999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在紐馬克呼喚型文本中的體現

2015-01-23 23:46:31龐芳卓
北方文學·下旬 2014年9期

摘 要:彼得·紐馬克通過對語言功能的歸納總結,概括出三種主要的文本類型,即表達型文本,信息型文本和呼喚型文本。其中,表達型的文本是原作者中心型,信息型的文本是原文本內容中心型,譯者在翻譯這兩種文本類型時發揮主觀能動性的空間有限。呼喚型文本的核心是讀者,即譯文對讀者產生一定的效果,常用來呼喚讀者作出行動,原作者的權威掌控力在此類文本的翻譯中相對弱小,因此強調譯者的主體性在翻譯呼喚型文本中顯得尤為重要。

關鍵詞:呼喚型文本;譯者主體性;讀者中心

彼得·紐馬克作為翻譯理論與實踐界中的泰斗,投身翻譯事業七十余載。他的翻譯思想與理論為翻譯實踐提供了新的視角和方向。語義翻譯和交際翻譯,是他對翻譯界最突出最具代表性的貢獻,也是他翻譯理論的核心部分。紐馬克的代表著作包括《翻譯問題探索》(1981)、《翻譯教程》(1988)、《論翻譯》(1991)和《翻譯短評》(1993)。紐馬克認為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯離不開文本。他的文本類型理論是基于布勒和雅各布森的功能模式語言理論基礎上提出的,是他對翻譯系統綜合地闡述的基礎。

紐馬克根據不同文本的功能、內容,將文本大致分為三大類:(1)表達類功能型文本(expressive function),包括嚴肅文學作品、權威性言論及自傳、散文和私人信件等。這類文本主要是情感的抒發,是情緒的載體,原作者主宰讀者對文本的解讀。譯者在翻譯此類文本類型時,最理想的狀態是披上隱形衣,游刃于原作者與讀者之間,搭建橋梁實現原作者與讀者之間的直接對話。(2)信息功能型文本(informative function)包括教材、科技報告、報刊文章、學術論文、會議記錄等。客觀事實、信息的傳遞是這類文本的核心。因此,準確的內容高于華麗的形式是翻譯此類文本的要領,譯者在忠實原文的前提下,適當調整措辭,語體風格,向讀者靠攏。(3)呼喚功能型文本(vocative function),包括通知、說明書、宣傳冊、廣告及通俗小說等。通過文字的組合觸發讀者反思、共鳴、行動是此類文本類型的靈魂。譯者作為靈魂的工程師,地位高于原作者,此類文本允許,需要譯者充分發揮主觀能動性,服務于讀者。

譯者的地位和角色定位一直是翻譯界的熱點話題,各學派各執一詞。翻譯理論的根本問題之一是如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色。(胡庚申,2004:10)縱觀關于譯者主體性的研究,根據研究的側重點,我國譯者主體性研究經歷了兩個階段:1.起步階段(1996-2001):譯者在翻譯過程中的地位和所起的作用引起廣泛關注,但研究重點主要是文學作品翻譯中譯者的主體意識得到認可和肯定。而譯者在其他類型的文本翻譯中的主體作用沒有得到重視。2.發展階段(2002-):該階段的研究重心發生了轉移,多角度多層次的譯者主體性研究方興未艾。翻譯主體以及譯者主體性等一些相關概念被提出并界定,譯者主體性的研究逐漸呈現出系統性和層次性。接著,研究不僅局限于文學翻譯中的譯者主體性,譯者主體性在其他體裁的文本翻譯中也得以體現。同時,闡釋學、譯語文化、多元互補、女性主義、解構主義等不同視角對譯者主體性的探討也在如火如荼地進行著。(候林平,2006:102)然而在特定文本類型中,譯者的主體性體現相關研究還有待學者給予更多關注和探討。本文基于紐馬克的文本類型理論,主要分析在呼喚型文本中,譯者如何實現其主體作用以及如何使譯文有效地引起讀者思考行動的。以期豐富譯者主體性相關領域理論,為譯者翻譯此類文本提供參考意見。

紐馬克對語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法適用的文本進行了分類與論證,他認為,文本類型的目的在于為翻譯實踐服務,交際翻譯更強調原文信息的表現力而不是信息的內容(Newmark,2001a)適合呼喚型文本的最佳翻譯方法是交際翻譯。在翻譯呼喚型文本時,兩種語言的社會文化差異在語法,詞匯搭配,意義等方面的轉換,譯者應該重點關注。譯者的翻譯活動目的性極強,服務于特定的接受對象,對象的文化需求必須通過譯者的實踐活動得到滿足。譯者的翻譯實踐從一定程度來說,是譯者再創造的過程,譯者在不違背原作者意圖的前提下,根據讀者的需要,重新組織句式,使用更地道更接近譯文讀者的措辭,適當調整譯語。

