徐 珺 肖海燕
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029/北京服裝學(xué)院,北京 100029)
【責(zé)任編輯謝 群】
商務(wù)翻譯中的語境順應(yīng)研究*
徐 珺 肖海燕
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029/北京服裝學(xué)院,北京 100029)
商務(wù)翻譯是一種復(fù)雜交際行為,涉及具體語境中的一系列語言選擇過程。本文采用案例和對(duì)比分析方法,運(yùn)用語境順應(yīng)理論對(duì)比分析2012年中石化總裁致辭的中英文版本,重構(gòu)譯者選擇過程,探討商務(wù)翻譯中語言語境、情景語境和文化語境順應(yīng)問題。研究表明:商務(wù)翻譯以實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化語用等效為目標(biāo),構(gòu)建功能充分、文化適切的目標(biāo)文本,涉及特定語境中復(fù)雜而多層次的選擇和動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。運(yùn)用語境順應(yīng)理論不僅有助于探討語言、情景和文化等語境因素對(duì)翻譯的影響,而且有助于探討譯者通過認(rèn)知過程將語境內(nèi)化為翻譯選擇的依據(jù),實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,更全面解釋商務(wù)翻譯過程與實(shí)質(zhì)。
語境順應(yīng);商務(wù)翻譯;總裁致辭
《外語學(xué)刊》2010年第五期編者按指出,“當(dāng)今,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)單位的發(fā)展在很大程度上取決于其商務(wù)活動(dòng)的開展情況,所以作為商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行和顯現(xiàn)的商務(wù)外語即將成為語言研究的又一個(gè)熱點(diǎn)研究領(lǐng)域”。2012年中華人民共和國(guó)教育部批準(zhǔn)商務(wù)英語成為目錄內(nèi)專業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)已經(jīng)有228所高校開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)。經(jīng)濟(jì)全球化使商務(wù)翻譯越來越受關(guān)注,商務(wù)翻譯研究蓬勃發(fā)展。已有學(xué)者從語言學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和交際學(xué)等視角對(duì)商務(wù)翻譯展開全方位研究。然而,國(guó)內(nèi)商務(wù)翻譯研究大多關(guān)注技巧、教材建設(shè)等,理論探討尚不多見。
從文獻(xiàn)看,當(dāng)下商務(wù)翻譯研究對(duì)商務(wù)翻譯語境的重視與系統(tǒng)性解讀尚顯不足。語用順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng),為分析商務(wù)翻譯語料提供新的方法論工具,也為解釋商務(wù)翻譯過程提供理論框架。商務(wù)翻譯跨越語言文化差異傳遞商務(wù)信息,促進(jìn)商務(wù)溝通,具有語境化和情境化特征。因此,譯者要充分考慮翻譯活動(dòng)涉及的語境因素,選擇最優(yōu)策略。筆者認(rèn)為,以傳遞信息為目的的商務(wù)翻譯離不開意義理解與表達(dá),而準(zhǔn)確理解與表達(dá)意義依賴于具體語境分析。商務(wù)翻譯是商務(wù)文本經(jīng)由譯者的選擇順應(yīng)與語境互動(dòng)過程。本文選擇企業(yè)年報(bào)中的總裁致辭這一典型商務(wù)話語語料來系統(tǒng)探討商務(wù)翻譯中的語境及其順應(yīng)問題,檢驗(yàn)語境順應(yīng)理論在商務(wù)翻譯中的有效性。
