成洶涌,張琨
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,河南鄭州450001)
從探春判詞及其英譯本看綜合語與分析語異同
成洶涌,張琨
(河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,河南鄭州450001)
英語和漢語作為綜合語與分析語的典型代表,不論在形態(tài)變化、詞序和虛詞使用還是語音語調(diào)上都有很大差異,因此任何翻譯都很難同時兼顧英漢兩種語言的特點。文章以《紅樓夢》探春的判詞及楊憲益夫婦的翻譯為案例,簡要分析綜合語與分析語的異同,深入認(rèn)識兩種語言的差異。
分析語;綜合語;形態(tài)變化;詞序;探春
尤金·耐達(dá)曾說,從語言學(xué)角度來看,英漢兩種語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合。英語有詞綴變化、構(gòu)形變化等,這些變化要遵循一定的規(guī)則,所以英語屬于綜合語;而漢語主要靠詞序的變化造句,是典型的分析語。
《紅樓夢》被公認(rèn)為是中國古典小說的集大成者,是中國小說的巔峰之作。據(jù)文獻(xiàn)介紹,《紅樓夢》僅譯本就將近20種文字。但就其影響和知名度而言,譯本覆蓋面較廣的有英國漢學(xué)家戴維·霍克斯和約翰·閔福德的The StoryoftheStone,我國翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦的A DreamofRedMansion。《紅樓夢》涉及到封建社會的許多方面,從不同方面展現(xiàn)了中華文化的博大精深,因此翻譯這部文學(xué)巨著有很大的難度。
綜合語的特點是具有形態(tài)變化,它用相對固定的詞序及大量的虛詞來表示語法關(guān)系。拉丁語、德語以及古英語都屬于綜合語。現(xiàn)代英語繼承和發(fā)展了古英語的部分特征,去除了某些復(fù)雜詞綴,但保留了詞綴的曲折變化,卻又不像典型的綜合語那么繁雜。因此嚴(yán)格意義上講,現(xiàn)代英語介于綜合語和分析與之間,即分析——綜合語。分析語反綜合語之道而行之,它缺乏形態(tài)變化,沒有相對固定的詞序及虛詞來表示語法關(guān)系,而且一般而言,分析語缺乏多數(shù)的格變化。漢語中,不論名詞、動詞還是形容詞以及其他詞都沒有英語那樣的形態(tài)變化,是典型的分析語。
形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段,這些語法意義在英漢兩種語言中具有不同的特征。英語中,形態(tài)變化主要包括構(gòu)詞形態(tài),即詞綴變化。現(xiàn)代英語主要包含八種詞綴變化:名詞復(fù)數(shù)(-s)、名詞所有格(-'s),動詞第三人稱單數(shù)(-s)、進(jìn)行時(-ing)、過去時(-ed)和完成時(-ed),形容詞比較級(-er)和最高級(-est)。英語通過詞性的變化可以靈活組句,詞與詞可以組成詞組和句子,詞組和句子可以是并列、轉(zhuǎn)折等若干級的結(jié)構(gòu)形式。英語句子可長可短,變化無窮,分析起來又都是由一些最基本的結(jié)構(gòu)一層套一層組合而成。漢語沒有詞性變化,很難用同樣的句式表達(dá)同樣的意思。除了構(gòu)詞形態(tài)的變化外,構(gòu)形形態(tài)變化是英語的另一大特點。構(gòu)形形態(tài)即表達(dá)語法意義的詞性變化。漢語中的“你”“我”“他”等沒有形式上的變化,既可以表示主格,又可以用于賓格。如需表達(dá)人稱的復(fù)數(shù),也只需在每個字后面加上單字“們”。英語則不同,“you”“yours”“I”“my”“mine”等有嚴(yán)格的區(qū)分,主賓格之間要遵循語法,不能通用。英語中表示某事物的復(fù)數(shù),通常只需在詞尾綴上(-s),而漢語則不需要,假如表達(dá)“許多書”為“許多書們”則會令人奇怪。現(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要有性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱和詞性。因為這些變化,一個詞可以同時表達(dá)幾種語法意義,而不改變意思。漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,雖然數(shù)量助詞(們)、動態(tài)助詞(著、了、過)和結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得)等類似于英語的形態(tài)變化,但在實際的使用中卻缺乏普遍性。
