徐雪元
(成都中醫藥大學,四川成都610000)
從“文化轉向”探討中醫外宣翻譯問題及對策
徐雪元
(成都中醫藥大學,四川成都610000)
隨著中國改革開放的力度不斷增強,中醫藥文化國際傳播的進程也在加快,對中醫藥的翻譯質量及水平的要求也在提高。本文從翻譯的“文化轉向”的角度,以中醫文本的翻譯為例,從術語和句子兩個層面分析和歸納目前的中醫外宣翻譯存在的問題,找出這些問題的根源,并結合實例試圖總結出中醫文化翻譯的策略和方法。通過這樣的研究,希望能為中醫傳統文化的宣傳和交流添磚加瓦。
中醫;外宣翻譯;文化
中醫學是中華古典文化不可分割的一部分,為了更有效地對外傳播,走向世界,外宣翻譯至關重要。中醫語義深奧,傳統文化鑲嵌字里行間,想要忠實無誤而又雅致地翻譯成英文實屬不易。而翻譯的文化轉向(cultural return)將翻譯置于更廣泛的文化背景中加以研究,為中醫外宣翻譯的發展增添了新的思路和角度。
翻譯的“文化轉向”:20世紀50年代,翻譯領域出現了一股新的潮流,即“文化轉向”。翻譯不再只是語言轉換的單層面的問題,而是被放到了更廣闊的文化背景中。
外宣翻譯:把旨在宣傳中國狀況和信息的材料從中文翻譯成其他文字,然后借助多種媒介對海外進行宣傳和交流。中醫外宣翻譯對于關乎中醫在海外世界的生死存亡,至關重要。
中醫外宣翻譯既要充分考慮中醫原文的文化內涵以及在外文中是否存在文化缺省的問題,又要考慮到外國讀者是否能夠完全接受和理解譯文的內涵及文化意義。
1.對文化內涵的忽視
很多中醫術語都包含意義深刻的文化內涵,翻譯起來需要特別注意。如“青龍湯”這一術語,我們通常翻譯為“QinglongDecoction”。我們知道,湯是中藥里的一種藥物劑型;而“青龍”則是中國傳統概念中的“四象”之一,是動物的一種形象。英文的版本會讓人以為這種藥是由動物做成的,實際上青龍湯的成分是一種植物。因此,這樣簡單粗暴的翻譯容易導致誤會,讓西方人以為是動物做成的藥劑,達不到有效的傳播,也就阻礙了世界對中醫的正確的理解和認識。
2.中西醫術語混雜,概念不清
有些譯者在做中醫翻譯時將很多意義復雜的中醫術語直譯為西醫現有的術語,雖然語言形式上一目了然,但是也損失甚至扭曲了中醫術語本來的內涵意義,造成西方讀者及醫學者的誤解。又或者為了保持中醫特色,不管能否基本傳達中醫術語內涵,統一采用拼音音譯,這樣也造成西方讀者無從理解。例如,“牛皮癬”這個術語是譯為“neurodermatitis”還是“psoriasis”呢?其實,中西醫里的牛皮癬的涵義是有所不同的,中醫里的牛皮癬在醫學意義上并不等于西方的psoriasis,所以譯為前者更能準確表達這一概念。
3.中英句式轉化僵化
我們知道,中文屬意合語言,以神統形,使用較少的連接詞;而英文則相反。所以在中醫外宣翻譯時候,要考慮中英文句式的差異,從外國文化及外國讀者的角度思考,并采用相應的翻譯方法。
原文:中醫有著幾千年的歷史,是中國老百姓長期和各種疾病做抗爭的精華所在,組成了中國文化的一個重要部分。
譯文:TraditionalChinesemedicinehasahistoryof thousandsofyears.Itisthecrystallizationoftheexperience accumulatedbyChinesepeopleinfightingagainstdiseases. ItisalsoanimportantpartofChineseculture.