理查德·羅蒂(Richard Rorty)認(rèn)為,在人類認(rèn)識(shí)總體范圍內(nèi),“所有對(duì)象都是已經(jīng)語境化的對(duì)象”(Rorty 1991:94)。語言也一樣。從本質(zhì)上看,語言是一種非自足系統(tǒng)。“書不盡言,言不盡意。”(《易·系辭上》) 語言并不將所有意義都體現(xiàn)在字面上,而是以有限語言形式,結(jié)合不同語境生成豐富含義。這些含義單從語言結(jié)構(gòu)本身無法透徹理解。語境是使語言意義明晰化的重要工具,是語形、語義、語用結(jié)合的基礎(chǔ)。(郭貴春 1997:46) 語言哲學(xué)中甚至出現(xiàn)語境本體化傾向,認(rèn)為它是一種關(guān)于意義的最強(qiáng)“約定”,構(gòu)成判定意義的“最高法庭”(郭貴春 1997:49)。商務(wù)翻譯以語言轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù),以跨文化信息傳遞為目標(biāo),語境自然必須考慮。
馬林諾夫斯基(B.Malinowski)將語境分為“情景語境”和“文化語境”。弗斯(J.R.Firth)繼承并發(fā)展這一觀點(diǎn),認(rèn)為意義是語言成分在語境中的功能。韓禮德(M.A.K.Halliday)從社會(huì)功能角度提出情景語境或語域(register)的3個(gè)變項(xiàng):語場(chǎng)(field)、語旨(mode)和語式(tenor)。維索爾倫(J.Verschueren)將語境定義為與話語相互順應(yīng)的一切因素或影響話語處理的一切因素,從心理世界、物理世界和社交世界等強(qiáng)調(diào)語境順應(yīng)的重要性,以全新視角提出語境關(guān)系順應(yīng)論及語境的動(dòng)態(tài)生成觀。總體看來,語境理論既關(guān)注構(gòu)成語境各種因素,又強(qiáng)調(diào)語言使用者通過經(jīng)驗(yàn)對(duì)語境的內(nèi)化和結(jié)構(gòu)化過程,以深刻理解交際實(shí)質(zhì)和功能。針對(duì)商務(wù)翻譯的交際特征,本文將語境分為語言語境、情景語境和文化語境。
翻譯語境是譯者在翻譯過程中構(gòu)建起來、與兩種語言文化相關(guān)的主客觀因素互動(dòng)的總和(Shaw 1987,李運(yùn)興 2008)。學(xué)者們對(duì)翻譯語境已有不少研究。如卡特福德指出,翻譯的等值關(guān)系不是建立在意義而是語境對(duì)等上(Catford 1965:49,50);貝克(Baker 1992)、貝爾(Bell 2001)、哈蒂姆和梅森(Hatim, Mason 2001)等基于情景語境,從語場(chǎng)、語旨和語式等討論語境與翻譯的關(guān)系;奈達(dá)(Nida 2001)、肖(Shaw 1987)和圖里(Toury 2001)等關(guān)注文化語境對(duì)翻譯的影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注翻譯語境,始于20世紀(jì)90年代:專門探討翻譯中的上下文語境、情境語境和文化語境(徐珺 2002,2003,2004),逐漸形成語境依賴論、翻譯情景論、譯必適境論和翻譯語境論等。(彭利元 2013:174)翻譯語境具有主觀性、動(dòng)態(tài)性和對(duì)話性,隨著時(shí)空變化而變化,是兩種語言文化相關(guān)語境因素協(xié)商對(duì)話的結(jié)果。要全面解釋和探討商務(wù)翻譯過程,離不開描述與分析翻譯語境。
商務(wù)翻譯是特定語境中的商務(wù)交際過程。商務(wù)語境通過譯者認(rèn)知與選擇順應(yīng)實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)翻譯過程的制約。從語用學(xué)視角看,商務(wù)翻譯的目的是在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)語用等效,確保交際成功。語用學(xué)是商務(wù)話語研究非常有用的工具,因?yàn)檎Z言表達(dá)在商務(wù)交際場(chǎng)合對(duì)協(xié)調(diào)人際關(guān)系、促成交際成果起著微妙作用。研究總裁致辭這一典型商務(wù)話語翻譯,從重視語境研究的語用學(xué)中尋找理論工具是可行的。刁克利指出,譯者要實(shí)現(xiàn)符合目標(biāo)語規(guī)范的得體翻譯,既要考慮語言結(jié)構(gòu)差異,又要兼顧社會(huì)文化語境(刁克利 2012:169)。商務(wù)翻譯以語境為基礎(chǔ),在實(shí)現(xiàn)語用等效的動(dòng)態(tài)過程中平衡不同語境因素,靈活使用翻譯策略。因此,語境順應(yīng)成為商務(wù)翻譯優(yōu)先考慮的問題。