因此,為了使譯文貼近譯文讀者,引起其內心的感慨和共鳴,融入譯語社會環境,翻譯呼喚型文本時,譯者的主體性應該得到充分體現,也就是說譯者可以在不改變原文本意思的前提下,適當調整句式、語氣、文體等,以將原作者的動機、意圖充分展現出來。

一、譯者與讀者的關系

譯者是譯文讀者獲得原文思想內涵的唯一媒介,讀者不可能有機會與原文作者直接對話。因為作者或遠在他國,或已作古千秋,既不可能聽到、看到、收到來自譯者的一切信息,更不可能給予任何回答,成為雙向交流的一方。不同的譯者帶給讀者的體會感悟也是千差萬別的。譯者在充分解讀原文作者的基礎上,通過自身的知識結構體系加工,綜合原文的表達意圖和目標讀者的需求,完成翻譯工作。被歸到呼喚型文本類型這一范疇下的語言形式有通知、宣傳冊、說明書、廣告等,這類文本形式具有極強的引發讀者行動的共同效力。雖然形式或意義略有變化,但是譯文仍具有與原文同樣的影響力,引發類似原文的整體效果。(Kloepfer,1967:122)

翻譯時,譯者主宰譯文效果,而達到原文對原文讀者的效果的有效方法就是譯者要時刻與譯文讀者有機融合,成為讀者中的一員。從嚴格意義上說,譯者首先是個讀者,要傳譯原作,必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動。(許鈞,1996:33)譯者的雙重讀者身份也賦予譯者發揮主觀能動性,增添利于讀者理解的或者去除與譯語不相干的內容,按照譯語讀者的習慣表達和思維方式遣詞造句的權利。在翻譯呼喚型文本時,為了達到與原文本同等的感召效果,讀者傾向型的譯者地位要求譯者對原文本仔細揣摩,大概推測、判斷原文本的目標閱讀群體范圍、原文本的感召效度以原文本的寫作背景等關鍵因素。

二、譯者與譯文關系

翻譯活動要解決的是不同語言符號系統的等值交換。(許鈞,1996:32)從這個層面來看,譯者與譯文的關系等同于原文作者與原文時,翻譯活動的價值才真正得以體現。不是所有的譯者都能有與原文作者面對面交流的機會,大多數譯者只能反復研讀,揣摩原作者細微的情感和別具匠心的表達。譯者的可操作性完全作用于譯文。翻譯呼喚型文本,對譯者的要求不僅在于使讀者知曉原文的內容,更高的要求是通過修辭手段,改變句式,調整語序等方式達到引導讀者按照譯者的思路行動的目的。譯者作為譯文創造者的主體地位不能被忠實做原文和原文作者仆人的意識邊緣化。(季宇,2010:127)譯文的每一個句式選擇,每一個詞匯選擇甚至每一個標點符號的選擇都體現著譯者對原文的解讀和對讀者的需求的滿足。呼喚型文本不過分強調文本意義的確定性、客觀性,而把過多重心置于文本的啟發性,感召力上。

與信息型,表達型文本相比,譯者在呼喚型文本中有更多發揮主觀能動性的空間,具體體現在對譯文的調節和掌控。呼喚型文本的翻譯,其實是譯者再創造的過程,譯者對譯文的操縱延著觸發,喚起讀者行動的脈路,是此類文本翻譯的核心和關鍵。作為譯文的作者,譯文一旦成型,譯者也同樣失去了對譯文的掌控能力。因此,對合適感召度的拿捏應該體現在譯文作者翻譯的每一個環節中。

三、譯者與譯語文化環境因素關系

原文和譯文文化背景知識的儲備是翻譯活動高質量完成的重要前提。純粹抽象的語碼轉換無法實現原文作者與譯文讀者之間的順暢溝通。圖里指出譯語文化中的社會規范和文學慣例制約著譯者作出具體的選擇。這些制約會在人們的思想中形成所謂“正確的意念”并對人們從事的文化活動進行約束。(王宏志,1999:22)對譯語文化中的意識形態,政治制度,歷史文化等的了解是一名合格譯者的基本素質要求。譯者的翻譯活動必須在這一系列的客觀因素規定的框架里進行,但譯者絕不是機械地服從于這些條條框框。譯者必須對這些限制因素制約力的大小、實現條件等有總體上的把握。

