林國(guó)麗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
【責(zé)任編輯謝 群】
概念意義的隱性評(píng)價(jià)功能*
——“喬布斯情書”英文及漢譯本對(duì)比分析
林國(guó)麗
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
馬丁在系統(tǒng)功能語(yǔ)法基礎(chǔ)上創(chuàng)立的評(píng)價(jià)理論較多關(guān)注顯性評(píng)價(jià),以研究人際意義為主,而隱性評(píng)價(jià)研究則較少。本文簡(jiǎn)要介紹部分學(xué)者對(duì)概念意義中的隱性評(píng)價(jià)研究成果,嘗試從隱性評(píng)價(jià)角度分析“喬布斯情書”英文原文及其幾種翻譯版本。通過(guò)對(duì)比研究,探討譯文質(zhì)量評(píng)估的有效方法;通過(guò)文本分析,論證概念功能同樣具有人際意義,隱性評(píng)價(jià)也是評(píng)價(jià)理論中值得進(jìn)一步拓展研究的部分。研究發(fā)現(xiàn),概念功能與人際功能之間應(yīng)該并且可能實(shí)施整合性研究。
概念意義;隱性評(píng)價(jià);翻譯評(píng)估;“喬布斯情書”;整合性研究
《喬布斯傳》出版后,很多人對(duì)其中“喬布斯情書”的中文翻譯不滿,認(rèn)為過(guò)于平淡,網(wǎng)友們紛紛給出自己的翻譯版本。本文從隱性評(píng)價(jià)角度對(duì)比分析原文與4種翻譯版本。翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)是要忠實(shí)原文,最大化地還原原文,而非自行創(chuàng)造。因此,本文主要側(cè)重對(duì)各譯文表意準(zhǔn)確程度的對(duì)比研究,而非僅僅欣賞語(yǔ)言的優(yōu)美度。本文從概念意義上的隱性評(píng)價(jià)角度出發(fā),探討譯文質(zhì)量的評(píng)估,并通過(guò)文本分析說(shuō)明概念功能同樣具有人際意義,隱性評(píng)價(jià)值得進(jìn)一步拓展研究,概念功能與人際功能之間的整合性研究勢(shì)在必行。
以往對(duì)評(píng)價(jià)意義的研究大多關(guān)注人際功能方面,多為顯性評(píng)價(jià)研究,但概念意義與評(píng)價(jià)的產(chǎn)生和識(shí)別緊密聯(lián)系。“概念意義雖然表面上是中性的,但卻具有引發(fā)評(píng)價(jià)意義的潛勢(shì)。”(冉志晗 2013:62)Martin也指出,詞匯隱喻可以引發(fā)評(píng)價(jià),級(jí)差資源標(biāo)示評(píng)價(jià),純粹概念意義促成評(píng)價(jià)(Martin 2008)。
2.1概念意義
根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),概念功能指“語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括心理世界)中各種經(jīng)歷加以表達(dá)的功能”(朱永生 嚴(yán)世清 2002:24)。該功能不僅明確意義中的可選擇項(xiàng),而且還決定它們結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)的本質(zhì)(胡壯麟2008:312),其中主要包括及物性系統(tǒng)和語(yǔ)態(tài)。
及物性系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)世界劃分為可控的過(guò)程類型。英語(yǔ)及物性系統(tǒng)中3大主要過(guò)程是物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。3大過(guò)程中間的3個(gè)小過(guò)程是行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。這些過(guò)程雖然沒有重要程度之分,但卻按順序排列,只不過(guò)它們構(gòu)成一個(gè)圈,而不是一條直線。(Halliday 2008:171)不同過(guò)程小句在構(gòu)建語(yǔ)篇時(shí)都起著獨(dú)特的作用,因此對(duì)比分析過(guò)程類型可以對(duì)評(píng)估翻譯質(zhì)量起到借鑒作用。
