晁永芳
摘 要:近年來,國內外學者開始對口譯員的能力培養問題進行研究與分析。在本篇文章中筆者將以吉爾認知負荷模式為切入點,對口譯員能力進行詳盡的分析與解讀。
關鍵詞:認知負荷模式;口譯;譯員能力
在口譯的過程當中,譯員會面臨各種各樣的突發狀況和挑戰,要想出色地完成口譯工作,口譯員必須在專業、文化等方面具備較強的能力。如何提高口譯員的翻譯能力已成為各大高校及培訓機構的研究重點。通過研究吉爾的認知負荷模式,有助于完善口譯工作、提高口譯員所需的相關能力。
1 吉爾認知負荷模型
20世紀70年代,著名的學者吉爾根據自己的翻譯實踐經驗,提出了著名的認知負荷模式。在口譯領域,吉爾的認知負荷模式享有盛譽。吉爾的交替傳譯和同聲傳譯認知負荷模型分別如下:
(1)交替傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短時記憶+協調;交替傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+表達。
(2)同聲傳譯=聽力與分析+筆記+短時記憶+言語表達+協調。
2 認知負荷模式指導下口譯員能力訓練
(一)聽力能力訓練
口譯時最重要的是要先聽懂發言人所說的內容。要想聽力有所提高,首先,譯員必須每日進行大量的聽力訓練。精聽與泛聽相結合是聽力訓練中常用到的方法。精聽時譯員需要聽清每個詞,弄懂每句話的意思。進行精聽訓練時最好輔以聽寫訓練,這樣有助于弄懂每一個細節。在進行泛聽訓練時,譯員要學會抓住所聽內容的中心思想。
其次,訓練材料必須涉及不同領域、不同話題,這樣不僅有助于譯員熟悉各種類型的話題,還可以提升譯員預測能力。
(二)短時記憶能力訓練
大腦所接收到的干擾信息越多,遺忘的程度也就越大。通過一系列的訓練,譯員的記憶能力會得到提升。常用的記憶方法有組塊法和形象記憶法。
組塊法是一種信息加工的活動。在這一過程中,要將小的信息模塊整合成更大的信息模塊。組塊法就是信息重新組織或編輯的過程,在這一過程中,我們通過由長時記憶儲存下來的信息對短時記憶儲存的信息進行重組,以形成為我們所熟知的信息。形象記憶法,顧名思義就是將發言人所講的內容在大腦中進行形象化處理。如果譯員將接收到的信息進行形象化處理,而不是進行單純的機械性記憶,那么他的記憶能力就會得到大幅度的提升。
目前,各大高校或是翻譯培訓學校經常使用的記憶訓練方法有原語復述、目標語復數以及影子練習。原語復述就是培訓者讀一段文章或是播放一段音頻,字數控制在200-300之間(也可根據受培訓者的能力自主設定),之后受培訓者在沒有筆記幫助的情況下,用原語概括所聽到的內容。目標語復述與原語復述的前幾個步驟相似,只是受培訓者需要在沒有筆記幫助的情況下,用目標語進行內容概括。影子練習常常被用來訓練口譯員的同傳技能,以達到提高口譯員聽說同步能力以及短時記憶能力。這種方法就是用原語幾乎同步地跟讀發言人的講話。影子練習不僅可以訓練譯員的同步跟讀能力,而且可以提高譯員的精力分配能力。
(三)筆記能力訓練
筆記是幫助譯員記憶的有效工具,使用正確的記筆記的方法將減少譯員在記憶上所消耗的精力。在口譯現場,由于時間和精力的限制,譯員不可能將發言人所說的全部內容都一字不漏記下。所以譯員的筆記必須簡潔、清晰且形象化。記筆記時,譯員必須在腦海中快速反應和分析自己所聽到的內容,并用簡潔的筆記符號記下所聽到的內容。
既然由于種種因素的限制譯員不能記下聽到的全部內容,那么譯員的筆記內容就必須有所側重。譯員需要著重記一些信息,如:數詞、專有名詞、時間等。對于譯員來說,數字翻譯既是難題又是挑戰。尤其是在商務口譯中,在進行數字翻譯時,譯員的一個小小的失誤將會帶來巨大的損失。也許有人會問,到底存不存在標準的口譯筆記,答案當然是否定的。近年來,盡管專家學者們研究出了一些口譯筆記的符號系統、縮略語以及格式等相關內容,不同的譯員在經過長時間的訓練和實戰之后會形成一套屬于自己的口譯筆記技巧與方法。正如俗語所說"黑白白貓抓到老鼠就是好貓",筆記只要能夠有效幫助譯員記憶就應該是好的口譯筆記。
翻譯的過程中,譯員應該平衡好"手記"與"腦記",不應該顧此失彼。無論在筆記上記下哪些內容,譯員們都應該時刻銘記,記筆記的目的是為了幫助譯員記憶,而不應該成為譯員的負擔。
(四)注意力分配能力訓練
對于初學者,口譯最大的挑戰就是要學會分配注意力,一心多用。目前學術界總結出的訓練注意力分配的方法有很多,但他們都有一個共同的特點,就是在同一時間內完成多項任務。例如:可以讓譯員一邊聽音頻,一邊在紙上寫從一千到零之間的基數。聽完錄音后,譯員再復述剛剛聽到過的材料。由于譯員們在記憶、語言表達和邏輯思維等方面存在著個體差異,所以很難量化譯員在完成不同任務時的注意力分配量。但是在注意力分配方面翻譯界有一個基本原則,盡量依靠腦記,減少對筆記的依賴。
3 結語
認知負荷模式的理論和概念為譯員素質的培養提供了指導和理論支撐。筆者建議譯員在認知負荷模式的理論指導下進行相關能力的培養,做到理論與實踐相結合,以達到更好地完成口譯任務的目的。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[2]湯沛.從Gile的認知負荷模式看口譯中的精力分配失衡[J].青年文學家,2010(05):3.