王 敏(湖南科技學(xué)院 外國語言文學(xué)系,湖南 永州 425199)
文學(xué)模糊的翻譯研究
——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例
王敏
(湖南科技學(xué)院 外國語言文學(xué)系,湖南 永州 425199)
模糊是語言的本質(zhì)屬性,也是文學(xué)的固有特征。正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)與審美價(jià)值的再現(xiàn)。文章以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例,旨在探析文學(xué)模糊的翻譯方法。
文學(xué)模糊;翻譯;張培基
模糊是語言的基本特征,也是文學(xué)作品所固有的特征。無論是在文學(xué)創(chuàng)作或是藝術(shù)創(chuàng)作中,模糊的作用都不可小覷。正如邵璐所言:文學(xué)作品的精妙常常體現(xiàn)于其模糊性上,正所謂“文外之旨”、“不求盡意”、“不盡為妙”,文學(xué)作品動(dòng)人魅在很大程度上源自“象外之旨”、“弦外之音”、“韻外之致”(邵璐,2008)。由此可見,在文學(xué)作品中運(yùn)用不同的模糊手段對(duì)于渲染文學(xué)作品的唯美意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想和審美空間都具有特別重要的意義。甚至在某種程度上我們可以說,在文學(xué)作品中,模糊的缺席將使文學(xué)作品黯然失色,缺乏勃勃生機(jī)。正確翻譯文學(xué)作品中各個(gè)層面的模糊直接關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)與審美價(jià)值的再現(xiàn)。因此怎樣將原文學(xué)作品中產(chǎn)生的模糊美感和意境在譯語作品中完美再現(xiàn),讓譯語讀者充分感受原文的藝術(shù)效果值得關(guān)注。文章將以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例,探析文學(xué)模糊的翻譯方法。
張培基先生不僅是我國學(xué)貫中西的著名的教育家,更是我國享有崇高威望的著名翻譯家。他不僅為中國譯學(xué)的發(fā)展做出了非常大的貢獻(xiàn),同時(shí)也為中西方之間的文化交流搭建了理想的橋梁。他在當(dāng)今中國翻譯界有著非同尋常的地位,其名字已經(jīng)被載入《中國翻譯家詞典》。他因偏愛散文而熱衷于散文翻譯,正如先生自己所言,“翻譯中國現(xiàn)代散文,一是為了消遣,二是出于對(duì)英文和散文的愛好,三是為了向國外介紹一些優(yōu)秀的中國現(xiàn)代散文作品”。他的主要的散文翻譯作品都被收錄在他的《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,這部作品在國內(nèi)外的學(xué)術(shù)界都有著廣泛的影響,不僅為中國學(xué)者研究翻譯提供了豐富的參考資料,也為西方學(xué)者去研究中國知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。值得一提的是,他的兩卷《英譯中國現(xiàn)代散文選》中所囊括的文章大多是由中國文壇著名作家,如葉圣陶,老舍,冰心,朱自清,郭沫若等人所著。出自這些文壇著名人物筆下的散文作品可謂是經(jīng)久不衰,讀來讓人回味無窮。當(dāng)然,究其原因,模糊功不可沒,在此諸多作品中模糊都占有一席之地,模糊登場(chǎng),余音裊裊。模糊的巧妙運(yùn)用給讀者留下了朦朧含蓄、撲朔迷離、不可窮盡的想象空間。《英譯中國現(xiàn)代散文選》的譯者張培基先生一貫以“譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯文語言自然清新,用詞精煉,內(nèi)涵豐富,語氣連貫流暢,既能完美表達(dá)出原文信息,又能保持原文的韻味,巧妙地再現(xiàn)了原文神韻”(井婧,2010)而著稱,這在張培基先生對(duì)《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的模糊的處理上體現(xiàn)得淋漓盡致。
對(duì)于模糊語言的翻譯,為了使原文和譯文達(dá)到相似的語境效果,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧和策略。那么張培基先生是怎樣處理原作中的模糊,怎樣使譯文自然流暢,巧妙再現(xiàn)原作的模糊效果呢?怎樣做到如朱曼華教授所說,如果只讀英譯中國現(xiàn)代散文選漢英對(duì)照中的英文,你不會(huì)覺得這是譯文,不會(huì)覺得其英文是出自一位中國人的手呢?(朱曼華,2000)為了使譯文盡量達(dá)到與原文不但形似而且神似,張培基先生在翻譯散文中的模糊語言時(shí)做了很多嘗試,采用了多種譯法。
(一)直譯法
直譯法是指在翻譯時(shí)譯者使譯文與原文不僅在內(nèi)容上而且在形式上盡量趨同的翻譯方法。采用直譯法進(jìn)行翻譯能夠確保譯文保持原文的語言特點(diǎn),同時(shí)還能使讀者接受原文的文學(xué)風(fēng)格。例:
木匠老陳那時(shí)不過四十歲光景,臉長得像驢子臉……
Zhang’s version: Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey……
模糊廣泛地存在于漢英兩種語言里,當(dāng)原語中的模糊在譯語中有相對(duì)等的模糊時(shí),通常直譯法可以被采用。在此例中,張培基先生將“不過四十歲光景”譯為與其相對(duì)應(yīng)的模糊詞about forty years old,將“驢子臉”這一形象比喻譯為a longish face like that of a donkey。雖然只是幾個(gè)簡單詞語的翻譯,但可見張先生在翻譯時(shí)是煞費(fèi)苦心的,譯文不僅保留了模糊,給讀者留下了想象空間,而且譯文也保持了原文語言簡潔流暢的特點(diǎn)。
(二)意譯法
意譯,就是在忠實(shí)原文的基本意義的基礎(chǔ)上,采用借喻、引喻等間接方式表達(dá)原文的意境。有些成語由于文化因素的影響,使用直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原成語意義,而譯語中又找不到合適的成語來套用翻譯,在翻譯時(shí)無法保留源語的字面意義和形象意義,此時(shí)可以舍棄原語中的文化因子,將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,保留其意義來翻譯,從而傳達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。例:
我討厭這種糾纏不清的叫聲。
Disgusted with the din the barks……
此句中“糾纏不清”這個(gè)成語語義模糊,糾纏不清到底是怎樣的叫聲?我們不得而知。而張培基先生卻能準(zhǔn)確理解這種叫聲的實(shí)質(zhì),出乎其外地將其譯為din。din意指持續(xù)不斷的令人不愉悅的吵嚷聲。譯文采用意譯的方法將“糾纏不清”的韻味表達(dá)的淋漓盡致,可見張先生的淵博的知識(shí)與深厚的翻譯功底。
(三)省譯法
省譯法是指為了使譯文自然流暢,將原文中純粹出于行文修辭而運(yùn)用的一些重復(fù)詞語或表達(dá)進(jìn)行刪改。原文中的所有詞語若全盤照搬于譯文,反而會(huì)使譯文臃腫堆砌,達(dá)不到原文所要體現(xiàn)的意境。例:
有人說他去吃糧當(dāng)了兵……
Zhang’s version: Some said he had gone soldiering……
漢語中通常為了講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào)常常使用排比或者重復(fù)等修辭方法。因此在漢語中,含義相同的幾個(gè)詞連用的現(xiàn)象很普遍。如該例中的“吃糧”一詞在古代是指“當(dāng)兵”,在此句中該模糊表達(dá)詞義與“當(dāng)了兵”重復(fù)。因此張培基先生采用了省譯法,直接將“去吃糧當(dāng)了兵”譯為had gone soldiering,采用此譯法既避免了譯文的累贅拖沓之感,又確保了譯文的流暢通達(dá),將原語信息清晰完美地展現(xiàn)在譯語讀者面前。
(四)增譯法
增譯法是指當(dāng)原文簡略或者照直翻譯不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時(shí),應(yīng)按譯語的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞以消除原文語言的模糊性,從而使譯文更貼近譯文讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。例:
是不是還要問問我家里有沒有一些財(cái)產(chǎn)?
Zhang’s version: Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home.
漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一個(gè)思想時(shí)語法結(jié)構(gòu)會(huì)有所不同。如漢語里無主語的句子很多,而英語則不同,因此在翻譯時(shí)通常需要根據(jù)原語的上下文在譯文中增補(bǔ)一些詞語來消除模糊,使譯文清晰明了。很明顯,在此譯例中原文缺少主語,如不增加主語會(huì)使譯語讀者茫然費(fèi)解。因此張培基先生采用了增譯法,在譯文中增補(bǔ)了主語Dear readers,將原語信息清晰有效地傳遞給了譯語讀者。
(五)轉(zhuǎn)譯法
由于漢英兩種思維習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣的差異,當(dāng)將漢語句子翻譯成英語時(shí)需要進(jìn)行局部的調(diào)整與變換。轉(zhuǎn)譯不是任意發(fā)揮,胡亂翻譯,而是在保證原文意思不變的情況下根據(jù)譯入語的語言特征,采用詞類轉(zhuǎn)換,句式轉(zhuǎn)換等靈活變通的手段進(jìn)行翻譯。從而使譯文通順達(dá)意,自然流暢。例:
那晚上底天色不大好。
Zhang’s version: It looked like rain that evening.
在此譯例中,原文作者運(yùn)用“那晚上底天色不大好”這一模糊表達(dá)來形容當(dāng)晚的天氣狀況。很明顯這個(gè)句子是一個(gè)否定句。張培基先生將其轉(zhuǎn)換成肯定句It looked like rain that evening.這種轉(zhuǎn)換不但消除了譯語讀者理解上的模糊,而且使譯文更合邏輯,更符合譯語讀者的接受能力和欣賞水平。可見轉(zhuǎn)譯需要譯者既熟悉原語文化又要對(duì)譯語文化有深入的了解。
綜上所述,模糊性是語言的基本特征,更是文學(xué)作品的魅力之所在。對(duì)于文學(xué)模糊的翻譯,最重要的是原作中的模糊信息、模糊意境能否在譯作中順利完美地再現(xiàn)。這就要求譯者:其一要有深厚的語言和文學(xué)修養(yǎng),精通原語和譯語兩種語言和文化,其二要有高超的翻譯藝術(shù),張培基先生可謂是兼具兩種品質(zhì)之典范。通過分析張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,發(fā)現(xiàn)文學(xué)模糊的翻譯可以采用直譯、意譯、省譯、增譯和轉(zhuǎn)譯五種翻譯方法。
[1]井婧.張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯“永遠(yuǎn)的憧憬和追求”為例[J].科技信息,2010,(11):549-556.
[2]邵璐.信息熵與文學(xué)翻譯中模糊話語的量度——從《達(dá)芬奇密碼》的源文本與目標(biāo)文本選例[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(9):108-113.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:第1輯[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2009,(3):61-63.
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
(責(zé)任編校:咼艷妮)
H059
A
1673-2219(2015)12-0182-02
2015—06—20
永州市2015年度軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“基于永州經(jīng)濟(jì)發(fā)展的地方高校翻譯教學(xué)模式構(gòu)建”[永科發(fā)(2015)11號(hào)]階段性成果;湖南科技學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目課題“建構(gòu)主義視閾下地方高校翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào)XKYJ2015005)階段性成果。
王敏(1981—),女,黑龍江佳木斯人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。