformationandControl,1965(3).

AStudyofTranslationStrategiesinDenotationalSemanticsofFuzzyLanguageinChinesePoems—From the View of English Teaching

Li Jia-nan

(Harbin Engineering University,Harbin 150008,China)

Based on the existing research achievement of the fuzzy language,this study strives to shrink and define the range of the research.And by using poetries and proses of Tang and Song Dynasties translated by famous experts as the research object,this paper tries to discuss the characteristics and diversities of both Chinese and English languages,especially the fuzzifications of Chinese and English languages,thus analyzing the translation strategyies of the fuzzy language in denotational semantic level from the view of English teaching.Hopefully it can contribute to translation studies and translation appreciation and the quality of translated texts,so as to promote foreign language teaching and research in China.

fuzzy language; denotational semantics; English teaching

* 本文系2014年高等教育教學研究重點課題“跨文化商務溝通能力評價研究”(14Z007)和哈爾濱工程大學教育教學改革重點項目“非英語專業研究生學術英語讀寫能力的提高——基于話語標記語主觀性的研究”(JG2013ZD09)的階段性成果。

I052

A

1000-0100(2015)03-0130-5

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.026

2014-03-22

【責任編輯陳慶斌】

猜你喜歡
語義語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 久久无码av三级| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲三级色| 1级黄色毛片| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲无码在线午夜电影| 18禁影院亚洲专区| 久久久久国产一级毛片高清板| 波多野结衣亚洲一区| 在线国产毛片| 亚洲天堂网视频| 这里只有精品在线| 欧美亚洲国产视频| 国产麻豆91网在线看| 亚洲an第二区国产精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产视频只有无码精品| 久久精品欧美一区二区| 91久久青青草原精品国产| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美不卡视频在线| 亚洲精品国产综合99| 欧美午夜在线播放| 日本免费福利视频| 99久久精品免费视频| 不卡午夜视频| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲视频免| 亚洲毛片在线看| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲第一黄片大全| 亚洲天堂区| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久无码av一区二区三区| 欧美一级在线| 青青草综合网| 中文字幕1区2区| 国产免费久久精品99re不卡| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 色九九视频| 黄色网站不卡无码| 国产精品香蕉在线| 婷婷激情亚洲| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品久久久久久久久久98| 精品人妻一区无码视频| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美一级色视频| 91精品小视频| 亚洲三级a| 国内毛片视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人无码AV在线播放动漫| 在线观看无码a∨| 99性视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 99久久成人国产精品免费| 日本高清免费不卡视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 香港一级毛片免费看| 午夜小视频在线| 免费国产高清视频| 99精品免费在线| 超碰91免费人妻| 99久久精品免费看国产电影| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 91精品啪在线观看国产| 97视频免费看| 激情国产精品一区| 一级毛片网| 国产男女XX00免费观看| 国产成人精品无码一区二| 任我操在线视频| 一级一级一片免费| 九色在线观看视频| 久久一色本道亚洲| 亚洲综合天堂网|