在及物系統(tǒng)的構(gòu)造中,參與者內(nèi)嵌于過(guò)程中,且每個(gè)過(guò)程小句至少有一個(gè)參與者,而環(huán)境成分卻不是必要的組成部分。因此,在整個(gè)系統(tǒng)中,過(guò)程對(duì)翻譯和參與者構(gòu)成小句的經(jīng)驗(yàn)中心,而環(huán)境成分在某些方面(時(shí)間、地點(diǎn)、方式等)負(fù)責(zé)強(qiáng)化這一中心(Halliday 2008:176)。可見,評(píng)估參與者和環(huán)境成分的翻譯情況(是否漏譯、錯(cuò)譯)在翻譯評(píng)估中也是不可忽略的環(huán)節(jié)。
2.2 概念意義上的隱性評(píng)價(jià)
根據(jù)P.R.White的觀點(diǎn),隱性評(píng)價(jià)主要指正面或負(fù)面價(jià)值的間接表達(dá),即去除即時(shí)語(yǔ)境,組成表達(dá)式的任何一個(gè)部分都不帶有態(tài)度意義(White 2006:39,王天華 2012:105)。朱永生強(qiáng)調(diào),“從概念意義角度出發(fā)可以論述評(píng)價(jià)的隱性表現(xiàn)方式,即作者或說(shuō)話人如何通過(guò)使用及物系統(tǒng)中表面上純描寫性質(zhì)的詞匯和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)自己的態(tài)度、做出判斷、表示自己的欣賞程度”(朱永生 2002:2)。
概念功能也有評(píng)價(jià)意義,主要可以從及物性系統(tǒng)和語(yǔ)態(tài)等方面考察。下面,我們將對(duì)“喬布斯情書”的文本進(jìn)行隱性評(píng)價(jià)分析。
“喬布斯情書”從回憶20年前的相遇、相知、相愛到攜手共度漫漫人生,語(yǔ)言真摯樸實(shí),表達(dá)喬布斯對(duì)妻子濃濃的愛意。全文共9句話,包含16個(gè)小句,整體及物性分布情況如下:作者采用物質(zhì)過(guò)程最多,占56.25%,超過(guò)一半;其次是關(guān)系過(guò)程,占18.75%;再次是心理過(guò)程和存在過(guò)程,均占12.5%;而行為過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程則沒有出現(xiàn)。因此,這封信屬于敘事類型,作者想比較客觀地表達(dá)對(duì)20年婚姻的感悟。鑒于網(wǎng)上翻譯版本過(guò)多,無(wú)法一一比對(duì),本文主要依據(jù)北京理工大學(xué)公開課的語(yǔ)文高級(jí)素養(yǎng)第七課“英漢之間”介紹的翻譯版本,選取《喬布斯傳》魏群的官方版本(①)、李亦非(②)、Jonny_law(③)和Echo馬瀟筠(④)的翻譯版本,其中Echo馬瀟筠的版本為古漢語(yǔ)版,另外3個(gè)為現(xiàn)代漢語(yǔ)版本。
第一句:We didn’t know much about each other twenty years ago./譯文:① 20年前我們相知不多。② 20年前,我們相遇,彼此陌生。③ 二十年前的我們,彼此相知甚淺。④二十年前,未相知時(shí)。
原文第一句是一個(gè)心理過(guò)程小句。若刨除語(yǔ)境,即喬布斯在結(jié)婚紀(jì)念日給妻子寫信回憶過(guò)往表達(dá)愛意,這是一個(gè)僅表示概念功能的純描寫性句子,不具有評(píng)價(jià)意義。然而,結(jié)合語(yǔ)境分析,不難看出作者喬布斯意在表達(dá)自己的婚姻已走過(guò)20年之久的感嘆,并且想將目標(biāo)讀者(他的妻子)引回對(duì)20年前的回憶中。值得注意的是環(huán)境成分和語(yǔ)境對(duì)評(píng)價(jià)意義產(chǎn)生的影響。首先看twenty years ago這一環(huán)境成分,雖不直接具備評(píng)價(jià)意義,但卻促成句子的隱性評(píng)價(jià)表達(dá)。為了驗(yàn)證這一環(huán)境成分對(duì)評(píng)價(jià)意義形成的作用,可以將其省略或者替換來(lái)檢驗(yàn)句子評(píng)價(jià)意義的轉(zhuǎn)換。例如,如果將其省略或者替換為two years ago,那么表達(dá)作者感受的強(qiáng)度將明顯削弱,因?yàn)闀r(shí)間對(duì)人的感受有影響,一對(duì)兒結(jié)婚不久的夫妻和已經(jīng)結(jié)婚幾十年的夫妻,他們對(duì)婚姻的感受不同。再看語(yǔ)境影響,若這是一對(duì)想要離婚的夫妻,丈夫?qū)懡o妻子祈求挽救婚姻,顯然與喬布斯要表達(dá)的情感不同。若環(huán)境成分和語(yǔ)境同時(shí)改變,評(píng)價(jià)意義的轉(zhuǎn)變則會(huì)更明顯。