汪鳳炎
(南京師范大學心理學院,南京210097)
如果說考證英文“psychology”一詞的由來是西方心理學史研究中的一個重要問題(Boring,1966;Kemp,1980;Lapointe,1970),那么,考證漢語“心理學”一詞是如何確立的便是中國心理學史研究中的一個重要問題。弄清此問題,對于把握中西、中日文化聯系與交流具有重要意義。因為中國傳統文化里有“心理學思想”之實,并不表明其有漢語“心理學”之名。事實上,目前一般認為,漢語“心理學”一詞譯自“psychology”,由日本哲學家西周于1875 年出版的譯著《奚般氏心理學》里首譯(趙莉如,1983,1991)。因日文里有一些漢字與詞匯和漢語同形同義,故這類日文術語特別容易被中國學者所接受。康有為編的《日本書目志》(上海大同譯書局刊,未見刊出日期)在理學門中列有心理學,并列有包括《奚般氏心理學》在內的心理學書共25 種。如以梁啟超的《讀<日本書目志>后》(1897 年)一文的日期推論,《日本書目志》刊出日期最遲應在1896 年。所以,趙莉如在1992 年推測,這可能是中國最早開始出現漢語“心理學”一詞的時間和書籍(趙莉如,1992)。梁啟超于1902 年明確主張采納日本人譯psychology 為心理學、譯philosophy 為哲學的做法,從此以后,中國學界逐漸趨于統一,沿用至今(趙莉如,1991)。因此,有人認為漢語“心理學”一詞是“外來詞”(劉正埮等,1984)。也有學者雖認可漢語“心理學”一詞來自日本,卻認為這是“出口轉內銷”。因為日文“心理學”一詞采自漢字,屬于音讀,且意思也同漢語一樣,其“心理學”一詞是在中國傳統文化影響下形成的(燕國材,1998)。但真是日本人西周最……