朱莽烈
(內蒙古人民出版社,內蒙古 呼和浩特 010010)
隨著中西方文化的不斷交流與人們日益增長的文化需求水平的提高,越來越多的翻譯作品進入出版界。尤其是近些年,譯作品種數量更是呈直線上升狀態。但隨著讀者需求和閱讀方式、閱讀層次的不斷升高,以及圖書市場競爭的日益激烈,讀者對于譯作水平的要求也越來越高。而作為其中所占比例最大的文學類作品,對其的要求更是日漸增多。
在我國,讀者對于西方文學的接受大致可分為兩個階段。第一階段從20世紀80年代初開始。改革開放之后,一些原本受限制的文學作品再次放開出版,很多西方文學界的經典名著再度回到讀者的視野當中。當時所出版的名著以小說為主,基本涵蓋了當時世界文壇上最有影響力的作家的全部作品。這對于國內讀者來說,既滿足了看書的需要,也擴大了視野,滿足了他們認識世界、了解世界的好奇心。第二階段是進入新世紀以來,隨著圖書出版數量的逐漸增多、國內優秀作家數量的不斷提高以及越來越多的譯作進入中國等現象的出現,讀者對于西方文學作品的譯作翻譯水平和出版質量都產生了新的需求。傳統的翻譯方式和譯者的語言風格被迫開始轉變。
與此同時,翻譯作品出版市場也出現了良莠不齊的現象。一些出版社為追求利益、節省成本,經常使用一些沒有翻譯資格和翻譯水平相對較低的人員進行翻譯,甚至還有一些出版社將其他人翻譯好的作品進行再加工和改編。這種情況勢必會導致圖書市場上翻譯作品出版物的質量良莠不齊,對讀者產生誤導和不利影響。在一些讀書評論或者讀者論壇當中,經常能看到讀者對現今圖書市場上翻譯作品的吐槽,問題多集中在中西方文化的差異、翻譯文字語感情境較差、歐化句子多、常識性錯誤甚至以訛傳訛等方面。這些問題的產生,固然與翻譯者水平的不同和出版社對編譯質量重視不足有關系,但也與當今語言環境和閱讀方式、閱讀環境的變化有很大關系。總的來說,翻譯作品的出版也要與時俱進,不斷進行改進,以滿足更多讀者的需求,并盡量迎合當今的閱讀環境與閱讀方式。具體來說,根據翻譯作品出版過程中所應規避和改進的問題,可在以下幾個方面進行加以注意和改進,以保證文學類翻譯作品出版的與時俱進。
這一點主要解決的是譯者的水平問題。出版社要選擇最適合翻譯該作品的人員進行作品翻譯,不能因為一時的經濟利益而傷害整體上的社會效益。圖書質量的保證歸根結底是要為讀者服務。能夠為讀者所接受,所出版的圖書也才能保持長久的生命力。這一點不僅適合常規圖書,對于譯作也同樣重要。因此,圖書出版單位在出版譯作的過程中,應以長遠利益作為出發點,從確定翻譯人員開始,就要保證翻譯作品的質量和水平。
由于現在世界各國的文學作品都呈現出了層出不窮的狀態,而版權業務也空前發達,可供出版社挑選的待翻譯的作品數不勝數。這種情況下,出版社在購買相關圖書版權的時候,就應具備沙里淘金的眼光和水平。對于那些本身內容級別不高、質量較差的作品,應堅決剔除。保證所選擇的圖書具有代表性和一定的文學水平。只有如此,才能最終保證所出版的翻譯作品是一部真正值得閱讀的好作品。否則,浪費人力物力不說,還可能會給出版社帶來不好的社會影響。同時,對于已經選擇的作品屬國的文化背景、該作品的內容和整體風格等,出版社編輯也應有所把握。這對于判斷圖書的市場價值與閱讀價值有好處,且能從一開始就可以介入對翻譯人員的指導和建議當中,為圖書最終順利出版并為作者所接受奠定基礎。
出版社編輯在整個翻譯過程中要適時提出建議,并配合翻譯人員的工作。這樣做的目的也是為了共同促進圖書以更好面貌呈現給讀者。翻譯作品涉及不同國家、不同種族的各自不同的文化,也牽涉到作者的創作風格、心理傾向和生活環境、文化背景等多個方面,同時也存在著諸如復句或者從句過多、語言晦澀、描述語言過多、民族心理文化差異等諸方面的問題,對于當代國人追求簡潔、快讀的理念要求來說,這些因素可能都會對讀者產生影響。目前市場上有很多翻譯作品,尤其是一些少兒讀物,都存在這樣的現象。因此,針對讀者群體的不同,有意識地對翻譯作品進行修整,不失為改進翻譯效果和提高翻譯質量的好辦法。
在力求保持原作風格、嚴格精準翻譯的基礎上,還要多方面考慮,盡量使所翻譯的作品內容生動、語言輕松,必要時還要更接地氣,符合讀者的語言習慣和閱讀習慣。從筆者嘗試處理的一些翻譯文稿中所存在的問題來看,西方文體當中復句過多的現象可在翻譯的過程中有意識地進行取舍,力求保持梗概,或者盡量變幻成不同的短句,使所翻譯的文字在閱讀時能夠更貼近國人所習慣的語言環境。而一些作品中頻繁出現的長且難讀的人名,也完全可以用簡化的形式或者用外號、昵稱等來稱呼,在最大程度上消除讀者的心理障礙。這些方法的使用可給翻譯文字增色,加大其對讀者的吸引力。
總之,出好一本譯作,不僅是翻譯人員個人的問題,更是譯作本身、翻譯人員與出版社三方的共同問題。因此,在出版之初,就要確立起三方共同促進譯作質量提高的理念,本著與時俱進、為讀者負責的精神,將作品選好、譯好、編好。唯有如此,才能維護文學類翻譯作品在讀者心目中的長久地位,所出版的圖書也才能夠經久不衰,真正為讀者所接受,并且真正為世界文化的傳播與交流做出貢獻。
[1]王淼,包曉光.譯林出版社引進版圖書出版特點及啟示——以近五年數據為例[J].出版發行研究,2011(12):43-45.
[2]袁曉玲.淺談如何做好西方文學作品翻譯出版工作[J].出版廣角,2014(10):72-73.