999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下旅游翻譯失誤與改譯策略
——基于浙西調研

2015-01-21 16:47:37吾雅平
中州大學學報 2015年2期
關鍵詞:旅游生態文化

吾雅平

(衢州職業技術學院經濟管理學院,浙江衢州324000)

生態翻譯學視域下旅游翻譯失誤與改譯策略
——基于浙西調研

吾雅平

(衢州職業技術學院經濟管理學院,浙江衢州324000)

生態翻譯學視域下的旅游翻譯,主張譯者對旅游翻譯整體生態環境的適應,包括營銷傳播、語言文本、翻譯群落、政治社會等的多元化和多層次選擇。生態翻譯的基本原則是平衡和諧、多維整合、多元共生、譯者責任,并著重在語言維的信息傳達、文化維的文化記憶構建和交際維營銷傳播目標的實現。浙西旅游翻譯調研發現,違反生態翻譯原則導致景區諸多語言性、語用性、文化性和交際性翻譯失誤。掏空、依歸、補建、仿生等生態翻譯策略為改譯提供了可能路徑。

生態翻譯學;調研;翻譯失誤;改譯

半個多世紀以來,全球視野的生態思潮深刻地影響著國際學術方向。在語言學、文學、文化學、文藝學等人文社科研究領域,都不斷引入生態學理念,開展“跨學科”研究。在翻譯研究領域,Bassnett&Lefevere[1]、Wilss[2]等從“生態”“環境”“生存”“適應”等生態視角開展了大量翻譯。在此基礎上,我國學者胡庚申在本世紀初提出生態翻譯學的全新翻譯理念,以西方生態整體主義、東方傳統生態智慧為哲學依據,以達爾文進化論中的“適應/選擇”為理論基礎,構建和詮釋生態翻譯學的理論話語體系。[3-4]生態翻譯學從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等做出新的描述和解釋,特別關注翻譯的兩個方面,即翻譯生態環境和譯者“適應/選擇”。本文以生態翻譯學視角審視旅游翻譯,理清其核心理據,并基于浙西旅游翻譯調研,考察旅游翻譯中譯者的翻譯過程。

一、生態翻譯學理據

(一)譯者適應整體翻譯生態環境

翻譯生態學將譯者置于“翻譯生態環境”,包括語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等關聯互動的原文、原語和譯語的整體世界,而不僅是個別語句、語篇所構成的“語境”。[5]整體翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的“集合”,包含大環境、中環境與小環境,外部環境與內部環境,客體環境與主體環境,物質環境與精神環境等不同分類。其基本要素可概括為“譯境”(翻譯生態)、“譯本”(文本生態)、“譯者”(翻譯群落生態)的“境”“本”“人”三者關系。[4]全球化語境下的旅游翻譯,整合了營銷傳播要素,關注的不再是個別語句、語篇,而且高度關注實現旅游信息服務和營銷大目標,涉及不同功能的動態和靜態旅游信息系統,及其內部的語篇功能與具體目標間的關聯。[6]

因此,旅游翻譯整體生態環境要素至少可以概括為:包含信息服務、文化傳播、營銷目標等目的要素;詞句、語篇、語境等文本要素;原文、源語和譯語等語言生態要素;作者、讀者、委托者等“翻譯群落”人際關系要素;以及語言、政治、社會等大環境要素等。旅游翻譯功能的多元性、傳播促銷的目的性、交際效果的精確性都規約了譯者對旅游翻譯整體生態環境適應和選擇的多元化和多層次。

(二)生態翻譯原則

旅游翻譯作為應用翻譯的重要領域,反映了譯者或以譯者為代表的“翻譯群落”對旅游生態環境下時代、社會、文化、文本及心理等各要素的適應和選擇。整合適應選擇度最佳的旅游資料譯文的生成以生態翻譯原則為依據,即平衡和諧、多維整合、多元共生和譯者責任等四大原則。[4]

平衡和諧原則。指的是旅游翻譯整體生態環境中各因素的平衡和諧,既包括“譯境”(翻譯生態),也包括“譯本”(文本生態)和“譯者”(翻譯群落生態)的“境”“本”“人”三者平衡和諧。“譯境”(旅游翻譯生態)的平衡和諧,指的是旅游翻譯生態環境各要素,即語言、營銷與信息服務等的平衡。“譯本”(旅游翻譯文本生態)的平衡指文本的語言生態平衡、交際生態平衡、文化生態平衡等,致力于保持原語和譯語的詞義平衡、句意平衡、“傳神”與“達意”平衡、文風平衡、“歸化”與“異化”平衡等。“譯者”(旅游“翻譯群落”生態)平衡,包括翻譯管理系統、翻譯市場系統、翻譯本體系統以及經濟文化環境、社會政治環境之依托系統等各大系統的平衡和諧與通力合作。