可見,環(huán)境成分和語(yǔ)境對(duì)隱性評(píng)價(jià)的識(shí)別和解讀十分關(guān)鍵。句中雖沒有明確表達(dá)評(píng)價(jià)的成分,但可以感覺到,這句話表達(dá)喬布斯一定的心理狀態(tài)和態(tài)度,屬于隱性評(píng)價(jià)。4種譯文基本上都較好地完成意義表達(dá)。譯文①和譯文③與原文過(guò)程類型一致,均為心理過(guò)程,在環(huán)境和參與者方面與原文吻合度最高;譯文②將原文的心理過(guò)程轉(zhuǎn)為物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程進(jìn)行表達(dá),一方面敘述與妻子相遇,另一方面描述相遇時(shí)的陌生狀態(tài),強(qiáng)化隱性評(píng)價(jià)意義。譯文④把原文的敘述都轉(zhuǎn)變?yōu)闀r(shí)間狀語(yǔ),而時(shí)間狀語(yǔ)“未相知時(shí)”內(nèi)含一個(gè)心理過(guò)程,但在表意方面基本無(wú)影響,對(duì)接下來(lái)的句子也起引導(dǎo)作用。
第二句:We were guided by our intuition./譯文:① 我們跟著感覺走。② 但我們一見鐘情。③ 我們隨心而動(dòng),隨意而行。④ 然郎情妾意。
原文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用說(shuō)明作者想客觀描述,guide和intuition表達(dá)作者認(rèn)為兩個(gè)人因愛而愛而非因其他因素的態(tài)度,具有評(píng)價(jià)意義。雖然4種翻譯均把語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)變成主動(dòng),但更明確地表達(dá)出喬布斯認(rèn)為自己與妻子因愛而愛的態(tài)度。譯文①和譯文③都采用與原文相同的物質(zhì)過(guò)程,而譯文③又增加一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,細(xì)化描述;譯文②將物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)換為心理過(guò)程,譯文④將物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)換為關(guān)系過(guò)程,雖采用意譯,但參與者與原文一致,態(tài)度表達(dá)也與原文相符。
第三句:You swept me off my feet./譯文:① 你讓我著迷得飛上了天。② 墜入愛河。③ 你讓我目眩神迷,如入云端。④ 夢(mèng)繞魂?duì)俊?/p>
原文描述作者對(duì)妻子一見傾心,體現(xiàn)作者對(duì)妻子的愛慕。譯文①和譯文③都轉(zhuǎn)化為使役過(guò)程和心理過(guò)程,體現(xiàn)作者愛慕妻子的心理狀態(tài),而二者還添加“飛上了天”、“如入云端”等環(huán)境成分,更進(jìn)一步加深作者對(duì)妻子愛意表達(dá)的程度;譯文②中墜入愛河表意基本正確,但結(jié)合上一句的翻譯來(lái)看,“墜入愛河”的動(dòng)作者應(yīng)該是兩個(gè)人,而原文側(cè)重喬布斯對(duì)妻子的感覺,所以從動(dòng)作者方面看與原文稍有偏差,但對(duì)整體表意影響不大;譯文④與譯文②類似,“郎情妾意”說(shuō)明“夢(mèng)繞魂?duì)俊币彩莾蓚€(gè)人的心理狀態(tài),比原文多一個(gè)動(dòng)作者。
第四句:It was snowing when we got married at the Ahwahnee./譯文:① 當(dāng)我們?cè)诎⑼吣崤e行婚禮時(shí)天在下雪。② 阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。③ 當(dāng)我們?cè)诎⒎材崤e行婚禮時(shí),雪花漫天飛舞。④ 執(zhí)子之手,白雪為鑒。
原文利用關(guān)系過(guò)程敘述20年前結(jié)婚地點(diǎn)、天氣,旨在喚起妻子的回憶,拉近作者與妻子的距離,引起共鳴,因此雖是純概念性描寫,卻體現(xiàn)一定的人際意義。譯文①與原文過(guò)程類型、參與者均一致,屬于直譯;譯文②轉(zhuǎn)換為心理過(guò)程,將雪花擬人化,更好地表現(xiàn)作者結(jié)婚時(shí)的喜悅心情,體現(xiàn)作者的態(tài)度;譯文③與原文也較為相似,“雪花漫天飛舞”也同樣達(dá)到譯文②的效果,即作者的喜悅心情;譯文④雖以“執(zhí)子之手”代替“結(jié)婚”之意,“白雪為鑒”又與譯文② “雪花見證”有異曲同工之妙,但由于古漢語(yǔ)限制,無(wú)法譯出“阿瓦尼”這一重要的環(huán)境成分。從之前討論的環(huán)境成分對(duì)評(píng)價(jià)的影響看,此處的忽略對(duì)意義傳達(dá)有很大影響。
