李曉慧
(長春金融高等專科學(xué)校,吉林 長春 130028)
因?yàn)橛h兩種語言在思維以及表達(dá)方式上面有很多的差異性,翻譯過程中靈活的運(yùn)用多種形式的表達(dá)方式,讓兩者之間的差異相關(guān)融會貫通,讓翻譯符合漢語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,表達(dá)出純正的英語,中國讀者可以良好的介紹。先要掌握語法特點(diǎn),才能掌握翻譯技巧。
(1)特定的新聞詞匯運(yùn)用。很多的詞匯是有著比較多的新聞特點(diǎn)。運(yùn)用詞匯表達(dá)相應(yīng)的新聞事件,有些詞匯因?yàn)槭褂玫臅r(shí)間比較長所以就會約定俗成的新聞用語或者和新聞報(bào)道有著密切的連續(xù),也就是我們所說的新聞體詞語。例如,horror,經(jīng)常會在標(biāo)題中出現(xiàn),主要是指一些暴力事件或者不幸的故事,如果在使用的過程中想讓語氣更加強(qiáng)烈一點(diǎn)可以運(yùn)用夸張:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在傳統(tǒng)的詞匯解釋中指故事,但是在新聞詞匯中是,指newsreport。但是使用story不使用newsreport的原因是因?yàn)檫@些詞結(jié)構(gòu)感強(qiáng)烈,所以能夠更好地吸引讀者,讓讀者在鮮明的詞匯影響下對新聞報(bào)道感興趣。
(2)常用的小詞。小詞是運(yùn)用簡單的詞匯表達(dá)多種含義,小詞能夠讓讀者對英語的連接有著很好的運(yùn)用,小刺運(yùn)用的表達(dá)方式靈活多樣,變現(xiàn)手法更加的生動靈活,并且有著比較強(qiáng)烈的傳播性。例如,move指代plan計(jì)劃。這些詞會讓大部分的讀者接受其相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,并且可以運(yùn)用最少的詞匯表達(dá)其更多的含義,因?yàn)樾侣剤?bào)道的字?jǐn)?shù)不能太多都是有一定限制,所以還能節(jié)約版面費(fèi)用和篇幅。
(3)比喻詞的應(yīng)用。新聞不但要有真實(shí)性,還要有相關(guān)的內(nèi)容趣味性,比喻讓內(nèi)容更加靈活多樣,所以針對比喻詞的應(yīng)用要有真實(shí)的情感體驗(yàn)。但是比喻詞的運(yùn)用要有其簡單性,英語翻譯的最高境界不是艱澀難懂,是要讓大家都能看懂。紀(jì)實(shí)性的過程中更加要體現(xiàn)文字的美感,所以在原文表達(dá)的基礎(chǔ)上,要對比喻和修辭手段靈活的應(yīng)用,這樣會增強(qiáng)報(bào)紙的可讀性性以及生動性,有效地吸引讀者,加強(qiáng)新聞的傳播效果。修辭的運(yùn)用會讓整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)更加靈活,并且更顯得幽默詼諧。例如,flu一詞的用法:“Catching the Asian Flu”華爾街患上“亞洲流感”,美國《時(shí)代周刊》出現(xiàn)了這樣一篇題目的文章,文章的主要內(nèi)容是亞洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)對華爾街股票的影響。可以看見的是,1998年以泰國為核心的金融風(fēng)暴席卷了整個(gè)亞洲地區(qū),所以對全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都帶來了一定的消極影響。這一金融危機(jī)代表經(jīng)濟(jì)一體化的實(shí)現(xiàn),出現(xiàn)了“牽一發(fā)而動全身”,全球的經(jīng)濟(jì)都在一個(gè)發(fā)展進(jìn)程中。所以這個(gè)標(biāo)題把亞洲金融危機(jī)看成是流感,運(yùn)用流感的傳播性比較強(qiáng)的性質(zhì)傳播關(guān)于金融危機(jī)對全球經(jīng)濟(jì)的影響,美國就像感染了“亞洲流感”。標(biāo)題的設(shè)置應(yīng)該說是匠心獨(dú)運(yùn),把幽默和風(fēng)趣都表現(xiàn)在字面上面,但其引申的含義和影響也表達(dá)的非常到位,讓讀者真正地做到耳目一新。