多維整合原則。旅游翻譯大生態環境中各因素都會對最佳譯文的生成產生影響,因此各要素都須在譯文評定標準和做法中得到體現和整合。生態翻譯的多維轉換,具體落實到語言維、文化維、交際維的“三維”轉換中。結合旅游翻譯的營銷傳播要素,旅游翻譯的三維整合側重在語言維的信息傳播、文化維的“社會記憶構建”[7]和交際維的營銷目標實現。

多元共生原則。內涵既包括譯論研究的多元,也包括不同譯本的共生。旅游翻譯的多元共生側重在實踐維度上不同譯文的相適共生。由于旅游翻譯生態環境的動態性和變化性,為保持各翻譯生態的平衡與和諧,不同翻譯文本的共生共存是翻譯活動中的“自然”現象和常態。這從翻譯倫理上保障了旅游翻譯改譯的空間和價值。

譯者責任原則。整體翻譯生態環境各要素最終都要通過譯者和譯者的責任行為,才能在翻譯實踐中生成整合適應選擇度最高的譯文。許鈞認為,譯者具有高度的責任心,才能充分發揮主觀能動性,化沖突為和諧,在歸化和異化的兩極中尋找到平衡。[8]旅游翻譯的譯者責任原則,是旅游翻譯質量和軟實力的基本保障。

(三)旅游翻譯的語言維、文化維、交際維轉換

在生態翻譯原則下,生態翻譯在操作方法上開展多維度、多層次、多方面適應選擇,而且每個維度、層次和方面又都有相互交織和互聯互動,再考慮作者、讀者、贊助者、委托者等“翻譯群落”中的人際因素,事實上是一個“復雜化的機制”[9]。結合旅游的信息、營銷、傳播要素,旅游翻譯的多維轉換至少表現在語言維、文化維和交際維轉換。

語言維的轉換重在信息傳播。旅游翻譯在內容上包含道路標識語、安全警示語、景區公共服務標識語(如購票須知、停車須知等)、景點介紹、景區自然人文景觀介紹等。無論何類內容的翻譯,都應首先在語言維度上做到拼寫書寫規范、用詞語法準確、句式得當、語用適宜,才能有效保障外國游客理解信息的準確,維護好旅游者欣賞景觀與欣賞語言美的和諧,保障景區硬實力與文化軟實力的平衡。

文化維的轉換重在文化記憶構建。上世紀90年代和本世紀初,英國學者Susan Bassnett和美國學者Andre Lefevere先后提出翻譯的“文化轉向”和文化研究的“翻譯轉向”,提出翻譯是“一種文化建構”[10]。翻譯的文化構建體現在兩個通道上:一是內構,即引進他文化,在我文化中形成他文化的形象。[7]二是外建,即對外宣傳我文化,在他文化中構建我文化的身份和話語權。旅游翻譯無疑是文化外建的重要通道。文化維的適應性選擇轉換,要求譯者在翻譯中具備文化意識,努力保護兩種語言文化的生態平衡。而漢語語言生態在英語“帝國主義”環境下,還處于弱勢的邊緣地位。[11]保持英漢兩種語言文化的生態平衡,翻譯中需要本土文化譯者在一定程度上實施“抵抗式”異化,才能真正保護語言間文化生態的平衡。景區內人文景點介紹的翻譯作為我文化中獨特的存在,在跨文化大背景下的社會記憶構建中尤其起到重要的作用。

交際維的轉換重在營銷大目標實現。旅游翻譯在功能上除表達信息、傳播文化外,還承載了營銷的大目標,尤其在旅游紀念品品牌名稱、展示和營銷等的翻譯問題上。2012年秋蒙牛廣告語“只為點滴幸福”誤譯“Little Happiness Matters”事件[12]充分印證了翻譯在交際維選擇轉換的重要性,此維度上的失誤必然導致嚴重后果。呂和發教授指出,發生在旅游翻譯、品牌翻譯、廣告翻譯等應用翻譯領域的“創意翻譯”(Trans-creation)[13],以科學實證調研手段發現交際目標和交際對象之間的最佳契合點,以本土化、全球化、創造性為翻譯策略“重構”促銷文本,使其在目的語中讀起來和聽起來更自然而有創意,確保“創譯”作品最大限度實現委托方的交際、營銷傳播等意圖。借鑒“創譯”理論與方法論,不失為旅游翻譯在交際維度適應轉換的有效途徑之一。

