蘇濤
(安徽工程大學外國語學院,安徽蕪湖241000)
漢語負遷移對漢英視閱口譯的影響
蘇濤
(安徽工程大學外國語學院,安徽蕪湖241000)
視閱口譯作為一種有效的口譯訓練方法,英語專業學生在練習過程中經常受到漢語負遷移作用的影響,這種影響重點體現在詞匯和語法兩個層面。以母語遷移理論為基礎,通過問卷調查和實驗研究對漢語負遷移與漢英視閱口譯的關系進行了分析,以期對提高學生的視譯水平有所幫助。
負遷移;視閱口譯;影響;對比分析
視譯(sight interpretation)被認為是口譯技能提高的必要方法,可以高效地鍛煉視覺接收、大腦分析和口頭表達的協調能力。越來越多的口譯資格認證考試和高級口譯培訓機構將視譯作為一項考試內容。視譯在實踐中可以分為兩種形式:視閱口譯和視聽口譯,視閱口譯以閱讀的方式來接收信息,以口頭的形式發出信息,即邊讀邊譯[1]。國內很多高校口譯教材都編有視閱口譯的練習材料,同時上海商務口譯專業技術水平認證考試(BIAT)也將視閱口譯作為考試的一部分[2]。通過教學實踐,筆者發現,許多英語專業的學生雖然做了大量漢英視閱口譯的練習,卻無法將漢語正確譯成符合英語表達習慣的句子,在漢英視閱口譯時無法擺脫漢語的干擾而常常譯出不合規范的英語。因此,充分了解漢語的負遷移作用對提高視閱口譯的正確度具有重大意義。
美國語言學家Lado在1957年提出了語言遷移,他認為,在第二語言習得過程中,學習者廣泛依賴已掌握的母語,經常將母語的語言形式、意義以及與母語相關聯的文化遷移到第二語言學習中去[3]。母語遷移指的是在學習外語或第二語言時,學習者有意或無意地運用母語的語言知識及相關的知識促進新的語言學習。當母語的語言特征與目的語相似或完全一致時,就會出現正遷移(posi?tive transfer),正遷移會對學習者的語言學習產生積極的促進作用,使得新的語言學習變得更加容易;而當母語的語言特征與目的語不同或大相徑庭時,學習者如果還是通過母語的一些語言規則來學習,就會造成語言的負遷移(negative trans?fer),這會對語言學習造成阻礙[4]。漢英視閱口譯作為一種雙語之間的信息轉換活動,不可避免地會受到漢語作為母語的負遷移的影響,所以,研究漢語負遷移在哪些具體方面對漢英視閱口譯產生了影響就顯得非常必要。
視閱口譯是口譯和筆譯的統一體[5]。很多英語專業的同學在最初接觸視閱口譯時認為肯定會比聽譯簡單,因為無需擔憂聽辨和筆記。但隨后發現視閱口譯特別是漢英視閱口譯并不容易,因為視閱口譯對閱讀理解、斷句、記憶和口頭表述等多個技能都有很高的要求[6]。根據以往的研究,很多有經驗的譯員更傾向于為即興演講做口譯,而不愿意做視閱口譯,主要原因是稿子上的文字在沒有語音手段提示的情況下,對譯者來說就成了一種束縛,給斷句帶來了困難。視閱口譯一般會有時間的要求,譯員必須在一定時間內快速、準確、流暢地表達出譯文,在這一過程中,閱讀速度、對內容的熟悉程度、對意群的切分和前后句的銜接都會對視閱口譯造成干擾[7]。視閱口譯的最大特點就是“邊讀邊譯”,這需要將一個段落分成若干意群,然后將意群中的每個句子切分成小段,將先讀到的部分立即譯出,同時迅速轉向下一個視幅所及的部分,其間要關注譯文的連貫性和可接受性,這就是斷句和整合。
(一)問卷調查
2013年5月,在進行漢英視閱口譯測試之前,筆者首先進行了問卷調查。受試是從安徽工程大學英語專業10級2個自然班的86名同學,在被試之前,這些同學已接受了80個小時的課上系統口譯訓練。問卷的目的是為了考察大三英語專業同學對漢英視閱口譯的認知及口譯過程中所出現的各種問題。受試被要求在10分鐘內完成所有問題,問卷結束后立即回收,共發放問卷86份,收回86份,有效率為100%。問卷以選擇題的形式設計,共20題,可分為三部分。第一部分考察漢英視閱口譯和英漢視閱口譯的難度比較及造成視閱口譯困難的原因,結果有62%的同學認為漢英視閱口譯要難于英漢視閱口譯。在造成英漢視閱口譯困難的原因選項里,81%的同學選擇詞匯提取和選擇問題是造成英漢視閱口譯最主要原因;而造成漢英視閱口譯困難的原因選項里,42%的同學認為詞匯提取和選擇是主要原因,28%的同學認為語法結構差異是主要原因,還有22%的同學認為表達習慣差異是主要原因。問卷第二部分考察了漢英兩種語言在時態、數、詞性、詞序使用方面的差異,從本部分的答題結果來看,70%以上的同學認同在以上諸多方面漢英兩種語言存在差異。第三部分重點考察漢英兩種語言在句法結構方面的差異。從答題結果來看,41%的同學認為漢英語在句子結構中主語的使用是一致的;53%的同學在漢英視閱口譯中忽略了英語被動語態的使用;37%的同學認為在漢英視閱口譯中自己存在語序轉換的困難。
(二)實驗研究
在問卷調查結束一周之后,筆者對86名同學進行了漢英視閱口譯的測試,試卷內容是20個漢英視閱口譯的句子,其中10個選自《英語口譯實務3級》[8],10個選自《商務英語口譯》[9]。本測試希望可以回答以下問題:(1)漢英視閱口譯中出現的錯誤有哪些?(2)在所有的錯誤中,由漢語的負遷移造成的錯誤有哪些?(3)造成遷移錯誤的具體原因是什么?通過對學生的測試音頻進行統計,分析結果如下:

音頻測試統計表
從測試結果的統計來看,學生譯文中共出現了281處錯誤,通過進一步分類,屬于漢語負遷移造成錯誤的有214處,其中包含出現在詞匯層面的錯誤118處和出現在語法層面的錯誤96處,漢語負遷移造成的錯誤比重達到76%,說明漢語負遷移是造成漢英視閱口譯錯誤的主要因素。在詞匯錯誤方面,這種負遷移主要影響了介詞、冠詞、連詞、派生詞、動詞、名詞等詞類;而在語法錯誤方面則主要影響了時態、主謂一致、語態和語序等方面。由于英漢兩種語言分屬不同語系,英語重形合,漢語重意合,所以兩種語言劃分詞類的標準不同。英語詞類劃分標準比較清晰,一般是按照詞類的形態劃分;而漢語劃分詞類則根據詞類在句中的語法功能或語法位置。英語重形合,漢語重意合的特點也造成了兩種語言在語法上的差異。接下來將重點分析漢語的負遷移作用在漢英視閱口譯的表現形式。
