文|凌冰
?
中式菜名翻譯中的跨文化交際
文|凌冰
中國作為一個旅游大國。每年都要接待數千萬乃至上億來自五湖四海的國際友人。對于他們來說,除了領略中國的秀美河山,品嘗獨具特色、揚名全球的中國美食也已成為國外友人中國行的一項重要內容,而閱讀菜單則是他們了解源遠流長的中華飲食文化的第一步。眾所周知,菜單式介紹和傳播飲食文化的重要環節,而菜名更是濃縮了獨特的烹飪技藝、濃郁的地方特色,折射出中華民族絢爛多姿的飲食文化。本文將從中英文菜名翻譯來談跨文化交際。
由于地域特征、氣候環境、風俗習慣等因素的影響,中西方在原料、口味、烹調方法、飲食習慣上有不同程度的差異。中國人注重“天人合一”,而西方人注重“以人為本”。
飲食觀念的差異。中國人飲食重藝術和感性,追求“美味”始終是飲食的最高要義。人們常說“色、香、味俱全”,味是最重要的。中國飲食的獨特魅力所在也正是它的“味”。
西方人飲食重科學的理性,特別講究事物的營養成份及搭配。追求“營養”是飲食的最高要義。他們講究人一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質等等,而對飲食的色、香、味卻不是那么在乎。
飲食對象的差異。中國飲食文化源遠流長,早在南宋時期周去非所攥的地理名著《嶺外代答》中有記載:“粵人不問鳥獸蟲蛇,無不食之。”說明中國菜的原料十分豐富,天上飛的、地上爬的、水里游的,大多數都可以成為餐桌上的美味佳肴。據西方的植物學者調查,中國人吃的菜蔬有600多種,比西方人多6倍。
西方人的飲食以肉類、奶制品和面食為主,食物內容單調,沒有中國的菜式豐富。
菜品命名的差異。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利,注重聯想功能,寓情寓意,使用多種修辭手法。除少量大眾化菜肴以原材料直接命名外,相當一部分菜是以創始人、景物、典故和傳說來命名。而西菜名則相對直截了當,突出原料,少了藝術性,但更多了實用性。
飲食文化的研究成果表明,中國菜品的命名方法基本上可以分為材質工藝寫實命名法、藝術吉慶寫意命名法和虛實結合法三類。菜品命名使用的詞匯一般根據菜肴的用料、屬性、做工以及菜品是否具有紀念意義、菜名是否可以美化等形式,劃分出許多類型,包括:主料、配料、調料、色澤、香氣、味道、造型、炊具、烹調方法、人名、地名、典故和諧音等命名方式。查閱《中國名菜大觀》可以發現,在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,約占總數的95%;在江蘇菜系的228款菜品中,以主料命名的有216款,占94.8%。[2]這類菜品,觀其名即知菜品的原料構成,對成分與烹制工藝一目了然,這就為跨文化交際提供了方便。
一般而論,消費者對一道中式菜品的認知包括其用料、烹制方式以及菜名中的文化內涵三個部分。在進行任何形式的翻譯時,“翻譯目的對翻譯策略”具有“決定作用”。“哲學家關心的是事物本身‘是什么’的問題,美食家關心的是‘吃什么’的問題。”因此,中式菜名的翻譯,必須要注意翻譯的目的。翻譯人員在對菜名進行介紹時,應當注意強化自身的跨文化交際意識。一是要區分翻譯的場景,是在為賓館酒店制作菜譜階段時的筆譯,還是接待外賓就餐時的現場口譯,這兩種不同的場景直接決定翻譯者翻譯策略的選擇;二是區分信息接受的對象,是在為休閑旅游的外國普通游客在大眾化的市井小餐館介紹菜名,還是在為公務接待的外國來賓在高檔次的餐飲環境中進行翻譯。
在為外賓就餐進行菜名口譯時,對翻譯者的跨文化交際能力要求就更高。有人將口譯稱為“文化口譯”,強調重視口譯的文化因素。因為口譯中式菜名的過程,實質上就是向外賓介紹中國飲食文化的過程。中式菜品名稱五花八門,但不管何種菜品名稱,在翻譯時都應直入主題,開門見山地介紹菜品的原料、烹飪方法等。如果時間允許,可適當地將某些菜品的營養價值、風俗民情、歷史傳說等對客人做進一步介紹,撒點“文化佐料”,這不僅能激起外賓的食欲,也能達到活躍氣氛和傳播中國飲食文化的目的。
價值觀是文化體系中最深層的部分,也是跨文化交際的核心。美國著名人類學家Clyde Kluckhohn認為:價值觀是“個人或群體所特有的一種顯型或隱形的認為什么是可取的觀念,這一觀念影響人們從現有的種種行動模式、方式和目的中做出選擇”[6]。中國的飲食觀念是五味調和,而西方的飲食觀念則是突出個性。產生如此差別,主要是源于中西方國家不同的哲學思想及因此形成的文化精神和思維方式。首先,從哲學思想看,中國哲學思想的一個重要核心是講究“氣”與“有無相生”,西方哲學思想則講究實體與虛空的分離與對立。其次,從文化精神和思維方式來看,基于哲學思想的不同,中西的文化精神和思維模式也大不相同:中國講究天人合一,強調整體功能;西方講究天人分離,強調形式結構。這就決定了各自飲食觀念的不同。
跨文化交際說到底是不同文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源——編碼——信息傳遞——解碼——反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態連續過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,而翻譯則作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。由于文化背景、宗教信仰、道德觀念等方面的因素,一些國家或民族在飲食文化方面還存在一些忌諱,因此在翻譯時應強化跨文化意識,提高對文化差異的敏感性,避免引起文化沖突和不必要的麻煩。如湖北荊州的傳統名菜“龍鳳配”,象征吉祥如意,但如果直譯為“dragon and phoenix”顯然不妥。因為在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”是在中國神話故事中才有的飛禽,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是鯉魚和鳳頭雞,可以譯成“Chicken and Crusian Carp”以避之。當然,翻譯不應是被動的語言中介,而應是跨文化交際的積極參與者。在某些情況下,譯者應充分提高自身的跨文化交際能力,向不了解對方文化的交際方解釋文化差異和有可能出現的誤解,提醒有關人員注意外國客人由于文化差異等原因所忌諱的菜品,以避免不必要的誤會,努力促進交際雙方的理解與溝通。
(作者單位:長沙理工大學外國語學院)