二、浙西旅游翻譯調研

(一)調研背景

在世界經濟深度調整的當今,旅游產業集自然生態與人文和諧,在產業格局中占有重要一席。地處浙西邊陲的衢州,以其濃厚的人文內蘊被國務院命名為國家級歷史文化名城,以其優越的自然生態入選中國十大宜居城市。[14]城市發展的“十二五”戰略更是將“一個中心,兩大戰役”確立為基本發展思路,而“旅游業大發展”正是兩大戰役之一。

旅游翻譯,作為旅游產業的重要軟實力,在旅游產業中起著不可替代的作用。與全國諸多景區一樣,雖然在近年的產業大發展下取得了一定的成績,但城市旅游翻譯仍存在諸多問題,翻譯軟實力亟待提高。借鑒生態翻譯學的理論支撐與方法論,開展全面調研和改譯提升。一方面,在理論上考證譯論對旅游翻譯的解釋力;另一方面,在實踐上改譯提升對樹立旅游形象、提升旅游品質和城市國際化水平,都具有非常重要的研究價值。

(二)調研目的

獲得主要景區英譯素材,從整體上把握浙西旅游翻譯現狀;從語言性、語用性、文化性、交際性等方面歸類翻譯失誤,理清浙西旅游翻譯存在的主要問題;借鑒生態翻譯學理據和方法論,嘗試改譯。整合研究成果,為旅游等相關產業部門提供決策參考,為提高浙西旅游軟實力和美譽度作出積極貢獻。

(三)調研對象和調研方法

調研對象為浙西主要景區,包括江郎山、根宮佛國(開化根博園)、三衢石林、龍游石窟、爛柯山、南宗孔廟、錢江源、藥王山、天脊龍門等。調研采用照片、圖片、英漢宣傳資料收集、筆記、旅游網站英譯文本收集、英語導游解說詞錄音等多種方式,實地采集調研資料,主要包括旅游品牌英譯、景區道路標識、公示語、警示語、景點介紹、游客須知、購票須知、停車規范等漢英對照文本,并匯總分析。

三、生態翻譯學視域下旅游翻譯失誤分析與改譯策略——基于調研結果①

調研實地拍攝主要景區英譯照片數千張,通過網絡搜集景區旅游網站英語頻道的相關信息,獲得景區門票、景區宣傳資料等進一步對比分析。以旅游翻譯生態環境的適應選擇為路徑、以生態翻譯原則和“三維轉換”的方法論為指導,歸納浙西主要景區旅游翻譯失誤,并在生態翻譯策略下嘗試改譯。

(一)生態翻譯學視域:旅游翻譯失誤分析

浙西旅游翻譯在近年來的各類利好要素(旅游業大發展政策、經濟投入、歷史文化名城建設等)驅動下,從無到有,從劣到優,有了長足的進步。然而同全國其他景區一樣,由于受贊助者(旅游局、景區董事會等)的翻譯要求、譯者水平和責任心、印刷(雕刻)質量等各類主、客因素制約,浙西旅游翻譯仍存在較多語言性、語用性、文化性和交際性等翻譯失誤。

1.語言性翻譯失誤

語言性翻譯失誤主要是由原語和目的語在詞匯、語法及句法等方面的不同而引起的。[15]主要有拼寫書寫失誤、用詞語法失誤、句法失誤等。語言性翻譯失誤是所有翻譯失誤類型中最易克服和避免的,但主要景區依然存在此類問題。從生態翻譯學的視角分析,主要在于一方面部分譯者受制于自身水平或違背譯者責任原則,在翻譯中不負責任或粗心大意;另一方面,可能是印刷(雕刻)等原因所致,而翻譯管理系統卻違反了平衡和諧原則,未盡到審查責任,因而未最終達成翻譯管理、市場和本體系統的通力合作。

(1)拼寫失誤。例如:

售票處TicKeoffice(根宮佛國景區)

參考譯文:Ticket Office

過索橋一次限過10人No more then ten people can go through at a time.(藥王山景區)

參考譯文:than

景區咨詢電話Telephone Lnquiries(三衢石林景區)

參考譯文:Inquiry Hotline

(2)書寫失誤。書寫失誤包括英文大小寫、空格、標點等方面的翻譯失誤,詞類失誤給譯語讀者心理生態造成損害,亟待修繕。例如:

入場機動車和駕駛員必須遵守執行景區衛生管理規定,保持車場內清潔衛生。Drivers of motor vehicles entering the parking lot must comply with the stipulations of sanitation management at the scenic spot and maintain sanitation and hygiene at the site.(三衢石林景區)

此段英譯中共有5處多余空格,為書寫規范失誤。參考譯文:刪除多余空格。

(3)用詞失誤。受制于譯者水平,譯者對中文語義理解失誤導致用詞錯誤,直接誤導譯語讀者。例如:

仙人道immortal humanity(藥王山景區)

humanity的意思是人道主義,而此處指道路,存在用詞失誤。參考譯文:Immortal Road

拒絕塑料袋巧用廢舊品Refuse to plastic bags with qiao waste product.(錢江源景區)

“巧用”中式英譯“qiao”,用詞失誤。英語中并沒有qiao這個詞,并且也不在網絡新詞之列。加上英譯語法錯誤,讓人難以理解。參考譯文:Refuse the plastic bags and make cyclic utilization of the discarded articles.

(4)語法失誤。由于譯者對英語語言形式規范把握不到位,造成譯語不合乎規范,從而造成譯語讀者理解困難或曲解。例如:

(景區)自然植被以長綠闊葉林為特色,樹深林密,有植物種類200余種,是亞熱帶地區典型的天然次森林。The natural vegetation features evergreen broad-leaved forest trees are deep and forests are heavy.There are more than 200 vegetation species and the experience zone is the typical natural secondary forest in the subtropical zone.(錢江源景區)

受制于譯者水平,此處翻譯直接套用漢語句式結構,因而出現了英語斷句失誤。參考譯文:The natural vegetation features evergreen broad-leaved forest.The forest is dense with more than 200 vegetation species.The experience zone is the typical natural secondary forest in the subtropical zone.

本公司未在任何地方設立門票代售點Our company have no ticket agent.(龍游石窟景區)

our company是單數第三人稱,其后動詞用單三形式,have用在此處顯然是語法錯誤。參考譯文:Our company has no ticket agents in other places.

(5)句法失誤。句法指的是句子的組成部分(如詞組)和它們在句子的構造模式中的排列關系。句法來源于語言使用者長期的語言使用習慣。由于長期以來中英兩種語言形成的相對獨立性,在一些句法上存在顯著區分。例如:

節能低碳從現在做起,從我做起,從點滴做起,讓低碳成為一種文化,享受低碳生活,享受健康人生。Energy saving low carbon from now,starts from me,starts from start bit,make low carbon become a culture,enjoy low carbon life,enjoy healthy life.(錢江源景區)

英譯直接套用漢語句式結構,并不符合英語的句式習慣,造成費解。參考譯文:Energy saving of low carbon life starts from everyone and every trifle.Let’s make it a culture and enjoy a healthy life.

三衢石林喀斯特地貌面積約370公頃,海拔高程區間120-519m,包括……Covered about 370 ha with the altitude of 120-591m,the park features large scale Karst landscapes:…(三衢石林景區)

英譯使用了英語獨立主格的句式,但譯者并沒有對park和cover的主動關系把握準確,而使用了被動關系Covered。參考譯文:Covering,表示主動關系。

2.語用性翻譯失誤

旅游翻譯的目的之一,是實現跨文化的順利交際,僅僅語言形式的正確是不夠的。表達不合習慣和不和時宜等語用失誤往往導致交流不能取得預期的效果。從生態翻譯學的視角分析,導致語用性翻譯失誤主要在于一方面部分譯者對英語的語用把握不夠,受制于語用水平;另一方面,部分翻譯管理系統并未充分認識到翻譯在旅游軟實力中所起的作用,沒有很好地在翻譯市場體系中運用好多元共生原則,在多元翻譯版本中取其優者而用之,而往往是以計劃的方式直接任命了一個機構或個人來接受翻譯任務。語用性翻譯失誤往往因為翻譯的不恰當給外國游客造成心理生態的傷害。這些問題在實質上影響旅游品質的提升。

(1)以中文語序逐詞直譯。例如:

一人一票,憑票進入景區,遵守景區的各項管理制度。A human of ticket,enters the scenic area by ticket,observes the scenic area each control system.(爛柯山景區游客須知)

翻譯完全不顧及英文的語序規范,而是按照中文語序逐字翻譯,表達顯然不合語言習慣。參考譯文:One tourist holds one ticket.You should enter with your ticket and abide the rules of the scenic area management.

