王 軍
開封大學外國語學院
淺析英漢翻譯若干技巧在外貿函電中的運用
王 軍
開封大學外國語學院
英語和漢語本身的特點,加之各自的文化差異,使我們不得不重視在翻譯中技巧的應用。外貿函電有著用詞精確、語言精練,專業術語、言簡意明,正式規范、嚴謹準確,措辭禮貌、語氣委婉等特點。正確運用英漢翻譯技巧,翻譯出質量上乘的外貿函電,對促成貿易雙方達成交易有著重要的意義。
由于兩種語言的形式結構的差異,在翻譯時應根據需要增加或減少詞語,使讀者理解原文含義。
1.增詞法
(1)詞匯加詞:The project has been considerably speeded up.工程的進度大大加快了。
(2)語法加詞:It is more expensive than it was last time but not as good.價格比上次的高,但質量比上次的差。
(3)邏輯加詞:Inspect the instrument carefully for damage when removing it from the protective container.從包裝箱中取出儀器時,請仔細檢查有無損壞之處。
2.減詞法
(1)詞的減譯:we assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴行的好意我方保證隨時回報。(減譯:we,you,your)
(2)邏輯減譯:Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.請加速開出信用證,以便順利執行訂單。(減譯:we may)
(3)修辭減譯:We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.(減譯:take this opportunity)
1.確定的數量的表達法和譯法
例如:(1)The iron bar measures twenty meters exactly.這根鐵條正好20米。(表示“整”)
(2)The gross for the year was$1000000.全年總收入為一百萬美元。(表示“總共”)
(3)The repeat order has jumped above 20000 tons.訂單數量已猛增到20000噸以上。(表示“增加”)
(4)The price of silk has dropped from 20 to 16 yuan per kilo?gram.絲的價格已經從每公斤20元降至16元。(表示“減至”)
(5)Trade fair is held on alternate year.展銷會每隔一年舉行一次。(表示“間隔”)
2.不確定數量的表達法和譯法
例如:(1)We want to import bed-sheets of three meter long and upwards.我們想進口3米以上長度的床單。(表示“以上,超過”)
(2)The unit price of this item is no more than two dollars per piece.這個品種的單價每件不足2美元。(表示“不足,少于”)
(3)The goods shall be shipped about the 20thof Feb.貨物將在2月20日左右發出。(表示“大約,左右”)
(4)Our company is faced with a host of difficulties.我們公司面臨著一大堆困難。(表示“大量”等復數概念)
1.通過詞匯手段翻譯
通常譯出“被、由、受、所、給、用、讓、得”等
例如:(1)All our prices are quoted CIF to the port of destination.我方所報全部價格均為目的港CIF價。
(2)D/A is not easily accepted by the sellers especially for the new customers.尤其是對新客戶,承兌交單的付款方式不是很容易被賣方接受。
(3)The total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.全部貨物應于本月底前裝運,不得分批裝運或延誤。
2.謂語譯成賓語
例如:The production has been greatly increased.產量有了很大的提高。這里的謂語”be increased”譯成了賓語“提高”。
3.主語譯成賓語
例如:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Beijing inspection Bureau.北京商檢局將會提供有關貨物質量和數量的證明書。這里主語“證明書”是原句的主語,譯后成了賓語。
4.譯成主動句
例如:(1)As the date of delivery is approaching,you are request?ed to expedite the establishment of the L/C.由于交貨日期臨近,請貴方盡快開立信用證。
(2)Your prompt payment of the goods we sent last month will be appriciated.貴方若能立即支付上月我方發運貨物之款項,我方不勝感激。
(3)Those documents are supposed to have been sent out.人們都認為哪些單證早已基礎。用“人們”這個不定人稱把“those docu?ments are”這個被動的意思表示為主動。
5.英語主動句譯為漢語被動句
例如:The company demands that the individuals shall pay for it.公司要求這些費用由個人付。
除了上述若干技巧外,詞性轉譯、分隔譯法、長句的譯法、從句的譯法、專業術語的譯法等在外貿函電的翻譯中都是必不可少的技巧。
外貿函電作為國際貿易中溝通信息最基本的途徑之一,有著不可替代的重要作用。在翻譯的過程中,除了要做到“信達雅”傳統翻譯的要求,更要求譯者有著嚴謹的態度,熟悉相關的專業術語,在翻譯中熟練運用相應的技巧,才能準確表達貿易雙方所要傳遞的信息,為促進貿易的達成奠定一定的基礎。
[1]吳思樂,胡秋華.世紀商務英語外貿函電大連理工出版社,2011.1.
[2]余富林,王占斌等.商務英語翻譯.中國商務出版社,2003.
[3]陳蘇東,張新紅等.商務英語翻譯.高等教育出版社.2006.
[4]耿靜先.商務英語翻譯教程.中國水利水電出版社.2010.
王軍(1978-),男,河南開封人,文學碩士,開封大學外國語學院教師,助教,主要教授課程為語言類和商務類。