王愛玲(哈爾濱商業大學,哈爾濱150028)
古詩詞中空白的英譯過程中的文化語境順應
王愛玲
(哈爾濱商業大學,哈爾濱150028)
“空白”是中國古詩詞的內在需要也是其魅力所在,“空白”可能體現在詩詞的每一個層面,卻是翻譯的難點,尤其是文化上的“空白”更有可能造成誤解和交流的失敗。本文從順應理論中的語境順應角度來研究詩詞中的文化“空白”,試圖找到填補“空白”的有效方式。
文化語境,古詩詞,空白
JefVerschueren提出了順應理論。他指出,語言的使用,究其根本是“一個不斷選擇語言的過程,無論這種選擇是有意識的還是無意識的,也無論是出于語言內部還是外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。而這種語言的可選性正是建立在語言的三個特性上的,即語言的變異性(variability),協調性(negotiability)和順應性(adaptability)。其中,變異性使得在一定范圍內的語言選擇成為可能;協商性使得語言的選擇和使用具有彈性;順應性使得語言使用者通過選擇而最終使理想的交際目標得以實現。在順應理論框架下,對語言使用的語用研究和解釋主要從四個方面展開,分別是語境順應,結構客體順應,動態順應和順應過程中的意識突顯。語境可以分為語言語境和交際語境。語言語境是指在語言的使用過程中依據語境各種因素所選擇的多種語言手段;交際語境是指由語言使用者的社交世界,物理世界和精神世界共同組成的一個體系。語境關系順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應。(Verschuren 2000:55-59)。
Verschueren所提出的順應理論指出語言的三個特性:變異性,協商性和順應性。變異性和協商性作為條件和基礎使得語言選擇成為可能并提供方式;而順應性則是根本和目的,即在前兩者的基礎上為了實現語言的成功交際,在可能的范圍內以恰當的方式做出符合交際需求的語言選擇。語言與語境密切相關,交際主體的人對待事物的看法,對交際主題的關注程度等等都影響著語言的順應性。在語境和語言共同作用下,語言的使用和選擇十分靈活,多種多樣,意義的生成也就變成了一個十分動態的過程。我們之所以進行語言的選擇,其目的就在于確保能夠進行暢通的文化交際。意義的動態生成與語境是有著十分密切的關系的,因此要實現翻譯的預期目標,就一定要順應特定的文化語境,據此做出相應的順應與調整。
語言的順應性對于中國古詩詞的翻譯有著巨大的指導意義。古詩詞是我國悠久深厚文化的重要表現形式,其語言高度凝練,意境含蓄雋永,給人帶來巨大的審美享受和文化震撼。但是古詩詞又有著相當程度的模糊性,這又給讀者留下了充足的想象空間。可是中國古詩詞的這些特點卻也造成了翻譯的巨大障礙,譯者需要在翻譯中充分再現詩詞的模糊意象及其美感。古詩詞的翻譯就是要翻譯出承載民族文化的時代精華,是文化顯微層面和文化大語境層面動態張力的考察過程。譯者在翻譯過程中既要在語言和結構等方面進行層次的選擇,還要考慮到如何成功的體現古詩詞中的文化內涵,即在順應特定的文化語境的前提下,彰顯譯者的創造性和實現翻譯的目標。翻譯是語言的轉換過程,就必然涉及到目的語的重構,譯文的重構過程就是譯文讀者找尋文化語境順應的過程。
古詩詞中的“空白”就是指詩句的字里行間沒有明確寫出的,需要讀者依據自己的知識和想象來填補的那部分?!翱瞻住睅缀跎婕暗焦旁娫~的每一個層面,小到語音語調,韻律節奏,修辭方法,句法篇章,大到宏觀的意象內涵,思想感情,價值取向等等。而這其中,文化空白是與詩詞的文化語境關系最為密切的,也是最考驗譯者知識儲備的一種“空白”。文化空白的翻譯直接影響詩詞意義的表達和詩人感情的抒發。在下面的這些詩詞中,譯者采取了意譯或是添加解釋成分的方式來試圖填補文化上的“空白”。
例1:
蓬山此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
——李商隱《無題》
No other way to take just cross seas to reach PengLai,
Solicitous messengers black bird acts a pioneer tofly.