(2)“提示規勸”還是“命令”,語氣把握不準。例如:

請文明游覽。Behave yourself!(根宮佛國景區)

英文中behave yourself的意思是請檢點一點,行為要規矩些。給人的感覺是命令,會令人不安。這個翻譯措辭顯然不合時宜,有違語用規范。參考譯文:Please behave politely或Please be civilized。

(3)表述不統一造成困擾。例如:

爛柯山景區作為浙西最具代表性的人文景點之一,其名稱的英譯卻不統一。在天生石梁入口的巨幅宣傳上是LANKOU MOUTAIN,在景區購票須知是LanKe Mountain,而爛柯山導游圖上是Mt.LanKe hill。景點名稱是景區的點睛之筆,其翻譯至關重要。如此不統一的諸多翻譯對于外國游客來說必然是一大困擾,也極大影響景區品質。(爛柯山景區)

參考譯文:統一為Lanke Mountain。

三爿石是江郎山景區的主體,其翻譯在景區各處也不統一。在大型路牌上是the Three Pieces Rocks;而在景區道路標識和三爿石底座上的分化殼介紹英譯卻是Triple Peak。(江郎山景區)

參考譯文:統一為Triple Peak

(4)缺譯,造成重要信息傳達的真空。為了更直觀地幫助游客獲取信息,很多景區都專設影視廳播放景區宣傳片或在制作景區網站時專門制作了外語頻道。例如:根宮佛國景區專門開設了網站的英語頻道,且宣傳片也配注了英文字幕。但浙西重要人文景區南宗孔廟,其官網并未開通相關的外語頻道,且景區內的宣傳片沒有任何外語字幕。景區內的《大同篇》巨幅墻雕也是缺譯。《大同篇》是儒家思想的精華,對今世的社會發展仍具有重大的影響,而缺譯造成重要信息傳達的真空,對于傳播中國文化是非常不利的。

3.文化性翻譯失誤

翻譯不僅是兩種語言形式之間的轉換,更是一種有目的的跨文化交際行為。[16]而造成跨文化交際失敗的因素往往不是語言間的障礙,而是文化上的差異與隔閡,因為“在跨文化交際中,文化失誤不僅會產生相互間誤解,而且對方會將其歸因于個人或組織的品質和人格,把這種失誤看成是一種冒犯行為”[17]。生態翻譯學視域下的旅游翻譯是“文化建構”[7]的重要途徑,要求譯者在翻譯中努力克服文化差異障礙,維護兩種語言文化的生態平衡。同時,旅游翻譯是文化外建的重要通道,即通過翻譯努力在他文化系統中構建本國文化的身份和話語權,需要譯者在一定程度上實施“抵抗式”異化[11]的翻譯策略。景區內人文景點介紹的翻譯作為本國文化的獨特存在,在文化記憶構建中起到尤其重要的作用。

(1)“龍”的翻譯失誤。例如:

飛龍在天棧道Dragon Skyway(天脊龍門景區)

dragon在西方意為兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等,不被西方人所喜歡。而且伴隨著中國功夫、中國文化、以中國傳統要素為題材的音樂等傳播,越來越多的西方人逐步了解“龍”在中國文化中的內涵。為起到翻譯助推構建中國文化話語權中的作用,實現旅游翻譯的文化傳播功能,建議采用異化翻譯策略,與景區中其它的帶“龍”景點名稱的英譯統一,譯為Loong。

參考譯文:Flying Loong Plank Road

其他帶“龍”景點名稱英譯改譯如下:

黃龍索橋Yellow Dragon Rope Bridge(參考譯文:改為Yellow Loong Rope Bridge)

龍潭飛瀑Flying Fall above dragon Pool(參考譯文:改為Loong Pool Waterfall)

九龍灘Nine-dragons Shoal(參考譯文:改為Nine-Loong Shoal)

龍涎溫泉Dragon Hot Spring(參考譯文:改為Loong Hot Spring)

白龍雙瀑White dragon on twin-falls(參考譯文:改為White Loong Twin waterfalls)

(2)“十八曲”“三伏天”的誤解與誤譯。例如:

十八曲The eighteen song(江郎山景區)

這里的“曲”指道路彎曲,并不是歌曲。“曲”在這里暗含“曲盡通幽”“九曲十八彎”的美好寓意。從生態翻譯學的視角,是譯者對翻譯文本所處大語境的適應失誤,導致其翻譯選擇的錯誤。

參考譯文:The Eighteen Turns,或Eighteen Winding Path

同類的問題還出現在別的景區,例如:

這里夏居“三伏”可避暑,冬離“三九”可觀雪。When it comes to summer solstice,people come here for a resort and when winter comes,people can enjoy grand snow view.(天脊龍門景區)