第五句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times./譯文:① 很多年過(guò)去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從來(lái)沒有過(guò)糟糕的時(shí)候。② 歲月流逝,兒女長(zhǎng)大,有過(guò)甜蜜,有過(guò)艱辛,卻沒有苦澀。③ 時(shí)光荏苒,歲月如梭。孩子們的降生,那些美好的時(shí)光,那些艱難的時(shí)刻,仍歷歷在目,而我們卻沒有經(jīng)歷不堪的年華。④ 彈指多年,添歡膝前,苦樂相倚,不離不變。
原文中出現(xiàn)多個(gè)顯性評(píng)價(jià)詞語(yǔ),如good,hard等。清晰地體現(xiàn)作者認(rèn)為“無(wú)論輕松還是艱難的日子,只要兩個(gè)人在一起就不是壞日子”的態(tài)度。前3種譯文與原文的過(guò)程類型和參與者基本一致,且意義傳達(dá)比較準(zhǔn)確,而譯文③較前兩種譯文在語(yǔ)言使用的優(yōu)美程度上更勝一籌。譯文④中前3個(gè)小句意義傳達(dá)也沒有問(wèn)題,第四個(gè)小句“不離不變”在原文中雖無(wú)直接對(duì)應(yīng)句子,但從整篇文章看來(lái)意義無(wú)大錯(cuò),也保證這一句譯文中句式一致。但譯文④將原文hard times和bad times僅用“苦”字譯出,顯然與情書原文的情感不一致。
第六句:Our love and respect has endured and grown./譯文:① 我們的愛和尊敬經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)且與日俱增。② 我們的愛意歷久彌新。③ 我們彼此的真愛和珍重,在歲月里沉淀發(fā)酵,與時(shí)俱濃。④ 愛若磐石,相敬相謙。
Endure和grow這兩個(gè)體現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程的詞本來(lái)是中性的,不具有評(píng)價(jià)意義,但在此小句中用來(lái)描述“愛和尊重的持久和增加”,體現(xiàn)作者對(duì)自己多年婚姻的認(rèn)可,因此也具備評(píng)價(jià)意義。前3種譯文均采用物質(zhì)過(guò)程來(lái)表述,而譯文④則在物質(zhì)過(guò)程基礎(chǔ)上增加關(guān)系過(guò)程。譯文①和③都準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文意思,譯文①語(yǔ)言樸實(shí),而譯文③的語(yǔ)言則更加優(yōu)美。譯文②中“歷久彌新”簡(jiǎn)單準(zhǔn)確優(yōu)美地譯出endured and grown,唯一的不足就是漏譯重要的參與者respect.譯文④繼續(xù)采用意譯方式,雖基本傳達(dá)作者意圖,但卻未譯出grown,僅強(qiáng)調(diào)愛情持久,漏掉對(duì)“愛意變濃”這一過(guò)程意義的傳達(dá),也在一定程度上影響作者對(duì)婚姻態(tài)度的表達(dá)。
第七句:We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago, older, wiser, with wrinkles on our faces and hearts./譯文:① 我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20年前開始的地方,老了,也更有智慧了,我們的臉上和心上都有了皺紋。② 攜手與你相伴,走過(guò)漫漫人生,我們雖已蒼老,但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑布滿心間。③ 我們?cè)黄鸾?jīng)歷諸多風(fēng)雨,閱盡世間滄桑,現(xiàn)在就讓我們回到二十年前的起點(diǎn),——更蒼老了,更睿智了——?dú)q月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。④ 今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。