譯文本身沒有語法問題。考慮到中英文各自的行文特點,這個翻譯就顯得不夠簡練。
1.充分表達中醫文化內涵
在全球認識以及學習中醫的熱情氛圍中,中醫外宣翻譯適逢良好的發展時機,也是中醫及中醫文化走向世界的重要途徑。在充分考慮西方讀者及醫者的語言習慣、文化氛圍及接受能力的前提下,準確并充分地傳達出中醫文化內涵十分必要。
如在上文提到的青龍湯,筆者認為如果翻譯成QinglongDecoctionofHerbalEssence更為恰當,一方面突出了“青龍”這一特殊的文化現象,另一面也清晰地傳達了正確的醫學內涵。
因此,作為中醫翻譯工作者,應關注中醫藥典籍文獻中的文化因素,保持中醫概念系統性、完整性和獨立性,以推動中醫藥文化的國際傳播與交流。
2.規范中醫術語翻譯
面對中醫術語翻譯的混亂及中西醫術語混雜不分的現象,筆者認為,在中醫藥文化國際化的大環境下,遵循一定的翻譯原則和方法是十分必要的,這樣才能逐步規范中醫術語翻譯。
(1)尊重文化,保持特色
李照國的中醫英語翻譯的原則中提到“尊重國情,保持特色”,并提出了他的理論依據,即語言國情學。每個國家都有在別國文化中找不到對應詞的專屬詞匯,雖然這類詞語不是很多,但是它們是區別一國文化和另一國文化的重要標識,也是一國文化的特色所在。
中醫是中國傳統文化和哲學思想的精髓,有很多這一類詞匯,如陰陽、氣、針灸等等。在進行翻譯時,要在充分理解原文文化內涵的基礎上,綜合使用各種翻譯方法,包括音譯法、注釋等等,從而既保持中醫原文文化內涵與表達方式,又恰當準確地傳達其醫學及文學含義。
(2)西學中用,走向世界
中醫外宣文本的英譯,除了要盡量保持原文的文化內涵和文學色彩之外,就是要充分考慮中西方文化的差異,借助西方已有醫學話語體系,傳達中醫信息。
中國的醫學不需要與世隔絕,要發展壯大,必須與世界同行。世界各國的醫學有其相似和相同的地方,因此我們可以借用一些西方醫學體系現有的概念。而且我們已經有了很多這類的實踐,如將“心、肝、脾、肺、腎”翻譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”。雖然這樣的翻譯無法完整地表達中醫概念的全部內涵,但是至少能夠傳達基本的醫學含義,滿足對外交流的實際需求。
3.中英句式轉換應遵循“為讀者著想”的原則
在中醫外宣翻譯的時候,中英句式轉換應該遵循為讀者著想的基本原則,充分考慮到外國受眾對中醫藥文化的理解程度,如果僅僅為了保持中醫古雅別致的文化藝術色彩而犧牲了最基本的醫學思想內涵,是非常不明智的。同時,為了達到對外傳播的實際效果,我們可以根據外國讀者的思維方式以及不同的目的來采取不一樣的翻譯方法。
例如:中醫認為,生病了不能耽誤,要及時就醫,防止惡化。
這是一個典型的意合句,在翻譯成英文時,要把握中英不同的思維習慣和表達方式,使用介詞、連詞和短語等將中文看似毫無聯系的短句連接為一個結構緊密的長句。參考譯文:AccordingtoTraditionalChineseMedicine,it isimportanttocarryouttimelydiagnosisandearlytreatment topreventfurtherprogressofadisease.
中醫外宣翻譯涉及了不同語言、文化、思維方式、價值觀等問題,而中醫又是一門集多種學科于一體、古典的復雜的學科,在文化多樣性及多元化的潮流中中醫外宣翻譯實踐面臨著挑戰和機遇。因此,中醫譯者要迎接挑戰,抓住機遇,利用外宣翻譯這一最直接最有效的手段大力推廣中醫藥文化,加強自我知識文化素養,提高翻譯質量,有效傳播中醫藥文化的基本理念和核心價值觀,提高中國的醫學實力,為中國的發展崛起貢獻自己的力量。
[1]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,2007.
[2]馬平.中醫藥文化國際傳播視角下中醫翻譯的問題與策略[J].環球中醫藥,2013,6(6).441-443.
[3]BassnettSusan,LefevereAndre.ConstructingCultures: EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies——TheoriesandApplications[M].LondonandNewYork: RoutledgeandTaylor&FrancisGroup,2006.
H3
A
1673-0046(2015)4-0204-02
成都中醫藥大學科技發展基金2012年度課題:從“文化轉向”探討中醫外宣翻譯問題及翻譯策略,課題編號:RWZD201201項目負責人:徐雪元]