維索爾倫提出語言順應(yīng)理論,從宏觀視角對(duì)語言使用展開不同層面的研究。該理論系統(tǒng)闡述人類語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程,有助于全面認(rèn)識(shí)商務(wù)翻譯過程的本質(zhì)和復(fù)雜性。他指出,人們使用語言的過程是“一個(gè)不斷選擇語言的過程,不管這種選擇有意識(shí)還是無意識(shí),也不管其原因是語言內(nèi)部還是語言外部的”(Verschueren 1999:56-58)。人們之所以能夠在語言使用過程中不斷選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(Variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。其中,變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性指語言選擇不是按照機(jī)械、嚴(yán)格的規(guī)則或固化形式-功能關(guān)系而是根據(jù)高度靈活的原則和策略作出;順應(yīng)性指語言使用者從一系列可供選擇的語言形式和表達(dá)中進(jìn)行協(xié)商性選擇,滿足交際目的(Verschueren 1999:59-61)。順應(yīng)性以變異性和協(xié)商性為基礎(chǔ),是雙向和動(dòng)態(tài)的。
維索爾倫在闡述語境關(guān)系順應(yīng)時(shí)把語境分為語言語境和交際語境,認(rèn)為語境在語言使用過程中由說話人和聽話人動(dòng)態(tài)創(chuàng)造和調(diào)控。對(duì)譯者而言,翻譯語境既是制約又是工具。制約性體現(xiàn)在語境限定可供譯者選擇的可能性與范圍;工具性體現(xiàn)在具體語境為譯者原文解讀和譯文表達(dá)提供依據(jù),使譯者能夠通過與具體語境商討,應(yīng)對(duì)語言變異性,在對(duì)語境順應(yīng)中譯出功能充分、文化適切的譯文。由于商務(wù)翻譯更強(qiáng)的目的性和實(shí)效性,語境對(duì)商務(wù)翻譯比其它翻譯具有更強(qiáng)的制約性,不僅制約譯者理解,還制約其表達(dá)。將順應(yīng)論應(yīng)用于商務(wù)翻譯研究有助于在肯定譯者主體性的同時(shí),強(qiáng)調(diào)語境因素限制翻譯決策,規(guī)避功能目的翻譯理論過度夸大譯者主體性。由于商務(wù)翻譯傳遞的意義是在譯者與語境互動(dòng)中構(gòu)建,翻譯中的選擇也必須順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境,既考慮語言語境、情景語境和文化語境的客觀存在,又考慮譯者基于認(rèn)知能力和認(rèn)知傾向?qū)φZ境的動(dòng)態(tài)構(gòu)建與順應(yīng)。商務(wù)翻譯中的語境制約正是通過譯者的選擇順應(yīng)來實(shí)現(xiàn),是譯者根據(jù)不同文化語境及語境中的文化要素進(jìn)行譯入語重構(gòu),實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際目標(biāo)的過程。(呂自先 2012:207) 語境順應(yīng)理論對(duì)于分析商務(wù)翻譯中的選擇過程具有闡釋力和指導(dǎo)性。