結(jié)合語(yǔ)境可以看出,原文表達(dá)作者對(duì)自己20年牢固婚姻生活的肯定。We,together拉近作者與目標(biāo)讀者妻子的距離。譯文①準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,通過(guò)關(guān)系過(guò)程將原文中某些環(huán)境成分譯出,沒有缺失。譯文②雖然通過(guò)增加物質(zhì)過(guò)程,更好地?cái)⑹鰡滩妓古c妻子共同經(jīng)歷人生,但依照原文意思,we’ve been through so much翻譯成①、③版本應(yīng)該更貼切,因?yàn)樽髡呦霃?qiáng)調(diào)經(jīng)歷很多,譯文①和③中的“經(jīng)歷那么多”和“經(jīng)歷諸多風(fēng)雨,閱盡世間滄桑”相較于概括化的“漫漫人生”更具體一些。譯文③不但翻譯準(zhǔn)確,而且用詞也比譯文①更勝一籌,比如“爬”這一物質(zhì)過(guò)程就將時(shí)間慢慢改變?nèi)说娜蓊佇蜗笊鷦?dòng)地表達(dá)出來(lái)。原文with wrinkles on our faces and hearts與前面older,wiser相對(duì)應(yīng),對(duì)這兩個(gè)詞具體細(xì)化。而譯文④意譯為“唯增兩鬢如霜,塵色滿面”雖然也表現(xiàn)出歲月在面容上的改變,但卻沒有譯出與前面“心睿”相呼應(yīng)的內(nèi)容,因此對(duì)原文環(huán)境成分譯得沒有完全到位。此外,這封信是喬布斯結(jié)婚20周年時(shí),在20年前住的那間客房里念給妻子聽的,因此here we are right back where we started 20 years ago很重要,而譯文④“情如初見”不足以表達(dá)原意,因?yàn)榭头渴腔橐龅拈_始而非愛情的開始,“初見”至多是愛情開始,因此不準(zhǔn)確。
第八句:We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we are still here together./譯文:① 我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。② 但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙,我們結(jié)伴前行。③ 我們終于明白,生命中那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們依然攜手共度。④ 患難歡喜與君共,萬(wàn)千真意一笑中。
譯文①依舊采取直譯,過(guò)程類型、參與者與原文一致,意義傳達(dá)準(zhǔn)確,但原文and沒有譯出,因此使譯文在連貫性上有所欠缺。譯文②將原文心理過(guò)程轉(zhuǎn)為物質(zhì)過(guò)程,是想突出對(duì)現(xiàn)在狀況的客觀描述,本無(wú)大礙,但是漏譯sufferings,secrets這兩個(gè)參與者,顯然丟失主要信息,若補(bǔ)充上漏譯信息,那么譯者添加的轉(zhuǎn)折連詞“但”就無(wú)法與上一句進(jìn)行邏輯銜接,因此譯者在這句話的翻譯上造成重大偏差。譯文③合理地對(duì)原文進(jìn)行銜接和細(xì)節(jié)補(bǔ)充,而且保留心理過(guò)程,因此表意準(zhǔn)確,譯得成功。譯文④漏譯secrets和wonders兩個(gè)參與者,而“萬(wàn)千真意一笑中”是過(guò)度意譯,違背忠實(shí)原則。
第九句:My feet have never returned to the ground./譯文:① 我的雙腳從未蕩回地面。② 你讓我飛翔在愛的天空里,不愿蕩下。③ 而身在云端的我,雙腳一如既往,從未踏會(huì)世間。④ 便人間天上,癡心常伴儂。
原文采用物質(zhì)過(guò)程,且returned to the ground與上文off my feet呼應(yīng)。結(jié)合語(yǔ)境后,讓本來(lái)描寫性的語(yǔ)言產(chǎn)生評(píng)價(jià)意義,表達(dá)作者對(duì)妻子不變的愛意。譯文①與原文的及物系統(tǒng)相似度最高,參與者、過(guò)程類型和環(huán)境成分均與原文一致,而在此基礎(chǔ)上將return譯為“蕩回”,一個(gè)“蕩”字更加體現(xiàn)作者有妻子相伴一生的愉悅心情;譯文②在原文基礎(chǔ)上增加心理過(guò)程和使役過(guò)程,增強(qiáng)譯文連貫性,同時(shí)傳達(dá)作者想要表達(dá)妻子讓自己如此快樂的意圖,更加突出作者對(duì)妻子的感謝與愛意。此外,“蕩”字的使用與譯文①相同。譯文③也補(bǔ)充原文,增強(qiáng)文章連貫性,但“踏”字與“蕩”字相比,似乎在快樂的感情表達(dá)上略顯欠缺。譯文④依舊采取意譯方式,雖也采用物質(zhì)方式,但側(cè)重于表達(dá)想要一直陪伴妻子的愿望,而不是作者想要表達(dá)自從與妻子相愛,自己一直非常快樂、從未改變的心態(tài)。因此,譯文④雖表達(dá)出對(duì)妻子的愛意,但在表現(xiàn)自己的快樂和滿足方面有所欠缺。
