999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從異化和歸化角度淺析《紅樓夢》英譯本的人名翻譯——以霍克斯版為例

2015-02-19 01:36:53河南工業大學王文婷
人間 2015年12期

河南工業大學 王文婷

從異化和歸化角度淺析《紅樓夢》英譯本的人名翻譯——以霍克斯版為例

河南工業大學王文婷

摘要:據徐恭時統計,《紅樓夢》共有九百七十五人,其中有姓名稱謂的共七百三十二人,無姓名稱謂的共二百四十三人。而人物的姓名往往蘊含著人物的命運。本文對《紅樓夢》中人物進行分類和歸納,從歸化和異化角度,對霍克斯在人名翻譯中所使用的翻譯方法和規律進行分析,對霍克斯的人名翻譯得失進行客觀評價。

關鍵詞:歸化;異化;霍克斯;《紅樓夢》;人名

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)04-0119-01

一、引言

20世紀80年代,出現了《紅樓夢》的全譯本,也就是當今最為出名的兩個英譯本:楊憲益夫婦版和霍克斯、敏福德版。翻譯過程中,霍克斯和約翰?敏福德采取主要人物音譯,次要人物意譯的翻譯策略。但翻譯實質為一種跨文化進行的交際行為,其主要目的在于讓目的語讀者接受,并將原語的文化傳播出去,如只注重目的語讀者理解接受,而放棄原語所承載的文化信息,勢必會對作品造成一定的誤解,本文基于此,從歸化和異化的角度對霍克斯版人名的翻譯進行賞析,以探究其人名翻譯的得與失。

二、實例分析

(一)異化策略在人名翻譯中的運用

霍克斯在翻譯過程中,針對主要人物一律運用音譯法進行翻譯。音譯法是根據發音來翻譯的方法,主要用于專有名詞的翻譯,而人名屬于專有名詞。因音譯法,體現漢字的發音特點和漢人的命名慣例,故屬于異化翻譯策略的實際運用。霍譯本的音譯采取了《漢語拼音方案》。下表1展示了霍譯本中對于各人名的翻譯及人名中所包含的隱含意義或人物身份.

表1

這主要是從異化的角度出發,把《紅樓夢》中的文化因素盡可能多的保留下來,并傳遞給目的語讀者,讓目的語讀者了解到該人物是中國四大古典名著中的角色,這樣的翻譯策略有助于在目的語讀者心目中樹立書中主要人物的形象,所以要比單純地直譯要好得多。此外,這種翻譯方法更為簡便直接,在客觀上為西方引進了中國獨有的姓名文化,并保留了原語言的語音形式。

但是我們不得不承認這種翻譯只保留了“形似”,丟了“神似”。曹雪芹在為《紅樓夢》中某些人物的命名時,精心設計了其名中隱含的深刻寓意。如表1所示:甄士隱(真事隱)、元春、迎春、探春、惜春(原應嘆息)等等,都是利用諧音“因事命名”,或暗示人物的品行、命運的一種特殊表現手法。下面我們具體分析下:

例如賈家四姐妹:元春、迎春、探春和惜春的翻譯,霍克斯采用音譯法,西方的讀者看了很難會聯想到他們的命運如何。而作者曹雪芹在對這四位人物命名時,可是煞費苦心,將她們的命運蘊含其中:元春得春氣之光,占盡春光,故有椒房之貴,但是春光易逝,春光一旦消逝就意味著離秋冬不遠了,既有個人命運的預示,又有家族敗落的暗喻;迎春當春花木,迎其氣而開,過其時則謝,其性類木,故書中稱其為“二木頭”;探春是有春則賞,無春則探,不肯虛擲春光,故其敢做敢為;惜春意為辜負春光,青燈古佛伴其一生。而她們四人名字連在一起則是∶“原應嘆息”。但經過霍克斯的英譯,這種蘊含其中的意味便完全消失,在英譯本中并未體現出來,目的語讀者也無法領略到作者曹雪芹的“良苦用心”?!都t樓夢》的這種“含義雙關”特色完全被抹殺。