——《Notitle》
在這首詩中“青鳥”是我國古代神話傳說中的一種神鳥,又叫三青鳥,因其有三足而在凡間不能相見,只能在蓬萊仙山才能看見。而正如詩中所言“蓬山此去無多路”,只能靠青鳥來傳信。在傳說中,每每在西王母駕臨前,總會看到青鳥先來報信,正如有詩云“青鳥不傳云外信,丁香空結雨中愁”。因此在文學作品中,青鳥總是被看作傳遞幸福佳音的使者。在西方讀者的眼中,青鳥只是一種小鳥,有他自己的象征意義卻沒有中國神話中的信使之意。“青鳥”體現著古詩詞中的文化內涵,是西方讀者對詩詞理解的一個空白,是翻譯的一個要點。所以譯者依據詩詞的特定文化內涵和西方讀者的接受能力做出了語言的順應,在“black bird”前面加上解釋意義的“solicitous messengers”,這種依據文化語境做出的語言順應既很好的填補了讀者理解上的文化空白,又很好的體現了古詩詞中的文化意境。
例2:
為有云屏無限嬌,
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,
辜負香衾事早朝。
——《為有》李商隱
Due to being prosperous she is a young married woman,
She fears long spring nights coldness isn’t in Chang’an.
For no reason she has married high rank official in Court,
He often goes to Court so early and cares no warmquilt.
——《Due tobeing》
“龜”是中國人古時進行占卜所用的工具之一,同時又象征著長壽和平穩,而“金龜婿”卻源自于官員的配飾。唐朝武則天時期,官員佩戴的魚符、魚袋改為龜符和龜袋以“明貴賤,應召命”。三品以上官員佩戴金飾的龜袋,因而稱這種官飾叫金龜,四品官員佩戴銀龜,五品官員佩戴銅龜。金龜既可指用金制成的龜符,還可指以金作飾的龜袋。金龜婿就是在朝廷做大官而身份高貴的丈夫。西方人卻沒有這些與“金龜婿”有關的意義聯想,也就形成了理解上的空白,翻譯的難點。譯者順應典故的文化背景而進行意譯,將“金龜婿”譯為“high rank official in Court”,填補了西方讀者對詩詞的理解上的空白。
中國的古詩詞是中國古典文學的精華和集大成者,而詩詞中的“空白”正如朱光潛先生所說“無窮之意達之以有盡之言”,其模糊性和不確定性既是詩詞自身的需要更是其魅力所在,卻也是翻譯中的難點。我們要順應“空白”的文化語境而對語言進行揀選而有效的填補這些空白,真正的實現中西方文化交流和傳播中國文化的目的,從而加強中國的文化“軟實力”。
[1]JefVerschueren著,何自然導讀.語用學新解[M].外語教學與研究出版社,2000.
[2]蔡 華:此時無聲勝有聲——超越詩歌翻譯損失的“留白”性翻譯[J].中國外語.2009(03).
[3]朱光潛:朱光潛美學文集(第2卷)[M]。上海文藝出版社,1982.
[4]王方路:唐詩三百首白話英語雙譯探索[M],復旦大學出版社,2010.
[5]于國棟:顯性施為句的順應性解釋——理解Verschueren的順應性研究[J].外語學刊.2001(01).
(編輯 馬海超)
Cultural Contextual Adaptation of“Blank”in Chinese Classical Poetry in the Process of English Translation
WANGAiling
(Harbin UnevercityofCommerce,Harbin 150028)
“Blank”is the internal requirement and charm ofthe Chinese classical poetry.Blank”mayreflect in everylevel of poetry,but it is the difficult point in translation,especially its“cultural blank”which could arouse the misunderstanding or even the failure ofcommunication.This paper analyzes the“cultural blanks”fromthe perspective ofcontextual adaptation of Adaptation Theoryand tries tofind the effective methods tofill in“blanks”.
cultural context;classical poetry;blanks
H315
B
1672-0601(2015)06-0013-02
課題項目:本文系黑龍江省教育廳人文社會科學課題項目《古詩詞曲翻譯中的空白填補機制研究》(項目編號為:12542080)的階段性成果。
王愛玲(1978-),女,哈爾濱商業大學外語學院講師,碩士研究生。