不論是綜合語還是分析語都存在詞序的變化,但兩者在變化方式、位置和變化結(jié)果上卻不同。英漢句子的主要成分如主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上相同,但英語的倒序現(xiàn)象較多。英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句子某些成分的位置進(jìn)行調(diào)整,以產(chǎn)生修辭上的生動效果,例如:“Alittleyellow, ragged,lame,unshavenbeggar”,被連淑能譯為:一個討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡子。漢語句子的語序一般以思維程序展開。中國人的思維方式是多事先考慮外圍環(huán)境,再考慮中心事件。反映到句式上,就是狀語總放在謂語或句子主體的前邊,定語無論長短都要置于中心詞之前。這樣就使得單句的狀語部分長,主謂部分短;主語部分長,謂語部分短;修飾成分長,中心詞短,整體上形成頭大尾小的獅子狀形狀。英語句式則相反。除單詞外,英語的定語成分大多都置于中心詞之后。而且英語重視句子末端,凡較長的詞語均后移至句末,有時還需使用形式主語以避免句子頭重腳輕。所以句子結(jié)構(gòu)頭小尾大,像一只開屏的孔雀。
英漢語雖然都使用虛詞,但用法卻大相徑庭,即使簡單的冠詞用法也難倒不少中國人。用不用冠詞、什么地方用冠詞、用什么樣的冠詞等都是難點。而在翻譯時,因為漢語沒有冠詞,冠詞常常被省略,有時一個冠詞之差,表達(dá)的意思會截然相反。英語中的介詞除了引導(dǎo)時間、地點、狀態(tài)等外,還可以構(gòu)成形式各樣的合成介詞等。這類詞數(shù)量巨大,使用相當(dāng)頻繁,所以翻譯時介詞常被譯為漢語的動詞。
英語屬與綜合語,受形態(tài)的約束,語法是硬的,缺少彈性;漢語是分析語,不受語法約束,富于彈性。
英語和漢語作為綜合語和分析語的代表,在許多方面差異較大,所以翻譯時,譯者要關(guān)注句中每個詞的詞性、位置等,避免誤譯。本文以《紅樓夢》中賈探春的判詞以及楊憲益、戴乃迭的翻譯為例,簡析兩種語言在綜合與分析方面的差異。
才自精明志自高,生于末世運(yùn)偏消。清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢遙。(《紅樓夢》第五回)
讀過紅樓夢的讀者都知道,賈探春是賈政的小妾趙姨娘所生,庶出的三小姐。她天生麗質(zhì),才智過人,在管理方面的才能不輸于王熙鳳,只是命運(yùn)多舛,遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。“才自精明志自高”指的是探春志存高遠(yuǎn),精明能干,不因生于富貴人家而迷失自我。“生于末世運(yùn)偏消”說的是探春生于賈家即將敗亡的末期,而且又是庶出,才智得不到發(fā)揮。“清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢遙”暗示探春遠(yuǎn)嫁邊疆,如同斷了線的風(fēng)箏,一去不復(fù)返。楊憲益夫婦對探春判詞的翻譯為:
Sotalentedandhigh-minded,sheisborntoolatefor lucktocomeherway;
ThroughtearsshewatchedthestreamontheClearand BrightDay;
Athousandlitheeastwindblows,butherhomeinher dreamsisfaraway.