譯者所具有的文化闡釋能力水平的高低,亦會在文化語境中得到反映和顯現。(廖志勤,2007:31)充分、能動地把譯語所處的文化社會背景彰顯在譯作中,使之能夠被譯語接受者無障礙地領會也是譯者主體性的充分體現。譯語所在的社會文化氛圍對引發譯語讀者思考,激勵讀者行動的貢獻以及譯者靈活、有選擇的適應譯語都是呼喚型文本翻譯實踐得以順利進行的保障。呼喚型文本翻譯中,譯者不斷豐富自身文化背景知識儲備、充分整合,使譯作有機融入到譯語的文化環境之中,是呼喚型文本翻譯賦予譯者的權利和對譯者的要求。

四、結語

在翻譯研究史上,譯者的身份經歷了由被忽視被刻意掩飾到凸顯甚至到過度夸大,至此如何把握譯者主體性在翻譯中的“度”就成了一個熱點話題。譯者在不同的文本類型當中能夠發揮主體性的空間和程度直接影響譯語讀者對文本的解讀。翻譯界也沒有具體衡量和規定在不同文本類型譯者應該發揮多大程度的主觀能動性的標準。由上文分析可知,呼喚型的文本類型相對于信息型和表達性文本來說,對原文以及原作者的依附力相對稍小,而對譯語及譯語讀者的影響力相對較大。這也就給譯者相對的空間和控制權,譯者直接影響呼喚型文本的翻譯能否達到啟發讀者,喚起讀者深思、行動的效果。通過與譯語讀者、譯文以及譯語文化環境等的關系中凸顯出的譯者主體性在呼喚型文本類型中的體現,希望展現更細微的層面,能為譯者主體性研究提供新的視角。

參考文獻:

[1] Kloepfer Rudolf.Die Theorie der literarischenvberset-zung.Romanisch -deutscher Sprachbereich [M].München: Nymphenburg.1967.

[2]Newmark, P. Approach of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1981.

[3]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1988.

[4]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004 (3): 10-15.

[5]候林平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學學報(社會科學版),2006(3):100-104.

[6]季宇. 論譯者主體性—從譯者身份變遷談起[J].揚州大學學報(人文社會科學版)2010 (1) 125-127.

[7]廖志勤.文化語境視閾下的譯者主體性研究[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版)2007(3) :31-34.

[8]王宏志. 重釋“信達雅”: 二十世紀中國翻譯研究[M]. 上海:東方出版中心,1999.

[9]辛獻云.從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J].解放軍外國語學院學報,2001(2): 74-76.

[10]許鈞. 譯者讀者與閱讀空間[J]. 外國語, 1996 (1): 32-36.

作者簡介:龐芳卓(1990—),女,吉林大學外國語言學及應用語言學專業在讀研究生。

主站蜘蛛池模板: 99精品在线看| 伊人激情综合| 福利小视频在线播放| 国产在线视频导航| 茄子视频毛片免费观看| 日韩毛片视频| 中字无码av在线电影| 少妇精品在线| 免费高清毛片| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 欧美一级在线播放| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久精品66| 91青青草视频| 老司国产精品视频| 国产成人8x视频一区二区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲美女视频一区| 亚洲人网站| 婷婷色中文网| 国产va欧美va在线观看| 在线视频亚洲色图| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产浮力第一页永久地址 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 色综合中文字幕| 国产亚洲精久久久久久久91| 九九九久久国产精品| 99在线视频精品| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 成人免费视频一区二区三区| 日韩视频免费| 欧美成人在线免费| 国产91色在线| 国产精品亚洲va在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 99久久免费精品特色大片| 国产成人1024精品| 在线免费观看a视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲丝袜第一页| 色婷婷电影网| 亚洲一区免费看| 欧美精品另类| 成人午夜视频在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产成人a毛片在线| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲天堂视频在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲第一色网站| 亚洲成人网在线观看| 国产69精品久久| 欧美一级在线看| 91国内视频在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 九色免费视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 欧美第一页在线| 思思99热精品在线| 亚洲综合第一页| 国产二级毛片| 超级碰免费视频91| 日韩一区二区在线电影| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲无线视频| 亚洲性视频网站| 色婷婷成人| 在线观看免费国产| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲人在线| 欧美在线伊人| 日韩一区精品视频一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 四虎影视8848永久精品| 永久成人无码激情视频免费| 欧美97欧美综合色伦图| 精品国产成人av免费| 国产欧美中文字幕|