(1)一般現(xiàn)在時(shí)和進(jìn)行時(shí)廣泛應(yīng)用。時(shí)態(tài)方面,新聞報(bào)道習(xí)慣于用一般現(xiàn)在時(shí)和進(jìn)行時(shí)這兩種時(shí)態(tài)。實(shí)踐發(fā)展的事件能夠很好地在這兩種時(shí)態(tài)中得以表現(xiàn),有真實(shí)感以及現(xiàn)實(shí)感。例如,A Ground War Begins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,Loans Risingin HK(存貸款額在港回升);甚至在said,told,reported,added放入that賓語從句中,過去時(shí)也不斷地取代現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
(2)省略句以及擴(kuò)展的簡單句的使用。因?yàn)閳?bào)道在篇幅中有一定的限度,新聞文體的一個(gè)很重要的特點(diǎn)是要在句法上高度的拓展,形成比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),讓讀者閱讀以后有著強(qiáng)烈的事件感,把信息壓縮,新聞有很強(qiáng)的時(shí)效性,所以語言特點(diǎn)要做到短小精煉。可以通過同位語、分詞短語等詞語的使用,讓句子結(jié)構(gòu)簡化,插入語代替從句,句子結(jié)構(gòu)鮮明。但是新聞標(biāo)題運(yùn)用的時(shí)候很多部分會省略,如冠詞、介詞以及連詞。
從語言風(fēng)格上,刊物運(yùn)用的語言風(fēng)格不同,所以文體特點(diǎn)也不同,但是寫作的影響因素有很多相同的方面,所以新聞英語特點(diǎn)會形成。第一,新聞刊物是一個(gè)大眾傳播的媒介,讀者對內(nèi)容的涉及面是比較寬泛的,所以新聞?wù)Z言要符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣,要運(yùn)用讀者的閱讀語言——大眾性是其中一項(xiàng)。第二,西方新聞界在閱讀中加入趣味性和玩笑性的東西。趣味性的主題和語言會讓讀者的注意力更加集中,也讓內(nèi)容變得多樣化,適應(yīng)讀者的語言便好。第三,簡練是英語新聞報(bào)道的另外一個(gè)特點(diǎn),因?yàn)樾侣勈且\(yùn)用最少的時(shí)間獲得最大的閱讀量,同時(shí)也是為了篇幅的需求。大眾性、趣味性和節(jié)儉性是新聞英語在語言總體風(fēng)格上的特色體現(xiàn)。
(1)現(xiàn)在時(shí)態(tài)的廣泛運(yùn)用。在英語標(biāo)題中要廣泛地運(yùn)用現(xiàn)在時(shí),特別是一般現(xiàn)在時(shí)代替出現(xiàn)的時(shí)態(tài),這是英語新聞的標(biāo)題的一個(gè)很重要特點(diǎn),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)能夠有效地拉近讀者和閱讀者之間的情感距離。
(2)非謂語動詞的廣泛應(yīng)用。非謂語動詞主要包含不定式、分詞以及動名詞。英語有著很多豐富的表達(dá)形式,這樣可以讓新聞工作者有更多選擇。例如,F(xiàn)ive Ways To Be Romantic浪漫五法中的英語新聞標(biāo)題運(yùn)用的是動詞將來時(shí)will+動詞原形的表達(dá)方式,但是因?yàn)閯釉~不定式和前面的名詞連用會表達(dá)將來的試題,所以會出現(xiàn)系動詞be被省略的情況。