本文以中國(guó)石油化工集團(tuán)公司(以下簡(jiǎn)稱中石化)2012年企業(yè)年報(bào)中的中英文總裁致辭為分析對(duì)象。企業(yè)年報(bào)是一種規(guī)范和成熟的企業(yè)文件,是現(xiàn)代企業(yè)必不可少的商務(wù)交流渠道。由于總裁致辭的質(zhì)量直接影響投資者信心,撰寫者必須以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,在用詞及謀篇方面認(rèn)真謹(jǐn)慎,以贏得股民的信任并吸引潛在投資者和客戶??偛弥罗o是一種正式商務(wù)文體,通常以簡(jiǎn)潔凝練的語言使讀者在最短時(shí)間內(nèi)獲得最多企業(yè)信息,一般與企業(yè)年報(bào)一起通過公共媒體正式發(fā)布,是企業(yè)年報(bào)最重要的組成部分之一??偛弥罗o的內(nèi)容與形式都經(jīng)過仔細(xì)推敲與審核,英文表達(dá)經(jīng)過認(rèn)真修訂,是商務(wù)翻譯研究的理想材料。該語料回顧中石化2011年的業(yè)績(jī)、展望2013年,中文原文和英文譯文都致力于向股東和其他利益相關(guān)者提供充足信息,建立良好公眾形象。
以下采用案例分析方法,從語言語境、情境語境和文化語境對(duì)比分析中石化2012年中英文總裁致辭,重構(gòu)譯者在翻譯中的選擇順應(yīng)過程,探討商務(wù)翻譯中譯者如何順應(yīng)翻譯語境,充分理解原文信息,譯出功能充分、文化適切的譯文,實(shí)現(xiàn)成功的商務(wù)翻譯。
4.1 語言語境的順應(yīng)
人們?cè)谑褂谜Z言進(jìn)行商務(wù)交際時(shí)需要根據(jù)交際需要對(duì)語言各個(gè)層面實(shí)施選擇,包括話語構(gòu)建成分和構(gòu)建原則。從詞匯選擇到語篇連貫,語言語境的順應(yīng)在商務(wù)翻譯中隨處可見。本文主要考察總裁致辭翻譯中的人稱代詞和修飾語。
4.11人稱代詞
人稱代詞使用反映致辭者與讀者關(guān)系中的自我定位。中英文致辭中的人稱代詞使用存在差別,最突出的是第一人稱代詞we的使用。中文原文只使用7次“我們”,而英文譯文使用其對(duì)等語we多達(dá)39次,是原文的5倍以上。為何會(huì)有如此大的差別?結(jié)合語境,對(duì)比分析原文和譯文,可以找到原因。
譯文中只有6個(gè)we由中文“我們”直譯而來,約占總數(shù)15%。絕大多數(shù)的we(22個(gè),占總數(shù)22.57%)都是譯者順應(yīng)目標(biāo)語語境,根據(jù)英語高頻率使用代詞的語言習(xí)慣而選擇添加。從句法結(jié)構(gòu)看,漢語重意合,造句重意念連貫,以意役形,不受形式約束,可以沒有主語;英語重形合,造句重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子一般必須有主語(連淑能 2010:69)。譯者為順應(yīng)目標(biāo)語句式結(jié)構(gòu)和語言規(guī)范,調(diào)整原文話語構(gòu)建成分,增加大量人稱代詞we,順應(yīng)目標(biāo)語語境,以符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣,順利傳遞原文信息。
此外,譯文中的we還有兩個(gè)值得注意的來源:6個(gè)we譯自原文企業(yè)名“中國(guó)石化”,5個(gè)譯自原文“公司”。譯者將它們意譯為we,則是考慮到在中西文化差異影響下,原文和譯文讀者具有不同認(rèn)知能力和情感體驗(yàn)。中國(guó)傳統(tǒng)集體主義文化中,人們更看重自己的集體價(jià)值。多次使用“中國(guó)石化”和“公司”,有助于建立企業(yè)文化形象,體現(xiàn)員工對(duì)公司的歸屬感。而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,直譯“中國(guó)石化”和“公司”不一定能激發(fā)西方讀者相同的心理反應(yīng),反而使譯文顯得不夠簡(jiǎn)練。因此,譯者考慮譯文讀者的認(rèn)知因素和情感因素,順應(yīng)他們的心理世界,將這兩個(gè)中文名詞譯為人稱代詞we,構(gòu)建一種對(duì)話氛圍,增強(qiáng)總裁譯文和目標(biāo)讀者之間的親近感。