(二)歸化策略在人名翻譯中的運用

霍克斯版本中對賈府大部分的奴仆名字的翻譯,主要從歸化角度出發,采取意譯法來進行翻譯。這些奴仆主要是指寶玉、黛玉等人的丫鬟仆役。如∶襲人、鴛鴦等。

丫鬟奴仆名字的翻譯,霍克斯主要從其象征含義出發,即采取補償法的翻譯策略進行翻譯,使目的語讀者可以通過他們名字的英譯對他們的性格特征有個大致的了解。如∶金釧譯作Golden,含義為金色的;玉釧譯作Silver,含義為銀色的,而Golden和Silver構成對應,也正好對應了其姐妹關系;晴雯翻譯為Skybright,含義為晴朗的天空;平兒是王熙風的丫鬟,也是性格極為強悍的王熙風的得力助手,所以,霍氏將其譯作Patience意為耐心;襲人跟隨寶玉朝夕不離,不露聲色,控制寶玉,打擊異己,以求一成,但她平時溫柔和順,似桂如蘭,有一種香氣襲人的感覺,所以用Aroma一詞來表示。

對于這些人物,作者曹雪芹通過諧音為他們命名,即隱名于音,由音思意,從而暗示其對故事情節發展的作用或是他們的命運結局?;艨怂箤ζ浞g過程中,主要從人物的性格特點著手,翻譯名字,運用人物名字向讀者傳達出一定的信息。

三、結論

因為《紅樓夢》中人物繁多,而且名字中往往又蘊涵了特定的意義,因此,盡管霍克斯在翻譯中采取了音譯加意譯的靈活翻譯策略,但仍會有一些遺憾:對于主要人物音譯。我們知道這種翻譯是有助于將原汁原味的作品傳播到西方,可以讓目的語讀者更好的了解中國的文化。但是因為是直接的音譯,對于那些不甚了解中國漢字拼音的目的語讀者來說,這是很難理解的。對于丫鬟仆役名字的翻譯,霍克斯主要采用了意譯策略,根據人物的性格特點和命運來翻譯名字,但這種翻譯過于泛化,縮小了目的語所承載的原語語言文化信息量,阻礙了原語言與目的語在文化信息方面的溝通交流,使讀者無法全面理解原文含義,且使原語言的幽雅韻味全無。

主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩| 亚洲第一综合天堂另类专| 欧美不卡视频在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 成人国产免费| 色婷婷在线播放| 色悠久久综合| 在线观看免费黄色网址| 99久久精品免费看国产电影| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 毛片最新网址| 精品成人一区二区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽 | 国产午夜看片| 国产99在线| 四虎永久在线精品国产免费| 国产哺乳奶水91在线播放| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 女高中生自慰污污网站| 不卡无码h在线观看| 天天综合网在线| 午夜啪啪网| 日韩黄色精品| 一本二本三本不卡无码| 91无码网站| 国产精品女同一区三区五区| av尤物免费在线观看| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲精品在线91| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产日韩精品欧美一区喷| 欧美午夜网站| 亚洲国产综合自在线另类| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩视频福利| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产乱视频网站| 在线国产资源| 亚洲91在线精品| 国产一级α片| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲精品动漫在线观看| 91小视频在线观看| 久草国产在线观看| 午夜免费小视频| 在线精品自拍| av大片在线无码免费| 搞黄网站免费观看| 久久综合丝袜日本网| 中文字幕欧美日韩| 成人福利免费在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产一线在线| 在线免费无码视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 中文成人无码国产亚洲| 中文国产成人久久精品小说| 久久久久久久久亚洲精品| 一本久道久久综合多人| lhav亚洲精品| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 黄色在线网| 青青热久免费精品视频6| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲区欧美区| 欧美成人免费午夜全| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91视频青青草| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美不卡在线视频| 欧美激情伊人| 国产91精品久久| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品色综合| 91青青草视频| 欧美性精品不卡在线观看| 99视频在线免费|