999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語網絡流行語的英語翻譯原則及方法

2015-01-03 06:37:20秦毅雷海峰賀紅巖
環球市場信息導報 2015年39期
關鍵詞:語言英語方法

文|秦毅 雷海峰 賀紅巖

語言作為人類溝通交流的主要媒介,一直以來備受關注。二十一世紀是互聯網的時代,網絡對于語言的影響也是顯而易見的。本文所要探討的網絡流行語就是誕生于網絡時代的事物,先簡單得介紹一下常見的漢語網絡流行語,然后討論其英語翻譯的原則和方法。

隨著人類社會文明和科學技術的不斷發展進步,很多新生事物也隨之誕生,互聯網就是其中之一。電腦和手機的網絡用戶與日俱增,它們拓寬了人們獲取消息的渠道和范圍。網絡總是能夠讓人們第一時間獲得消息,且語言通俗。它們詼諧幽默,且詞語簡單生動形象,老少皆喜歡,能在一定程度上反映出社會現象和人們對事件的看法。伴隨網絡流行語的流行,其英語翻譯也成為翻譯界追捧的熱潮。為了準確的傳遞網絡文化及信息, 展現中國深厚的的文化底蘊和魅力, 有效而且等值的英語翻譯就非常需要了。

常見網絡流行語

網絡流行語中也以詞語居多,因為它們簡短好記,應用范圍也廣。像山寨、賣萌、淡定、蘿莉、吐槽、坑爹等。但也有句子為大家廣為接受的,像:我只想安安靜靜地做個美男子;那畫面太美我不敢看。這些網絡流行語的共同特點就是娛樂性、時效性、流行性。網絡流行語的產生反映出社會背景和網民的心態。當然也有一些網絡流行語是在原先詞匯基礎上派生出來的,如拼爹、裸考、官二代、森女等,就是模仿坑爹、裸婚、富二代、剩女等而來。由于大家對其模仿詞極其熟悉,所以對這些新創造詞也很樂于接受和傳播。

網絡流行語的翻譯

英語作為國際通用語言,其適用范圍的廣泛性,使得我們需要將漢語的網絡流行語翻譯成英語,以求將其傳播的更遠,也讓世界更多的了解我們中國目前的的社會發展。很多的國家領導人也用到了一些網絡流行語。國家主席習近平在2015年新年賀詞中就用到了“蠻拼的” 和“點贊”等字樣。為了準確的將這些信息傳遞出去,展現出我們國家新一代中國人的風采,就需要翻譯人員仔細斟酌,將每一個字翻譯到盡善盡美。

網絡流行語的翻譯原則——意義對等

啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”網絡流行語的翻譯也要盡量滿足這三個方面的要求,尤其是“信”。網絡要傳遞正確、準確、精確的信息。為了做到這一點,可能就要翻譯者去做很多調查,了解其出處,了解事情的前因后果。如:我也是也是醉了。這句話的本意應該是指對方問的問題或者對方的表現,讓自己不知道說什么好了,所以翻譯為 I am speechless. 應該比較好。但是也有網友將其翻譯為“ I am drunk too.”就有點牽強或者翻譯不達意。

網絡流行語的翻譯方法

直譯(Literal Translation)。直譯是按字面意思進行一對一的翻譯,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為翻譯者所用,由此可見直譯法之重要。很多簡單的網絡流行語采用的就是直譯法。例如鳳凰在中國有深刻的文化內涵,是人們喜歡的一種比較高貴的動物,對于農村走出的大學生在城市發展很好,人們冠之為“鳳凰男”,可直譯為“Phoenix man”,這樣更有助于其他國家的人對中國文化的了解。句子直譯的典型例子有:

哥只是傳說。Brother is only a legend.

時間都去哪兒了?Where did the time go?

這事兒不能說太細。This cannot be told in details.