可見,語言語境順應(yīng)在商務(wù)翻譯中不可避免。王力指出,“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國(guó)語言是人治的”(王力 1984:53)。從“人治”漢語翻譯成“法治”西洋語時(shí),必須使語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)英語語境。同時(shí),還要關(guān)注話語建構(gòu)成分包含的文化信息,照顧讀者的認(rèn)知心理,充分考慮目標(biāo)語的規(guī)范和文化語境,選擇合適翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語用等效。
4.12 修飾語
中文致辭修飾語豐富,如“積極”、“不懈”、“有力地”、“始終”、“持續(xù)”、“努力”、“協(xié)調(diào)”、“有效地”、“悉心”、“竭誠(chéng)”和“較好的”等。這些修飾語將中石化描述成富有責(zé)任感和有前途的企業(yè),既追求企業(yè)全面發(fā)展,又關(guān)注企業(yè)職工及其他相關(guān)者的利益。其中,“積極”一詞使用5次,英文譯文僅兩處“積極”直譯為對(duì)等語actively,其它3處未譯,也沒有任何補(bǔ)償信息。事實(shí)上,“積極”這類表達(dá)態(tài)度的修飾語在總裁致辭等漢語官方文體中經(jīng)常使用,以強(qiáng)化企業(yè)積極向上的正面形象。與此不同,英語類似體裁更注重企業(yè)“做”過的事。為順應(yīng)目標(biāo)語語言語境,原文3處“積極”在譯文中消失,但“積極”修飾的動(dòng)詞信息在譯文中得到充分傳遞。
從譯者放棄翻譯的漢語修飾語中可以發(fā)現(xiàn),影響譯者決策的是英漢兩種語言在使用修飾語上有不同規(guī)范。漢語是語調(diào)語言,強(qiáng)調(diào)節(jié)奏感,常用4字格實(shí)現(xiàn)韻律效果,直接形成在雙字動(dòng)詞短語前面加修飾語的傳統(tǒng)。而且,這些修飾語增強(qiáng)對(duì)動(dòng)詞短語的評(píng)價(jià)效果和語言表現(xiàn)力。比如,“有力支撐”、“悉心關(guān)愛”和“竭誠(chéng)回報(bào)”等。然而,英語是線性結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔。只有弱詞才需要修飾語強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)表現(xiàn)力。對(duì)于本身能完全表現(xiàn)寫作者意圖的強(qiáng)詞,無需再運(yùn)用修飾語強(qiáng)調(diào)。(Pinkham 2000:34) 英漢語看似對(duì)等的詞,實(shí)則具有不同語力,譯者必須順應(yīng)語言語境,取舍修飾語。
顯然,商務(wù)翻譯受句式和搭配等言內(nèi)語境制約,涉及從原文語境到譯文語境的變化,是一種再語境化的過程。譯者必須在理解原文基礎(chǔ)上,遵循目標(biāo)語的使用規(guī)范,順應(yīng)目標(biāo)語語境,實(shí)現(xiàn)語用等效。
4.2 情景語境的順應(yīng)
1923年馬林諾夫斯基注意到情景意義的重要性,指出任何話語的意義都不能脫離相應(yīng)“情景語境”。韓禮德也指出,所有語言都在情景語境中起作用并依賴這些語境,認(rèn)為語域分析是體裁分析的開始,這為研究總裁致辭翻譯的情境語境提供分析工具。根據(jù)維索爾倫的觀點(diǎn),意義在語言使用者之間的互動(dòng)協(xié)商中構(gòu)建起來,具體情景語境中的互動(dòng)協(xié)商是意義構(gòu)建和信息傳遞的基礎(chǔ)。總裁致辭是以書面形式、正式發(fā)布的有關(guān)企業(yè)業(yè)績(jī)、戰(zhàn)略和社會(huì)責(zé)任的官方文本。其語場(chǎng)、語旨和語式在中英文情景語境中有高度相似性,但也有差別,比如禮貌表達(dá)方式,因而需要譯者順應(yīng)社交層面的情景語境。
禮貌一直是商務(wù)溝通研究的熱點(diǎn),是確保商務(wù)交際成功的重要策略。語言不同,表達(dá)禮貌的方式也不同,同一體裁在不同語言中的禮貌標(biāo)記語存在差別。中文總裁致辭的正式程度在禮貌用語的選擇上可見一斑,比如“承蒙”、“秉承”等。“承蒙”意為“非常感謝”或“多虧了”,受到恩惠或關(guān)照時(shí)表達(dá)謝意; “秉承”意為“懷著敬意繼承”,表示繼續(xù)別人開拓的事業(yè)或精神。以上兩種表達(dá)方式常用在漢語官方文體中表現(xiàn)一種歷史性的莊重感,很少用于日常交談。