第一句“才自精明志自高”中,“才”“志”都是名詞,而“精明”與“高”均為形容詞,翻譯時楊氏夫婦統(tǒng)一簡化四個詞為兩個形容詞“talented”和“high-minded”,“才”與“志”的詞性發(fā)生了改變。“talented”是由名詞talent加上后綴-ed變化而來,“high-minded”由一個形容詞high和名詞mind合成并綴上后綴-ed而來。兩個單詞通過詞綴變化保留了原文意思,又不冗長。漢語原文中的“自”在翻譯時被省略,取而代之的添加了副詞“so”。“so”從語法上講修飾“talented”和“high-minded”,強(qiáng)調(diào)了探春的智慧超群。第一句中詞序基本保持一致,未涉及到構(gòu)形、虛詞等變化。
下一句“生于末世運(yùn)偏消”中“生于”經(jīng)翻譯后變成了被動句。邏輯上,探春是被趙姨娘生,“于”即一種被動狀態(tài)。漢語中較少使用“被字句”,但讀者依舊可以完全明白探春是被出生,而不是探春生孩子。英語較多使用被動語態(tài),所以翻譯后楊氏夫婦改變了句子的語態(tài)為被動態(tài),更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。譯后句子前面加上了主語“she”,但在漢語原文中通篇都找不到主語。古漢語尚簡,古人很早就懂把話寫得簡潔可以提高表達(dá)效果,所以句中的主語在不引起歧義又不失原文意思的情況下省略掉了。英譯本中,主語后還添加了系動詞“is”。文本描述的探春一個人,所以按照英語的形態(tài)變化加上了表示單數(shù)的“is”。探春出生是已經(jīng)發(fā)生的事,按照英語的習(xí)慣應(yīng)該有形態(tài)變化,采用過去式“was”,但這里楊氏夫婦仍用“is”。作者認(rèn)為此處不是很妥。“is”會給讀者造成探春現(xiàn)在正或者剛剛被趙姨娘生出,還只是個在襁褓中的嬰孩。探春出嫁時已經(jīng)十幾歲,距離出生已過去好多年,所以用“was”比較合適。此外,“末世”由漢語的名詞被譯為了形容詞“l(fā)ate”,而且綴上了副詞“too”,翻譯后詞語的形態(tài)再次變化。“末世”是雙音節(jié)詞,音節(jié)勻稱,增加了漢語的均衡美和節(jié)奏美。翻譯后,為了表達(dá)探春出生在封建社會末期,楊氏夫婦增了加“too”來暗示賈府滅亡的必然。“運(yùn)偏消”在句中是補(bǔ)語,翻譯后譯者改“運(yùn)”為“for luck”,“消”為動詞不定式“tocomeherway”,后半句的詞序仍保持不變,但句式發(fā)生了變化。表原因的介詞“for”引導(dǎo)賓語“l(fā)uck”,緊跟著動詞不定式“tocomeherway”。“to”在原文找找不到對應(yīng)的詞,但據(jù)英語語法是不定式的標(biāo)志。“comeherway”中添加了所有格“her”,從“she”引申的構(gòu)形變化。漢語中的副詞“偏”在翻譯后被省略,但之前的“toolate”表達(dá)出同樣的意思,所以被省。
“才自精明志自高,生于末世運(yùn)偏消”是兩句陳述句,但楊氏夫婦將其翻譯為為狀語和陳述句,詞序基本上對應(yīng),句子被縮減,卻不失原意。
第三句“清明涕送江邊望”中“清明”指的是探春出嫁的時間,大約在清明時節(jié)。漢語中時間狀語常在動詞、形容詞之前,所以“清明”置于動詞“涕送”之前。但在翻譯時,楊氏夫婦將其置于句末,而且譯為“ontheClear andBrightDay”。英語和漢語在虛詞的使用上有天壤之別,英語常常在表示某一天的時間前加上對應(yīng)的代詞“on”,而且英語的語序多為主謂賓定狀補(bǔ),自然“清明”翻譯后就被放置在句末。此處,楊氏夫婦將清明節(jié)譯為“theClearandBrightDay”,根據(jù)字面意思直譯。近代對清明的翻譯有“QingmingFestival”、“PureBright/BrightnessFestival”或“Tomb-sweepingDay”。由于清明是中國獨有的節(jié)日,外國讀者對此了解甚少,所以譯為“Tombsweein-Day”外國人會理解為僅清掃墳?zāi)梗皌heClearandBrightDay”和“Pure Bright/BrightnessFestival”更令外國讀者一頭霧水。但比較之后,還是將此處譯為“Tomb-sweepingDay”更貼近清明習(xí)俗,更穩(wěn)妥。根據(jù)新華字典的釋義,“涕”為痛哭流涕,翻譯后單音節(jié)動詞被名詞“tear”取代,而且加上了表復(fù)數(shù)的“s”來表示眼淚之多,離別之痛。