有些詞匯是有特定的表達(dá)含義,把原來的含義省略變成和新聞詞匯相互聯(lián)系的詞匯。例如,dove不能翻譯成本意“鴿子”,在新聞英語里面是“鴿派,何解派”;egg也不能翻譯成“蛋”,要翻譯成“炸彈,手榴彈”。翻譯的時(shí)候就要先了解特定的新聞詞匯含義,像新聞當(dāng)中的“說”(say)有50多個(gè)同義詞和近義詞。含義和修辭特點(diǎn)會有很大的差別,但大部分的含義是“說話”、“發(fā)表意見”:admit(承認(rèn)),add(又說)。
漢語的語言特點(diǎn)是精妙,可以用最少的語言表達(dá)出最多的內(nèi)容,漢民族有著悠久的文化歷史發(fā)展,所以在文化發(fā)展的進(jìn)程中典故在老百姓的日常生活中的應(yīng)用根深蒂固。在開展英語新聞翻譯的時(shí)候有效地運(yùn)用典故表達(dá)一些相關(guān)的內(nèi)容,會更加貼近讀者的生活,也加入了中國元素,讓中國的讀者感興趣的同時(shí)加大其傳播效率。
在翻譯的時(shí)候?qū)τ谟行┦÷钥梢宰们榧由线壿嬛髡Z、新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等,讓讀者在閱讀的時(shí)候能夠很好地了解基本情況。總之,兼顧中西翻譯文化中的不同,要增補(bǔ)一些內(nèi)容介紹、注釋性詞語讓讀者在閱讀的時(shí)候能夠理解得更加透徹。翻譯因?yàn)槲幕牟煌瑫霈F(xiàn)文化的誤區(qū),龍?jiān)谖鞣绞切皭簞萘Φ拇恚窃跂|方是神物,如果不通過注釋閱讀的時(shí)候會產(chǎn)生很大的歧義。例如,Quake death toll tops 5000.(日本神戶地區(qū))地震的死亡人數(shù)超過5000。這種語言使用是非常獨(dú)特的,簡明真實(shí)地表達(dá)了內(nèi)容,平鋪直敘的表達(dá)方式是不能夠讓讀者有興趣的,新聞的傳播要依靠關(guān)注率。英漢文化的不同,在傳播方面有很多關(guān)注點(diǎn)也會不一樣,所以翻譯會出現(xiàn)簡化的情況。作為英語翻譯者,要看情況在翻譯中加一些注釋,讓翻譯工作變得游刃有余。
新聞傳播具有很強(qiáng)的真實(shí)性,加上中西文化存在著一定的差異,所以對于那些對西方文化不是很了解的中國讀者來說,有些內(nèi)容理解起來很困難,內(nèi)容的精彩因?yàn)樽陨淼睦斫獠坏轿痪蜁e(cuò)過。標(biāo)題翻譯的時(shí)候要先了解表面的基本含義,深層次地挖掘里面的真正內(nèi)涵,通過新聞事件能夠折射出當(dāng)局的什么情況和政府的那些新的舉動,還要不斷地對東西文化的差異性東西進(jìn)行挖掘。在翻譯的時(shí)候盡量轉(zhuǎn)譯,這樣讀者讀起來表達(dá)含義更加明了;翻譯時(shí)語言簡潔精煉,生動傳神地把握詞匯運(yùn)用特點(diǎn),讓讀者在看見題目以后先了解到閱讀要點(diǎn)。
要想讓新聞翻譯達(dá)到言簡意賅、生動活潑、幽默雋永的表達(dá)效果,那么就要求從事新聞報(bào)道的記者、編輯們在了解新聞英語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上對翻譯技巧進(jìn)行了解。翻譯過程中要了解新聞的語言、結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn),把握翻譯技巧,在新聞翻譯的一般規(guī)律上,還要掌握翻譯特殊性。
[1]姜奕杉.淺談新聞英語的文體特點(diǎn)及其翻譯策略[J].海外英語,2011(03):13-15.
[2]殷傳晟.淺析新聞英語翻譯策略[J].中國外資,2013(22):3-5.
[3]李丹.新聞英語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2010(08):16-17.
[4]王紅麗.文體學(xué)理論在新聞英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02):19-20.