要跨越文化鴻溝,用另一種語言表達(dá)這種富含民族文化內(nèi)涵的禮貌信息很難,因?yàn)樵谀繕?biāo)語語篇和文化層面不存在如此嚴(yán)肅的禮貌對(duì)等語。在英文致辭中,“秉承”譯成for,“承蒙”譯成follow and uphold.字面意義在譯文中得到傳遞,但“承蒙”和“秉承”的禮貌意義完全丟失。原文禮貌信息似乎沒有在譯文中得到充分傳遞。然而,英文總裁致辭以英文讀者為對(duì)象,有自己的體例和風(fēng)格,習(xí)慣以平實(shí)語言表達(dá)正式禮貌。語場(chǎng)相同,但語旨和語式發(fā)生變化。因此,譯者考慮目標(biāo)語規(guī)范,將漢語嚴(yán)肅的禮貌語譯為平實(shí)的英文表達(dá),更符合目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣。
有學(xué)者指出,商務(wù)翻譯中“譯者的思維應(yīng)當(dāng)進(jìn)入所讀/譯源語的語境,時(shí)刻提醒自己正在翻譯的是商務(wù)英語文體”(顧維勇2010:67)。從總裁致辭中禮貌標(biāo)記的翻譯可以看出,譯者在充分解讀原文禮貌信息基礎(chǔ)上,以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,順應(yīng)目標(biāo)語情景語境和體裁特點(diǎn),選擇符合目標(biāo)語社交規(guī)范的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)語用等效,體現(xiàn)商務(wù)翻譯語境的主觀性、動(dòng)態(tài)性和對(duì)話性。
4.3 文化語境的順應(yīng)
維索爾倫指出,一切語言選擇都以語言順應(yīng)為前提,是交際者對(duì)受話人文化環(huán)境順應(yīng)的結(jié)果。奈達(dá)也認(rèn)為,要成功翻譯,譯者不僅要精通兩種語言,更要精通兩種文化,因?yàn)槲淖种挥性谒鼈兤鹱饔玫奈幕锊庞幸饬x(Nida 2001:82)??梢姡虅?wù)翻譯語境研究離不開考察文化語境。要在語境互動(dòng)中成功實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯,譯者必須從原文本社會(huì)文化語境解讀原文信息,在把握譯語文化語境基礎(chǔ)上進(jìn)行順應(yīng)性選擇,達(dá)到最大程度的語用等效。
中石化是國(guó)有企業(yè),雖然實(shí)行現(xiàn)代化管理,但植根于傳統(tǒng)中國(guó)文化。董事長(zhǎng)傅成玉在談到中石化在為國(guó)內(nèi)生產(chǎn)生活提供能源的兩個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻時(shí),使用“三夏”和“三秋”兩個(gè)富含中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)耕文化信息的詞?!叭摹笔窍氖铡⑾姆N、夏管的簡(jiǎn)稱,是農(nóng)耕中的第一個(gè)大忙時(shí)節(jié),需要搶收麥子油菜,種植水稻,追施返青肥、發(fā)棵肥等。“三秋”是秋收、秋耕、秋種的簡(jiǎn)稱,是另一個(gè)關(guān)鍵農(nóng)忙時(shí)節(jié),需要搶收水稻、玉米、瓜果,及時(shí)犁地施肥,播種冬季作物。總裁致辭使用這兩個(gè)詞體現(xiàn)企業(yè)關(guān)注和支持農(nóng)民生產(chǎn)生活,展現(xiàn)其社會(huì)則任感,強(qiáng)化企業(yè)形象。然而,意義存在于語境的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)中,理解特定語境結(jié)構(gòu)是接受相關(guān)意義的可能性條件。(郭貴春 1997:50) 英文讀者可能不了解中國(guó)農(nóng)耕文化,直譯不一定能使他們體會(huì)到其重要地位,從而影響他們了解企業(yè)社會(huì)功能。因此,為避免降低跨文化語用效果,譯者選擇解釋策略來向目標(biāo)讀者傳遞原文信息,將兩詞合譯為summer and autumn peak farming seasons.
