999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中庸》題目英譯的比較分析——以理雅各、安樂哲、郝大偉譯本為例

2015-02-19 01:36:48青島科技大學韓蓉
人間 2015年12期

青島科技大學 韓蓉

《中庸》題目英譯的比較分析——以理雅各、安樂哲、郝大偉譯本為例

青島科技大學韓蓉

摘要:《中庸》意蘊豐富,其題目可以說是對文本內容要點的概括。對于中庸題目的翻譯,會直接影響西方讀者對《中庸》思想的總體把握。安樂哲、郝大偉在理雅各譯本的基礎上,有了進一步的發展。

關鍵詞:《中庸》題目英譯;理雅各;安樂哲;郝大偉

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)04-0148-02

引言

《中庸》原是《禮記》中的一篇,后被朱熹摘出,與《大學》、《論語》、《孟子》組成“四書”,成為南宋至明清科舉選拔人才的必用教材。《中庸》題目蘊含著豐富的哲理,可以說是對文本內容要點的概括,對于中庸題目的翻譯,會直接影響西方讀者對《中庸》思想的總體把握。本文首先簡要分析《中庸》題目“中庸”在漢語中的意思,然后具體分析理雅各和安樂哲、郝大偉對其的英譯。研究發現在安樂哲、郝大偉在理雅各譯本的基礎上,指出理雅各譯本的缺點,并進而提出自己的觀點,更好地反映了題目所蘊含的意思。

一、“中庸”的含義

有關《中庸》里面“中庸”的含義,歷來有多種解釋。例如,東漢鄭玄云:“名曰‘中庸’者,以其記中和之為用也。庸,用也。”[1]又說:“庸,常也。用中為常道也”。[2]程頤說:“不偏之謂中,不易之謂庸。中者,天下之正道,庸者,天下之定理。”[3]程的弟子郭忠孝進一步說,“中”是天下絕對正確的東西的終極實現,而“庸”則是天下絕對轉化的東西的全面滲透。[4]朱熹則解釋為:“中者,不偏不倚、無過不及之名。庸,平常也。”[5]

二、理雅各英譯“中庸”

英國著名漢學家詹姆斯?理雅各(James Legge, 1815-1897)是第一個系統研究、翻譯中國古代典籍的學者,理雅各翻譯的《中國經典》各卷陸續出版后,在中西方都有極大的影響,至今仍被公認為標準譯本。1861-1872年間《中國經典》第一版在香港陸續出版,其中第一卷包括《論語》、《大學》與《中庸》(THE DOCTRINE OF THE MEAN)。后在翻譯《禮記》時,理雅各將《中庸》的英譯名由The Doctrine of the Mean改為The State of Equilibrium and Harmony (“平衡與和諧的狀態”)但是在后來的版本中仍舊采用了The Doctrine of the Mean。很明顯,理雅各沒有翻譯“庸”的意思,關于這一點,他解釋道:“我并沒有嘗試著去翻譯漢字“庸”,因為不管是中國本國的注釋者還是之前的譯者都對這個字有很多不同的解釋。”[6]理雅各這樣翻譯容易讓西方讀者聯想到亞里士多德的中道觀,這對西方讀者來說是熟悉的,能夠拉近與西方讀者距離,便于他們的理解,但是中西方的中道觀不完全相同。在理雅各的翻譯之下,“中國哲學

所蘊含的無窮意蘊就縮小為一個簡單的學說,關于這一學說,那位西方偉大的思想家已經說的很清楚了,這樣一來,中國哲學文本反倒成了僅僅是對西方人所熟知的思想的模仿。”[7]因此,理雅各的翻譯不能全面反映“中庸”所蘊含的內容。他在之后的版本中改為“The State of Equilibrium and Harmony”,并認為這一翻譯是合適的,能夠反映中庸的主題。因為他認為《中庸》是一部關于人的思想的作品,中是完全正確的狀態,就是本然的狀態。和的狀態,是根據正確的本性而進行的向外的行為。雖然這較之前的翻譯更能反映“中庸”所蘊含的哲學層面的意思,但還是不夠全面,首先,“庸”所體現的那種平常,恒久不變的意蘊沒有體現出來,其次,“‘狀態’”一詞體現的是一種‘靜止的狀態,而不是一種過程’”。這樣就沒有體現出“用中”的意味。

三、安樂哲、郝大偉英譯“中庸”

安樂哲(Roger T.Ames)和郝大維(David L.Hal1)將書名翻譯為Focusing the Familiar—A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong。[8]安、郝用過程性語言-中心和場域的語言來進行翻譯,在他們看來,中國的世界觀所描述的外部世界是一個連續的過程,隨時而變。在這樣一個世界里,沒有終極的存在。不能把事物理解成單個的物體,而是變化的情形,趨于流動。這樣一來,事物就不再是實實在在的物體,而是一個連續變化過程中的焦點。這樣一種去具體化的、去實例化的語篇就是過程語言。說和聽這種語言就是在體會萬物的變化。具體反映在題目中,focus(聚焦、關注)就體現了焦點,the familiar(日常事務)體現的是場域。他們認為這樣翻譯能夠體現鄭玄和朱熹的理解。即“focusing”就是鄭玄所認為的用。”“the familiar”就是朱熹所理解的平常。[9]也就是說,兩位譯者想要用動詞“focus”來體現“用中”即強調人的參與性,用“the familiar”來體現平常。關于這一點,倪培民[10]給予了高度評價,“安、郝用familiar (熟悉的)一詞去翻譯‘庸’字,連帶著把‘中’字變成動詞,確實已經相當接近于達到那看來幾乎無法企及的目標,即同時捕捉到以上所說的所有‘庸’字的主要含義。“熟悉的”一般來說也是平常的。執中于熟悉的,就是在日常生活中恒久不變地實踐它,使用它。”