“三伏”[18]是一年中最熱的時節,出現在每年陽歷7月中旬到8月中旬。“三九”[19]指從冬至算起的第三個“九天”,也就是冬至后的第19-27天,是一年中最冷的時期。而翻譯中summer solstice的意思是夏至,夏至在每年公歷6月21日或22日[20]。這個翻譯是錯誤的。when winter comes也并為表明“三九”的確切含義。24節氣作為中國傳統文化精髓之一,為起到文化傳播和話語權構建的作用,以生態翻譯學為依據,可采用拼音加注解的方式翻譯。

參考譯文:Sanfu Days(the hottest days in summer);Sanjiu days(the coldest 9 days in winter,usually from the 19th day to the 27th days after winter solstice)

(3)“相思”文化內涵的扭曲。例如:

相思橋Lovesickness Bridge(三衢石林景區)

此橋為紀念“常山版梁祝”——宋朝王瓊奴與徐苕郎的凄美愛情故事而建。而Lovesickness基本意為相思病,與“情愛兩相思”的意義存在顯著區別。

參考譯文:Love Bridge

(4)文化內涵在翻譯中缺失。例如:

墻上“南無阿彌陀佛”是弘一法師的遺墨。The six characters“Nan Wu E Mi Tuo Fo ”on the wall were written by Master Hongyi.(江郎山景區對開明禪寺的簡介英譯)

雖然中國人對“Nan Wu E Mi Tuo Fo”,Hongyi并不陌生,但外國游客對這些生僻的中文拼音所指代的涵義并不了解。從生態翻譯學的角度看,譯者是在對兩種語言所處的生態環境的適應上有所欠缺,因此在翻譯選擇上不夠到位。沒有翻譯加注,翻譯的文化傳播功能和交際功能實現不了,更不用說在構建中國文化話語權中起到應有的作用了。

參考譯文:“Nan Wu E Mi Tuo Fo ”(it means Amitabha);Master Hongyi(Li Shutong,a famous eminent monk in China)

4.交際性翻譯失誤

旅游翻譯在翻譯功能上除表達信息、傳播文化外,還承載了交際營銷的大目標,尤其體現在旅游紀念品品牌名稱、展示和營銷等方面的翻譯問題上。呂和發教授倡導在旅游翻譯、品牌翻譯、廣告翻譯等應用翻譯領域開展“創意翻譯”(Trans-creation)[13],以本土化、全球化、創造性為翻譯策略“重構”促銷文本,確保“創譯”作品最大限度實現委托方的交際、營銷傳播等意圖,對旅游翻譯中的旅游品牌翻譯等提出了更高的要求。浙西景區存在交際性翻譯失誤,同時優秀“創譯”作品更是有待開發。

(1)“游客留言冊”的英譯存在非常人性化,但封面的翻譯失誤留下遺憾。游客留言冊Guestbook of Root Palace Buddha Kingdom Cultural Tourist Area,配套說明:您的智慧將使我們的景區更完美!您的良言將使我們的服務更完善!謝謝!Our scenic spot will be more perfect with your wisdom!Our service will be better with your suggestion!Thank you!這一點非常的人性化,且英譯清楚、準確、簡潔,堪稱生態化英譯,讓游客由賓至如歸的感覺。但是游客留言冊封面的翻譯Visitors to the guestbook,卻顯得冗長且困惑。參考譯文:Guestbook。(根宮佛國景區)

(2)拼音注解在諸多英譯中顯得突兀。例如:

“請節約用水”拼音注解QING JIE YUE YONG SHUI,顯得突兀,與周圍英譯環境極不和諧,有違生態翻譯的平衡和諧原則。參考譯文:改為Save Water。(根宮佛國景區)

(3)旅游品牌的優秀“創譯”亟待開發。旅游產品的開發本就是浙西旅游產業的弱項。[21]而旅游品牌的“創意翻譯”更是少之又少。開化根宮佛國景區,容園林根藝、文化傳播、旅游開發和藝品展銷于一體,初創了“醉根”品牌,其英譯drunken root雖譯出了基本意,但作為品牌名稱英譯,在“本土化”上并未盡顯“醉”之韻味,在“全球化”上亦未盡顯英譯之“朗朗上口”,在“創造性”上也僅是直譯,未顯翻譯之“創意”。旅游品牌的翻譯在旅游產業中起著至關重要的作用,從翻譯生態學的視角,旅游品牌優秀“創譯”作品的生成有賴于譯者的潛心,景區翻譯管理者的重視,更有賴于景區市場部門的需求和推進。