豪斯將功能語(yǔ)法學(xué)派的分析方法引入翻譯評(píng)估,提出翻譯評(píng)估的3個(gè)主要程序:微觀上,分析原文和譯文的及物性、情態(tài)、銜接和語(yǔ)境等層面,看語(yǔ)言細(xì)節(jié)是否匹配;宏觀上,看譯文是否能從總體上再現(xiàn)原文的功能、風(fēng)格和語(yǔ)境,以確保翻譯目的、讀者反應(yīng)等對(duì)等;最后,評(píng)估相對(duì)匹配,是否說(shuō)“外行話”(劉軍平 2010:293-294)。因原文不涉及專業(yè)領(lǐng)域,因此只須考慮前兩個(gè)步驟:詞匯表意是否準(zhǔn)確,是否能再現(xiàn)原文體裁和文風(fēng)。4篇譯文整體上都大致符合原文的態(tài)度表達(dá),其中譯文①、③及物性最符合,評(píng)價(jià)意義匹配度也最高,譯文②其次,譯文④再次。可以看出,前3篇譯文主要采取直譯,第四篇采取意譯。而且,前3篇更符合喬布斯的文風(fēng),第四篇采用古文形式,如果僅看譯文,很難讓人聯(lián)想到這是一個(gè)現(xiàn)代西方人的作品。雖然網(wǎng)友對(duì)官方的譯文不滿意,認(rèn)為沒有體現(xiàn)出韻味,但不可否認(rèn),譯文①忠實(shí)原文,意義傳達(dá)完整而準(zhǔn)確,因此有其優(yōu)點(diǎn)。譯文③則是在準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上增強(qiáng)語(yǔ)言美感,因而比譯文①更勝一籌。譯文②在翻譯過(guò)程中有意義表達(dá)失誤和邏輯錯(cuò)誤,因此略遜一籌。譯文④由于古漢語(yǔ)用詞和句式限制,導(dǎo)致很多信息無(wú)法譯出,也不適合作為官方版的譯文。
語(yǔ)料分析表明,隱性評(píng)價(jià)的識(shí)別和理解對(duì)語(yǔ)境依賴度很高,讀者的意識(shí)形態(tài)對(duì)評(píng)價(jià)的解讀影響也很大,因此隱性評(píng)價(jià)缺乏普適性框架。是否能找出普適性框架,進(jìn)而有助于對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的理解值得深入研究。
以往,概念意義的隱性評(píng)價(jià)功能涉及語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)和及物過(guò)程類型研究。但在本文語(yǔ)料中,過(guò)程類型涉及較多,而語(yǔ)態(tài)僅涉及一處,時(shí)態(tài)的隱性評(píng)價(jià)則未涉及。分析發(fā)現(xiàn):(1)意義不確定,只有通過(guò)語(yǔ)言使用,人們才能理解語(yǔ)言規(guī)則(林國(guó)麗 2011:18),得到語(yǔ)言表達(dá)的真正意義。評(píng)價(jià)也是如此,概念意義的描述有時(shí)也具備評(píng)價(jià)意義,但其識(shí)別和理解依賴讀者和語(yǔ)境。(2)及物性過(guò)程的選擇對(duì)隱性評(píng)價(jià)意義的表達(dá)有影響。(3)翻譯時(shí),對(duì)參與者和環(huán)境成分的漏譯雖不影響語(yǔ)篇整體的意義表達(dá),但對(duì)小句意義的建構(gòu)及人際意義的表達(dá)有影響。環(huán)境成分不表評(píng)價(jià),但可以激發(fā)評(píng)價(jià)。(4)英譯漢時(shí),在順利表達(dá)原文作者態(tài)度的基礎(chǔ)上,適當(dāng)改變漢語(yǔ)句子的過(guò)程類型對(duì)評(píng)價(jià)意義的表達(dá)有積極作用。總之,本文僅是對(duì)概念意義的隱性評(píng)價(jià)功能進(jìn)行的一次個(gè)案性嘗試研究,后續(xù)研究仍須進(jìn)一步擴(kuò)展和深化。
胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008.
林國(guó)麗.維特根斯坦語(yǔ)篇分析方法探析[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(3).
劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2010.