四、安樂哲、郝大偉對理雅各英譯“中庸”的發展

安樂哲、郝大偉認為,“Doctrine of the Mean”這種譯法雖然一定會讓人想到亞里士多德的中道觀,即把美德定義為兩個極端的中間,比如,怯懦和魯莽之間的是勇敢,但是,這與中庸所要說的內容不盡相同。亞里士多德所強調的是情感(勇氣,慷慨等等)、行動(勇敢、慷慨而行)與性格構建之間的關系,而《中庸》包含更廣泛的內容。這是因為,《中庸》強調通過對其的關注而在日常生活達到持續和諧的狀態。其中,關注所體現的就是中,而日常生活體現的就是庸。亞里士多德只是為個人做出行為選擇提供了策略,以便他們在美德的規范和合理的考慮之下做出正確的選擇。相比之下,中庸強調人贊助天地化育萬物的作用,強調把人的創造的可能性最優化。這種最優化的過程的基礎就是中,它既蘊含于禮所規定的公共生活形式中,同時也會不斷提升這一形式。這種實踐必然是社群性質的,并非受制于個人的選擇,而是人際間由相互協調的角色和關系所有效創造的互動。因此,他們認為真正指導人類經驗活動的并非理性而是禮所形成的影響。對合適角色和人際關系的不斷關注不僅會形成適當的性情,而且最終會形成意義深遠的宗教情感來體現繁榮社群的特點。

五、結語

安樂哲、郝大偉深度挖掘《中庸》的內容,指出了理雅各翻譯所可能產生的誤讀。同時在與西方哲學類比的基礎上,借助過程語言給出自己的翻譯,盡可能突出原語文本所蘊含的特色,努力反映原文本的主題思想,是對理雅各翻譯的發展,有利于西方讀者進一步理解《中庸》。

注釋:

1.《釋文》及《禮記正義》引

2.鄭玄《禮記?中庸》

3.《河南程姓氏遺書?第七》

4.蔡愛仁:《<中庸>研究》,第9頁。

5.朱熹.《四書章句集注?中庸章句》

6.James Legge. The Chinese Classics∶With a Translation,Critical and Exegetical notes,

Prolegomena,and Copious Indexes,vols. 1-2. Hong Kong∶Hong Kong University Press(reprinted from the last editions of the Oxford UniversityPress). 1960

7.Haiming Wen. From Substance Language to Vocabularies of Process and Change∶Translations of Key Philosophical Terms in the Zhongyong Dao∶AJournalof ComparativeP hilosophyJ une 2004,Vol. III,No. 2,pp. 217-233. Global Scholarly Publications. 2004

8.Roger T. Ames and David L. Hall.Focusing the Familiar∶A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu∶U-niversity of Hawai’i Press. 2001.

9.Roger T. Ames and David L. Hall.Focusing the Familiar∶A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu∶U-niversity of Hawai’i Press. 2001.

10.[美]倪培民.《從功夫論的角度解讀<中庸>—講安樂哲與郝大維的<中庸>英譯》,‘求是學刊',2005年第2期。第10頁。

參考文獻:

[1]James Legge. The Chinese Classics∶With a Translation,Critical and Exegetical notes,Prolegomena,and Copious Indexes,vols. 1-2. Hong Kong∶Hong Kong University Press(reprinted from the last editions of the Oxford UniversityPress). 1960

[2]Roger T. Ames and David L. Hall.Focusing the Familiar∶A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu∶University of Hawai’i Press. 2001.

[3] [美]倪培民.《從功夫論的角度解讀<中庸>—講安樂哲與郝大維的<中庸>英譯》,‘求是學刊',2005年第2期。第10頁。

作者簡介:韓蓉(1990-),女,漢族,山西太原人,研究生,單位:山東省青島市青島科技大學,外國語言學及應用語言學專業

主站蜘蛛池模板: 免费 国产 无码久久久| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲小视频网站| 成人av专区精品无码国产| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日本黄网在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产主播喷水| 激情综合五月网| 视频国产精品丝袜第一页| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 先锋资源久久| 亚洲一本大道在线| 天堂久久久久久中文字幕| 免费a级毛片视频| 国产青榴视频| 色色中文字幕| 无码专区国产精品第一页| a级毛片视频免费观看| 国产第一页亚洲| a级毛片在线免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产精品无码AV| 91精品综合| 美女内射视频WWW网站午夜| 午夜视频www| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲国产综合精品一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人调教在线视频| 2022国产91精品久久久久久| 动漫精品啪啪一区二区三区 | 国产精品午夜电影| www.99在线观看| 色吊丝av中文字幕| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲va在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 国产91久久久久久| 国产爽爽视频| 国产97色在线| 国产乱子精品一区二区在线观看| 在线观看国产小视频| 午夜日韩久久影院| 欧美日韩精品综合在线一区| 激情六月丁香婷婷| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 男人的天堂久久精品激情| 欧美日韩久久综合| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲欧美不卡中文字幕| 黄色污网站在线观看| 日韩在线欧美在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 五月天福利视频| 特级做a爰片毛片免费69| 国产欧美日本在线观看| 无码有码中文字幕| 国产美女精品在线| 制服丝袜一区| 亚洲美女久久| 亚洲欧美在线综合图区| 在线看片中文字幕| 99精品国产自在现线观看| 国产91小视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产男人的天堂| 国产91精品最新在线播放| 欧美一级99在线观看国产| 婷婷伊人久久| 老司机精品一区在线视频| 露脸国产精品自产在线播| 久青草国产高清在线视频| 国产在线观看99| 日本高清免费一本在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 毛片免费高清免费| 免费a级毛片视频|