(二)改譯:生態翻譯策略

生態翻譯學依據對翻譯本質和翻譯標準的理解,從微觀文本處理的角度例釋并提出“掏空”“補建”“依歸”“仿生”“干涉”等生態翻譯策略。借鑒生態翻譯策略,不失為提升旅游翻譯的路徑探索和有益實踐。

1.掏空與再現

胡功澤探討了生態翻譯學在神秘經驗學文本翻譯方面的啟示。[22]認為譯者作為翻譯的主體,在將異域文化和心理生態環境帶給受眾時,首先應該“掏空”自己去深切體會原作者的心靈旅程;其次應該選擇靈活的策略來處理。南宗孔廟作為全國重要的人文景點,墻刻巨幅文字《大同篇》的翻譯,由于古漢語文字涵義的精深博大、原文作者生態環境考辯的困難、源語與譯語生態平衡的多維性等而成為翻譯的難點。在這樣的翻譯語境下,譯者需要“掏空”心靈,全身心領略精深文字下的內容要素,并盡可能地在翻譯中“再現”其深廣內涵。

例如:大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。是故人不獨親其親,不獨子其子。試譯為:While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.Virtuous people are elected to public office while capable people hold posts.The maxim of living is to believe in peace and coherence,sincerity and trust among all people.Everyone loves and respects his or her own parents and children,as well as the parents and children of others.(南宗孔廟景區)

2.依歸與補建

所謂原生態“依歸”,既可以是依歸于原語生態,高度異化處理,也可以是依歸于譯語生態,高度歸化處理。生態翻譯學視域下,作為一種“極化”翻譯策略,是譯者為了適應特定的翻譯生態環境需要而采取的特殊手段。如旅游翻譯中有本國文化特色的人文景點介紹翻譯等,作為文化外建的重要通道,在一定程度上譯者實施“依歸”原語即“抵抗式”異化的翻譯策略,也是符合“多元共生”的生態翻譯原則的。而另一方面,單純的“抵抗式異化”處理,往往由于譯語受眾因信息“缺損”而造成“原意”不能完全傳遞。因此,采用“依歸”加補譯、加注等“補建”處理不失為有益的翻譯策略。例如:

景區內小景點名稱的翻譯。“天生石梁”,參考譯文:Tiansheng Shiliang(A Natural Rock Bridge)。“寶巖寺”,參考譯文:Baoyan Temple(Bao means treasurable,yan means rock)。“忠壯陵園”,參考譯文:Zhongzhuang Memorial Park(Zhong means loyal,zhuang mean strong.Xu Huiyan was named after Zhongzhuang for his loyalty,strong fight and even sacrifice of his life for the country.)。(爛柯山景區)

景區介紹的翻譯。三衢石林景區以……“秀甲東南,江南一絕”。參考譯文:Characterized by the…,the Sanqu Stone Forest Scenic Spot is named as“best in southeast and unique in Jiangnan”(Jiangnan means the regions south of the Yangtze River).

3.自然與仿生

“自然化”“仿生”翻譯,即模仿自然界中自然生態的形狀,對某些特定文本的特殊翻譯處理,以體現譯文“生態化”的創意、意向或風格。[4]是生態翻譯學以生態化處理為目標倡導的翻譯策略之一。這樣的翻譯技法頗類似于“創意拼字”游戲,將一些非自然化、非生態化的英語詞語構造出“自然化”“生態化”的文字形象。“仿生”的翻譯策略為旅游翻譯,特別是自然景點名稱的翻譯等,提供了別具一格的翻譯路徑。例如:

“熄滅你的火星,留下你的愛心”翻譯為:Put out your fire flame and leave behind your l?ve!

生態翻譯學在全球化生態思潮中,將生態學思想移植引入翻譯研究,為翻譯研究開辟了新的方向和領域。本文以生態翻譯學理論為指導,依據生態翻譯原則,基于浙西旅游翻譯調研,從語言維、文化維和交際維的“三維轉換”視角探討了浙西旅游翻譯失誤,并基于生態翻譯策略提出了生態化的改譯路徑。探索生態翻譯學視角下旅游翻譯研究新的視角,能為更優質的旅游翻譯作品生成提供借鑒。

注釋:

①本文所引翻譯實例由作者采自浙西各主要景區,均為第一手資料。

[1]Bassnett S,Lefevere A.Translation,History and Culture[C].London and New York:Pinter,1990.

[2]Wilss W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:Philadelphia John Benjamins Publishing Company,1996.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[6]呂和發,周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[J].上海翻譯,2008(1).