(一)漢語在詞匯方面的負遷移
1.詞性負遷移
由于漢語屬孤立語,而英語屬屈折語,漢語缺少豐富的詞綴變化,沒有區別詞性的特殊標記,而英語中的詞匯有自己的詞性標記,在轉換詞性時會經過一些變化。很多同學在漢英視閱口譯中受到漢語的干擾,只關注了詞義而忽略了詞性。例如將有“價值的報告(valuable presentation)”譯為“value presentation”,就是將形容詞誤用作名詞。冠詞是英語獨特的一個詞類,英語的冠詞可分為零冠詞、定冠詞和不定冠詞,并且冠詞的使用受到名詞可數性的影響,而漢語中沒有冠詞,并且漢語中的名詞本身也無可數性的概念,所以在本次測試中冠詞的錯誤比率達到7%。
2.詞義負遷移
因為視閱口譯有時間的要求,在口譯和時間的雙重壓力下,很多同學會機械地對漢語原文進行詞匯一對一的提取和翻譯,從而產生誤譯,這是造成漢語詞義負遷移的主要原因。例如漢語中的“大”一般譯為“big”,有的學生就機械地認為有關“大”的所有漢語詞匯都可以用“big”進行對譯,從而把“大價錢(high price)”錯譯為“big price”,把“經濟的大起大落(major ups and downs in the economy)”誤譯為“big ups and downs in the economy”。英語中的很多同義詞的使用要遵循英語表達的習慣,不能將對應漢語意思的英文單詞在譯文中生搬硬套。
3.詞匯搭配負遷移
英漢兩種語言都有各自習慣性的搭配方式,漢語一詞多義的情況比較普遍,這就造成了在搭配選擇上的不同。漢語搭配選擇較為籠統,表義相對模糊,而英語搭配比較規律,表義相對準確。例如“國際援助(international aid)”,有的同學就誤譯為“international help”;又如漢語動詞“做”的搭配能力很強,可以跟很多名詞搭配,可以說“做生意”“做晚餐”“做筆記”,受漢語的影響,學生會用“do”來翻譯與“做”相關的詞組:“do business”“do a dinner”“do notes”,正確的搭配應為“cook a din?ner”和“take notes”。當然詞匯搭配同樣包含介詞搭配的問題,例如很多同學不會正確地理解漢語的數據增長,不區分“增長了”還是“增長到”,因此就造成了“increase by”與“increase to”的誤譯。
(二)漢語在語法方面的負遷移
漢語在語法方面的負遷移主要體現是主謂一致和語態,兩項的百分比之和達到18%,超過語法錯誤總數的一半。主要原因是漢語的語法里沒有主謂搭配的區分,不存在主謂一致的問題;同時漢語也無主被動語態的差別,是通過詞匯的變化實現語態意義的轉換。
如:組織一個大型的錦標賽需要大量的人力。
正確:To organize a large scale tour?nament needs a large amount power.(主謂一致)
錯誤:To organize a large scale tour?nament need a large amount power.
又如:知識產權是人們從事智力活動而積累的財富。
正確:Intellectual property is the wealth accumulated by doing intelligence activi?ties.(被動句)
錯誤:Intellectual property is that peo?ple accumulate wealth by doing intelli?gence activities.
本研究表明漢語的負遷移是造成漢英視閱口譯錯誤的主要原因。因此在口譯教學中,教師應重視英漢語言對比,從詞匯分類、詞匯搭配、詞義區分、主謂一致、時態語態等多個方面進行系統對比,提高學生對英漢語差異的敏感度,加深對漢語負遷移的理解,從而有效提高口譯質量。
[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:44-72.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:9-24.
[3]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Ar?bor:University of Michigan Press,1957:12-30.
[4]王永秋.口譯聽說技能訓練[J].中國科技翻譯,2001(4):37-39.
[5]王炎強.視譯基礎[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:14-58.
[6]劉和平.口譯理論與研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:10-40.
[7]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:20-66.
[8]梅德明.英語口譯實務3級[M].北京:外文出版社,2009:16-178.
[9]王艷.商務英語口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:12-67.
責任編校 秋晨
H315.9
A
2095-0683(2015)01-0117-03
2014-12-29
安徽工程大學青年科研基金計劃項目(2013YQ14);安徽省教育廳人文社科重點專項課題(SK2012A021)
蘇濤(1983-),男,山東濟南人,安徽工程大學外國語學院講師,碩士。