顧文艷



傅雷(1908~1966),一代翻譯巨匠,作家、文學家、教育家、美術評論家。早年留學法國,學習藝術理論,回國后曾任教于上海美專,因不愿從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的所有經典作品。數百萬字的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。他多藝兼通,在書法、繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特、高超的藝術鑒賞力。
“字寧拙毋巧,寧厚毋薄,保持天真與本色,切忌搔首弄姿,故意取媚。橫平豎直是最基本的原則。”——這是傅雷學習書法的經驗之談。
一部《傅雷家書》,自1981年問世以來,發行量累計已達110萬冊之多。這本書記錄了傅雷與鋼琴家兒子傅聰談藝術談人生的文字,這一百多封家書,基本都以毛筆書寫,有的甚至是數千字的蠅頭工楷,一路寫來形神不散。他不但以毛筆寫中文,也寫英文法文,據說他有一封毛筆英文信寫了三米多長,輕重徐疾,線條粗細變幻,寫得煞是流暢而瀟灑,雖為洋文,但同樣具有書法之美。1961年初,為了提高兒子傅聰的藝術修養,他還從自己所譯的《藝術哲學》一書中,挑出《希臘的雕塑》,共六萬余字,花了一個月的時間用毛筆抄錄并加注,寄往倫敦。
傅雷先生的書法,均以小楷面世。他的墨跡,幾乎全是手稿和書信。其楷書規范自然,取法《洛神賦》,但落墨豐腴,捺腳厚重,大有唐人寫經之趣味。他的行書寫得瀟灑雅致,流暢老練。傅雷先生的書法,初看似乎平淡無奇,然慢慢咀嚼,反復品讀,則能體會到他一以貫之的堅韌與剛毅。
1966年9月,由于受到迫害,傅雷夫婦憤然雙雙自殺離世。讓人為之震撼而心碎的,是他的那封遺書手稿。他在遺書中先簡單表明了自己的態度,然后有十三件事委托處理,其中包括如:繳當月的房租55.25元;留六百元存單給保姆作過渡時期的生活費;姑母寄存的飾物由于被沒收,以自己存單數張賠償;現鈔53.30元,作為我們的火葬費;圖書字畫,聽候公家決定。……為他人而想,為自己的尊嚴,他在即將了斷自己生命的前夕,竟然還能如此沉著冷靜,一筆一畫地書寫遺書,不帶走一絲塵埃。