然而,增加解釋性語言并不總是最佳選擇。翻譯策略也需要根據(jù)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇。商務(wù)翻譯是在不同文化意識(shí)形態(tài)參與下,針對(duì)語言結(jié)構(gòu)和語境實(shí)施動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)的過程。國(guó)有企業(yè)在國(guó)資委監(jiān)管下運(yùn)作,需要為社會(huì)和員工履行相應(yīng)責(zé)任,體現(xiàn)社會(huì)主義國(guó)有企業(yè)的優(yōu)越性。國(guó)有企業(yè)常組織一些活動(dòng)來履行社會(huì)責(zé)任,以響亮的口號(hào)擴(kuò)大影響,體現(xiàn)正能量。中石化總裁致辭中就有許多頗具中國(guó)特色的活動(dòng)口號(hào)。如:“發(fā)展企業(yè)、貢獻(xiàn)國(guó)家、回報(bào)股東、服務(wù)社會(huì)、造福員工”譯為:develop the enterprise, contribute to the country, reward our shareholders, serve the society and benefit our staff.
盡管海外企業(yè)也組織一些履行社會(huì)責(zé)任的活動(dòng),其內(nèi)容與口號(hào)往往大不相同。因此,按功能目的翻譯理論對(duì)目標(biāo)讀者認(rèn)知能力與水平的關(guān)照,有必要詳細(xì)解釋這些口號(hào)的具體內(nèi)容和文化內(nèi)涵,使目標(biāo)讀者容易理解。然而,這種解釋會(huì)增加譯文長(zhǎng)度,改變總裁致辭簡(jiǎn)練的風(fēng)格,影響譯文流暢性和可讀性。“超語境”和“前語境”不具有直接認(rèn)識(shí)論意義,任何東西都只有在“再語境化”過程中融入新語境中,才具有生動(dòng)的和現(xiàn)實(shí)的意義。(郭貴春 1997) 商務(wù)翻譯中,譯者應(yīng)該具體問題具體分析,在再語境化過程中靈活選擇。因此,譯者處理這些具有文化特色口號(hào)時(shí),考慮體裁特點(diǎn)和目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣超過文化信息傳遞充分性的考慮,選擇直譯這些口號(hào),沒有增加冗長(zhǎng)的解釋,以更好地實(shí)現(xiàn)語用功能與語用效果等值??梢?,語言選擇不是機(jī)械或嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系進(jìn)行,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成。商務(wù)翻譯策略選擇是一個(gè)語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,應(yīng)根據(jù)特定情形下不同文化語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)靈活調(diào)整。
商務(wù)翻譯是在多層次復(fù)雜語境系統(tǒng)中,以語言轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生和信息傳遞為目標(biāo)的跨文化商務(wù)溝通過程,也是譯者在商務(wù)語境中解讀和再現(xiàn)原文信息,進(jìn)行語言選擇和語境順應(yīng)的過程。譯者選擇語言表達(dá)和翻譯策略受語言內(nèi)部因素(語言語境)和外部因素(情景語境和文化語境)制約。語境順應(yīng)理論從語言、社會(huì)、文化和認(rèn)知等綜合視角觀察和闡釋語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式,為商務(wù)翻譯研究提供新的理論框架,增強(qiáng)商務(wù)翻譯研究的描寫、解釋力。將語境順應(yīng)理論應(yīng)用于商務(wù)翻譯研究不僅有助于探討語言、情景和文化等語境因素對(duì)翻譯的影響,而且有助于探討譯者通過認(rèn)知過程將語境內(nèi)化為翻譯選擇的依據(jù),實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,可以全面解釋商務(wù)翻譯過程與實(shí)質(zhì),對(duì)商務(wù)翻譯中譯者的策略選擇具有指導(dǎo)價(jià)值。本文強(qiáng)調(diào)商務(wù)翻譯中的語境順應(yīng)并不否定譯者主體性,語言語境、情景語境和文化語境對(duì)商務(wù)翻譯的制約正是通過譯者主體性(理解、判斷與選擇)體現(xiàn)。另外,商務(wù)翻譯語境由譯者在解讀和再現(xiàn)原文信息過程中動(dòng)態(tài)構(gòu)建起來。要譯出功能充分、文化適切的譯文,譯者必須順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境,靈活選擇翻譯策略,達(dá)到最大限度的語用等效,實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯的目的。
刁克利.翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論[M].天津: 南開大學(xué)出版社, 2012.
