999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯原則和策略

2015-03-12 09:25:55雷艷
北方文學·下旬 2015年12期
關鍵詞:科技內容英語

雷艷

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是一種重要的英語文體。在國際學術交流日益廣泛的當今,科技英語受到普遍的重視。為了促進科技文獻資料的共享,科技英語的翻譯也成為一個重要的領域,有著重要的作用。同時,科技英語的特殊性也決定其翻譯要遵循相應的原則和策略。

一、科技英語的特點

科技英語的特點是由它所涉及的內容,使用的范圍和語篇功能等決定的。科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。因此科技英語表現出很高的準確性,客觀性,正式性,邏輯性。具體體現在語言使用上如:多用名詞而非動詞,句式多采用被動,多數采用第三人稱,句式上多使用長句和固定句式等。

二、科技英語翻譯原則

(一)真實準確性

科技英語翻譯的首要原則就是遵循內容的真實,表達的準確,即忠于原文,準確的表達原文內容。科技翻譯中的任何錯誤或不準確地傳達都會給科學研究,學術交流等帶來不良的影響和損失。為了保證科技翻譯的真實準確,譯者必須做到語言嚴謹、簡潔而非賣弄文字追求華麗。例如:

原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.

譯文(1): 放大意味著小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。

譯文(2): 所謂放大,就是把小電流變為大電流,而不使波形失真。

以上兩個譯文的內容都與原文對應,但譯文(2)的語言更加嚴謹簡潔,更可取。

(二)高度邏輯性

科技英語翻譯中,內容的真實準確傳達固然重要。但要實現這一原則,譯文的高度邏輯性就極為重要。科技文體用來表達科學理論、規律、概述以及事物之間錯綜復雜的關系,語言表達的邏輯性必不可少。 特別是在處理長句、從句和有歧義的單句時,譯者更要抓住原文潛在的邏輯關系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 譯文:根據科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能創造一英寸的土壤表層。譯文增加了原文中沒有明確的信息“的看法”“的時間”,使其更具有邏輯性,表達更加準確。

三、科技英語翻譯策略

譯者在翻譯科技英語時應該采取何種策略,主要取決于兩個方面。一是讀者。即譯者根據讀者的需求并為了滿足讀者需求,恰當地選擇適合讀者需求的翻譯策略。其二取決于所翻譯原文文體。譯者仔細推敲原文文體,將其轉化為異域文化的相應文體內容。簡言之,譯者應主動地選擇翻譯策略,本著對讀者負責任的態度,在原作、讀者和譯入語之間求得最佳平衡點。常用的翻譯方法有:增補法,刪除法,斷句法,重構法等。

增補法:為了能充分明確地傳達出原文的意思,并使譯文符合譯入語習慣規范,也為了

幫助讀者理解原文內容,譯者在翻譯時通常需要增加適當的詞語,這就是常用的增補法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句為英語常見的并列句,因結構相同,后半部分省略了謂語。在翻譯中,為了明確原文意思,應該增補相應的詞語,譯為:物質可以轉換為能,能也可以轉化為物質。

刪減法:為了使譯文符合譯入語讀者的閱讀習慣,照顧到譯入語的句式特點,譯者通常

在翻譯時,將原文中某些詞刪去,做到行文流暢。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

譯文(1): 如果氣壓低,沸點就低。

譯文(2): 氣壓低,沸點就低。

很顯然,譯文(2)即便省去了原文中表示邏輯關系的詞,但并不影響讀者理解,同時也避免了表達累贅,更符合中國人習慣。

斷句法:即譯者將原文內容拆開,改成多個符合譯文表達習慣的短句。這樣可以使譯文

層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 譯文: 如果把電源接錯,就會損壞電動機。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個獨立的條件句,這樣使得譯文內容更加明確,邏輯更加清晰。

重構法:通常在處理英語長句時,譯者并不受原文句子結構順序的約束。而是在理解原文內容和邏輯的基礎上,打亂原文句子順序,統籌全局使譯文表達符合習慣。例:When a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second—after the actual light has ceased. 譯文:如果一束光線落到視網膜上,即使實際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續停留約1/10秒的時間。原文由when引導的狀語從句實際上是表示隱含的條件關系。譯文打破原句的順序,將條件句放在句子最前面。這正符合中國人的表達習慣,讀者理解起來也毫不費力。

四、小結

科技英語翻譯是有律可循的。根據科技文體的特點,譯者要遵循真實準確,高度邏輯的原則,適宜地采取多種翻譯方法以達到科技交流傳播的目的。

參考文獻:

[1]劉必慶.文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.

[2]毛正坎. 科技英語翻澤方法一英漢語比較解析[M]. 科學教育出版社, 1987.

[3]趙振才, 王廷秀等. 科技英語翻譯常見錯誤分析[M]. 北京: 國防工業出版社.

猜你喜歡
科技內容英語
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
科技助我來看云
科技在線
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
科技在線
讀英語
科技在線
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 一级爆乳无码av| 久久久久久尹人网香蕉| 91无码网站| 中文字幕 91| 色综合国产| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品亚洲一区二区三区z| 在线色综合| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲网综合| 国产情精品嫩草影院88av| 国产91色在线| 国产在线高清一级毛片| 国产成人在线小视频| 国产超碰一区二区三区| 日韩欧美91| 亚洲成a人片77777在线播放 | 日本三区视频| 久操中文在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美福利在线| 日本三级精品| 一本大道AV人久久综合| 99国产精品免费观看视频| 一级毛片免费高清视频| 国产成人无码久久久久毛片| 国产在线精品香蕉麻豆| a级高清毛片| 国产视频你懂得| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 永久免费av网站可以直接看的| 99久久国产精品无码| 精品人妻AV区| 99热这里只有精品2| 国产无码制服丝袜| 中文一级毛片| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲首页国产精品丝袜| 免费一级成人毛片| www.狠狠| 99九九成人免费视频精品| 女人18毛片水真多国产| 久久国产精品77777| 久久精品视频一| 中国一级毛片免费观看| 欧美日韩第三页| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产在线观看第二页| 美女被躁出白浆视频播放| 在线播放国产99re| 亚洲国产黄色| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 久久九九热视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色综合天天综合中文网| 9啪在线视频| 国产性爱网站| 久久久国产精品无码专区| 性视频久久| 免费看黄片一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 婷婷色狠狠干| 9966国产精品视频| 亚洲午夜福利精品无码| 日韩天堂在线观看| 中文成人在线视频| 成人免费一区二区三区| 91无码网站| 欧美色99| 天堂久久久久久中文字幕| 国产高清在线观看91精品| 亚洲第一精品福利| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲视频四区| 色综合狠狠操| 伊人色综合久久天天| 国产区免费精品视频|