句首的“through”在這里是介詞,引導(dǎo)名詞“tears”讀者可以體會到賈府因探春的遠(yuǎn)嫁而泣不成聲,哭泣持續(xù)時間之久。從“送”字中國的讀者會聯(lián)想到賈府中的親人無論長幼尊卑親自送探春,全府動員,但翻譯后作者省略了“送”字,而添加了探春的一個動作“watched”。通常,親人離別家中的其他親人會送別,而楊氏夫婦在此處翻譯為主語探春看的一個動作,給外國讀者留下探春獨自一人離家之感,與原文意思有所偏差。此外,“steam”解釋多為小河、小溪,而原文“江”在漢語中常表達(dá)大江大河之意,所以霍克斯版本中譯為“river”更貼切。探春出嫁時望向江邊用的是過去式,而前一句的“isborn”用現(xiàn)在時,更說明了前一句時態(tài)的錯誤。
最后一句“千里東風(fēng)一夢遙”翻譯后被拆分為兩句。“千里東風(fēng)”被譯為“Athousandlitheeastwindblows”。“千里”在漢語中表約數(shù),不是具體說明東風(fēng)吹了一千里,但翻譯后譯者加上了具體的數(shù)量詞“A”,具體的概念一下呈現(xiàn)出來,有些誤導(dǎo)讀者,所以虛詞的處理尤為突出。“里”是中國特有的長度單位,與外國習(xí)慣使用的英里不同,所以外國讀者對翻譯“l(fā)i”感到一頭霧水。“east wind”前附上了定冠詞“the”,符合英語語法定冠詞的使用。中國人喜歡用氣、陰陽、天人合一的理論,將事物看成一個整體,可以從部分間整體,不同于西方人喜歡將物質(zhì)分解。所以“千里東風(fēng)”四個字在完全沒有動詞的情況下,中國人也能聯(lián)想到是東風(fēng)吹,而不是靜止不動的東風(fēng)。但這樣的理論不適合西方人,所以翻譯后譯者加上了“blow”這一動詞,并詞尾發(fā)生了形態(tài)變化,附上“s”與主語保持語法上的一致。外國讀者看了以后,會立刻明白探春出嫁時東風(fēng)勁吹。“一夢遙”中的“一”在漢語中同樣只表示約數(shù),所以譯者翻譯后改譯為“dreams”,一個表復(fù)數(shù)概念的夢,比較切合實際。“dreams”前加上了主格“her”,指明了做夢者。而方位介詞“in”說明了夢發(fā)生的地方,是典型的英語虛詞用法。探春遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)之后,夢里出現(xiàn)的較多的會是自己的故鄉(xiāng),漢語原文里完全省略了夢的內(nèi)容,但中國讀者的抽象思維完全可以聯(lián)想到。為了不引起外國讀者的誤會,楊氏夫婦增添了主語“her home”。語法上整句構(gòu)成了一個完整的主系表結(jié)構(gòu),又沒有歧義,一舉兩得。“遙”在原文中是個形容詞,做定語,翻譯后是表語,詞性發(fā)生了變化,但保留了原文意思。整句話翻譯后由一句變?yōu)閮删洌渥咏Y(jié)構(gòu)發(fā)生了很大變化,詞序也發(fā)生了部分變化,而且還加上了轉(zhuǎn)折連詞“but”,句子已沒有原文那么簡練。
在楊憲益夫婦的英譯本中,43個詞語里包含19個單詞有形態(tài)變化,包括性、數(shù)、格、體、時態(tài)、人稱和詞性的變化。9個虛詞的用法與漢語原文不同。漢語原文中“精明”、“末世”、“清明”、“江邊”以及“千里”和“東風(fēng)”6個詞語為雙音節(jié)詞,譯后僅剩3個雙音詞。此外,英文譯文中每句話都會包含些許定語,或置于主語前或之后,與漢語原文中大多數(shù)詞語做補(bǔ)語或狀語等不同。整首英譯文中沒有倒裝句,三個句子都被加上了主語,但如果將部分句子倒裝,會更符合英語國家讀者的語言習(xí)慣,句子也會更加簡練。
從英語是綜合語、漢語是分析語的角度來看,英漢語之間存在很大差異。英語主要借助單詞形態(tài)的變化和詞序的變化等組成不同的詞語句子,而且要遵循一定的英語語法;漢語則缺乏過多的形態(tài)變化,反而詞序的靈活性成為漢語造詞組句的重要手段。了解英語的綜合特點和漢語的分析特點,掌握不同的變化規(guī)律將有助于今后的翻譯學(xué)習(xí)。
[1]黨爭勝.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[2]鄧蓓.淺析英漢語言對比——從綜合與和分析與的角度出發(fā)[J].青年文學(xué)家,2013(5).
[3]李函柯.英漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略[D].西南大學(xué),2012.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
H315.9
A
1673-0046(2015)4-0193-03