冉志晗.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的及物結(jié)構(gòu)及其隱性評(píng)價(jià)功能研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(3).
王天華.新聞?wù)Z篇隱性評(píng)價(jià)意義的語(yǔ)篇發(fā)生研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2012(1).
朱永生 嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
Martin, J.R.TheLanguageofEvaluation:AppraisalinEnglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
White, P.R.R.EvaluativeSemanticsandIdeologicalPositioninginJournalisticDiscourse:ANewFrameworkforAnalysis[A].In: Lassen, I., Strunck, J., Vestergaard, T.(Eds.),MediatingIdeologyinTextandImage:TenCriticalStudies[C].Amsterdam: John Benjamins, 2006.
TheImplicitEvaluativeFunctionsofIdeationalMeaning—the Comparison between Jobs’ Love Letter and Its Chinese Versions
Lin Guo-li
(Heilongjiang University,Harbin 150080, China)
The Appraisal Theory established by Martin on the basis of systemic functional grammar has attached great importance to the explicit evaluation, and much of the study was conducted interpersonally.In this paper, some research of implicit evaluation from the perspective of ideational meaning is briefly introduced, and several Chinese versions of Jobs’ love letter are analyzed by means of implicit evaluation.The valid evaluative methods of translation are analyzed through the comparison, and it is demonstrated through the text analysis that the ideational function can also be interpreted interpersonally, and the study of implicit evaluation is of great value in the future.It is expected and possible to conduct the integrative study on the relationship between the ideational function and the interpersonal function.
ideational meaning;implicit evaluation;translation evaluation;Jobs’ love letter; integrative study
定稿日期:2015-04-21
H315.9
A
1000-0100(2015)05-0077-5
* 本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英漢評(píng)價(jià)語(yǔ)義的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究”(13BYY020)和黑龍江省社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢評(píng)價(jià)語(yǔ)法對(duì)比研究”(14B090)的階段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.016