意譯(Free Translation)。意譯是根據原文的大意來翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。它通常在原語與譯語存在巨大文化差異的情況下得以應用。意譯更能夠體現出目的語民族的語言特征。大多數的網絡流行語都具有一定的網絡文化背景,采用一定的修辭或舊詞新意創造出來的。在翻譯時,要了解其文化和社會背景,忽略形式,力求將意思表現的淋漓盡致。如 “裸婚”,是指年輕人結婚不買車、不買房、不舉行婚禮。如果譯為 “naked marriage”,會讓讀者理解為裸體結婚而大吃一驚,也錯誤的傳遞了有效信息,因此翻譯時有必要譯出其內涵,譯為“simplistic mariage”則更恰當。“微信”一款快速發送文字和照片、支持多人語音對講的手機聊天軟件。如果不了解它的功能的話,我們可能將之翻譯為“micromessage”。而“We-chat”似乎更能體現出它的功能和為網民喜歡的原因。

音譯。音譯是指根據語音相近的特點將其翻譯出來,是最為直接且簡潔的翻譯方法,它最大的特點是可以保留源語獨特的語音特點。如英譯漢中的“fans”(粉絲)和“Dink”(丁克)等。漢語網絡特別流行的“給力”,則譯為“gelivable”,前半部分為“給力”的拼音,加上英語常用的后綴。既保留了原汁原味,又符合英語的構詞方法,已經為西方很多詞典所收錄。其它的像“zhuangbility”和“tuhao”等,都能表現出獨特的中國文化。

目前,翻譯人員熱衷于網絡流行語翻譯的原因有很多。首先, 英語是國際語言,英語資料在網絡中占很大比例。為了更好的診釋中國文化底蘊, 提高漢語網絡流行語的普及度, 就勢必要將其翻譯成英語。其次, 中國的網民數量和網絡文化潛在的市場有目共睹。隨著中國的發展和強大,西方世界也開始關注漢語的網絡流行語,以求更多的了解中國目前的發展狀況和普通老百姓的網絡生活。無論什么原因、原則和方法,我們都要要以意義對等為前提,采用多種形式及修辭,結合中西方文化,使網絡流行語的英語翻譯也能流行起來。

猜你喜歡
語言英語方法
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美黄色网站在线看| 日本一区中文字幕最新在线| 国产免费a级片| 999国产精品| 国产三区二区| 日韩天堂在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 五月天丁香婷婷综合久久| 91精品国产麻豆国产自产在线| 青青国产视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产精品手机视频| 99这里只有精品免费视频| 国产va在线观看免费| 成年看免费观看视频拍拍| 色婷婷国产精品视频| 91久久青青草原精品国产| 五月激情婷婷综合| 亚洲IV视频免费在线光看| 久视频免费精品6| 无码AV日韩一二三区| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩在线2020专区| 成人日韩欧美| 99精品福利视频| 成人免费网站久久久| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品成| 国产免费羞羞视频| 国产男人的天堂| 成人a免费α片在线视频网站| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产日产欧美精品| 18禁黄无遮挡网站| 欧美日韩动态图| 国产乱子伦手机在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品污视频| 在线国产欧美| 久久国产精品娇妻素人| 热re99久久精品国99热| 凹凸精品免费精品视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产白浆视频| 国产国产人成免费视频77777| 国产精品v欧美| 曰韩人妻一区二区三区| a网站在线观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品网曝门免费视频| 午夜天堂视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产麻豆aⅴ精品无码| 超碰精品无码一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 这里只有精品免费视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲国产91人成在线| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产精品视频猛进猛出| 久久精品视频亚洲| 丁香六月激情综合| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 麻豆精品视频在线原创| 97se亚洲| 欧美va亚洲va香蕉在线| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久精品嫩草研究院| 99热这里只有精品免费| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲动漫h| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲国产成人综合精品2020| 在线国产毛片手机小视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产成人毛片| 日韩av手机在线| 亚洲第一极品精品无码|