[7]郜萬偉.文化構建的生態翻譯途徑[J].石家莊鐵道大學學報:社會科學版,2014(2).

[8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[9]Docherty T.Theory and Difficulty[C]//Bradford R.The State of Theory.London and New York:Routledge,1993.

[10]Susan Bassnett and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon&London:Multilingual Matters Ltd.,1998.

[11]郭建中.異化與歸化:道德態度與話語策略:韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯,2009(2).

[12]潘曉亮.蒙牛13年來首次換裝廣告語就出錯?[EB/OL].(2012-10-8)[2014-11-15].http://news.xinhuanet.com/food/2012-10/08/c_123792852_2.htm.

[13]呂和發,蔣璐.創意翻譯的探索過程[J].中國科技翻譯,2013(3).

[14]百度百科.衢州[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/7760.htm.

[15]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:66.

[16]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.

[17]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:94.

[18]百度百科.三伏[EB/OL].http://baike.baidu.com/ view/151955.htm.

[19]百度百科.三九[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/2741177.htm.

[20]百度百科.夏至[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/25782/6029524.htm.

[21]來衢州,有錢無處花——衢州旅游商品現狀調查[EB/OL].(2014-08-06)[2014-11-15].http://news.qz828.com/system/2014/08/05/010861124.shtml.

[22]胡功澤.生態翻譯學在神學文本翻譯方面的啟示[C].上海:第二屆國際生態翻譯學研討會宣讀論文,2011-11-13.

(責任編輯 趙冰)

Tourism Material Translation Errors and Re-translation Strategies under the Perspective of Eco-translatology

WU Ya-ping
(Economic Management Department,Quzhou College of Technology,Quzhou Zhejiang 324000,China)

Tourism material translation under the perspective of eco-translatology claims translators’adaptation to the whole translational eco-environment,including marketing and communication,language text,translation community,politics and society and etc.The basic principles are balance and harmony,multi-dimensional integration,multiple symbiosis,and translators’responsibility.Eco-translatology emphasizes information transmission on the language dimension,cultural memory construction on the culture dimension and marketing on the communication dimension.Surveys throughout West Zhejiang province find that violation of eco-translatology principles brings about many translation errors in the fields of language,pragmatics,culture and communication.Such eco-translation strategies as empty,lean-on,supplementary construction,and shape-imitation provide the possible ways for re-translation.

eco-translatology;surveys;translation error;re-translation

10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2015.02.016

H315.9

A

1008-3715(2015)02-0081-08

2015-02-17

2014年浙江省教育廳一般科研項目(Y201432361);2013年衢州市社科規劃課題(13QSKG15YB);2014年衢州職業技術學院暑期社會實踐項目“衢州旅游業大發展戰役下主要景區英譯調研”

吾雅平(1980—),女,浙江衢州人,碩士,衢州職業技術學院經濟管理學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學。

猜你喜歡
旅游生態文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
誰遠誰近?
旅游
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 久草青青在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日韩精品中文字幕一区三区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91九色视频网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 99免费视频观看| 91网红精品在线观看| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精品久久自在自2021| 亚洲欧美不卡| 成人伊人色一区二区三区| 日本成人一区| 性欧美久久| 一本大道无码高清| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 在线观看精品国产入口| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产午夜在线观看视频| 亚洲综合一区国产精品| 国内精品自在自线视频香蕉| 久久精品无码中文字幕| 99视频全部免费| 激情综合五月网| 狠狠v日韩v欧美v| 青青操国产| 国产理论精品| 国产成人AV综合久久| 亚洲va在线观看| 国产福利拍拍拍| 亚洲Va中文字幕久久一区| 中国黄色一级视频| 亚洲天堂成人在线观看| 极品国产一区二区三区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 99九九成人免费视频精品| 成人午夜精品一级毛片| 偷拍久久网| 高清精品美女在线播放| 日韩无码视频播放| 国产av剧情无码精品色午夜| a级毛片在线免费观看| 午夜精品国产自在| 欧美色图第一页| 国产jizz| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 好紧太爽了视频免费无码| 日韩在线影院| 色婷婷色丁香| 国产91小视频| 秋霞国产在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲国产在一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| yjizz视频最新网站在线| 欧美天天干| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产网站一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区 | 日韩色图在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 国产精品爆乳99久久| 午夜爽爽视频| 精品国产香蕉在线播出| 国产精品视频白浆免费视频| 午夜毛片免费观看视频 | 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 午夜成人在线视频| 亚洲最黄视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 波多野结衣第一页| 亚洲浓毛av| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲青涩在线| 怡红院美国分院一区二区|