顧維勇.商務(wù)英語翻譯的文體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯, 2010(5).
郭貴春.論語境[J].哲學(xué)研究, 1997(4).
李國(guó)慶.體裁社會(huì)目的的實(shí)現(xiàn)與翻譯策略的選擇——從Halliday的功能語言觀談仿擬廣告的翻譯策略和廣告套譯法[J].外語學(xué)刊,2009(5).
李運(yùn)興.再談翻譯語境的性質(zhì)——答彭利元.中國(guó)翻譯, 2008(5).
連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京: 高等教育出版社, 2010.
呂自先.從文化語境順應(yīng)看商務(wù)英語翻譯策略[J].商務(wù)必讀, 2012(8).
彭利元.翻譯語境論[A].黃忠廉 方夢(mèng)之 李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2013.
宋志平.翻譯: 選擇與順應(yīng)[J].中國(guó)翻譯, 2004(3).
王 力.中國(guó)語法理論[M].濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.
徐 珺.文化語境:《儒林外史》漢英語篇對(duì)比研究[A].歡樂的沉思[C].北京: 中國(guó)文聯(lián)出版社, 2002.
徐 珺.功能語法用于《儒林外史》漢英語篇的研究:情景語境觀[J].現(xiàn)代外語, 2003(4).
徐 珺.上下文語境:《儒林外史》漢英語篇對(duì)比研究[J].外語學(xué)刊, 2004(1).
Baker, M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].New York: Routledge, 1992.
Bell, R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2001.
Catford, J.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics[M].London: Oxford University Press, 1965.
Hatim, B., Mason, I.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, E.A.LanguageandCulture:ContextinTranslating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Pinkham, J.Thetranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000.
Rorty, R.Objectivity,RelativismandTruth[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Shaw, R.D.The Translation Context:Cultural Factors in Translation [J].TranslationReview, 1987(23).
Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandbeyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M].London: Edward Arnold Ltd., 1999.
AStudyonContextAdaptationinBusinessTranslation
Xu Jun Xiao Hai-yan
(University of International Business and Economics,Beijing 100029, China;University of International Business and Economics, Beijing 100029, China/Beijing Institute of Fashion Technology, Beijing 100029, China)
Business translation is a complex activity of communication that involves a continuous linguistic selection on the translator’s part in specific contexts.Based on the context adaptation theory of pragmatics, this paper makes a comparative analysis on the Chinese and English version of the chairman’s statement of Sinopec of 2012 with an aim to reconstruct the translator’s selection process and explore the adaptations of linguistic, situational and cultural contexts.It is concluded that business translation, aiming at pragmatic equivalence, involves complex and multilayered selection and adaptation in specific contexts.The selection of business translation strategies is a process of dynamic adaptation to contexts for a functionally adequate and culturally appropriate target text.The context adaptation theory does not merely help to explore the effect of such contextual factors as language, situation and culture on business translation, but also contribute to explaining how the translator internalize contexts into selection basis and realize dynamic adaptation, thus expounding the process and nature of business translation.
context adaptation; business translation; chairman’s statement
定稿日期:2015-04-03
H059
A
1000-0100(2015)05-0072-5
* 本文系北京市社科基金項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的北京知名品牌英譯研究與中國(guó)優(yōu)秀文化傳播”(14WYB025)和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)人文社科基礎(chǔ)學(xué)科平臺(tái)課題“翻譯學(xué)黨史:理論研究與教學(xué)實(shí)踐”的階段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.015