999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于譯者的文化主體性和制約性的翻譯作品賞析
——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例

2015-01-03 09:02:56盧丙華
劍南文學(xué) 2015年9期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

■盧丙華

基于譯者的文化主體性和制約性的翻譯作品賞析
——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例

■盧丙華

1.前言

在傳統(tǒng)翻譯的過(guò)程中,譯者通常都要按照原文意思進(jìn)行翻譯,盡量不將主觀因素融入翻譯作品中,以保證作品的客觀性、正確性和再創(chuàng)作性。在這種思想的影響下,原作品和翻譯作品之間存在一種不平衡的關(guān)系,譯者充當(dāng)了被動(dòng)接受翻譯原則的“忠實(shí)粉絲”,而翻譯理論的不斷更新發(fā)展,更加重視翻譯作品再現(xiàn)某一具體的文化現(xiàn)象。因此,對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性和制約性進(jìn)行分析研究,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

2.譯者文化主體性的研究

譯者作為翻譯的文化主體,在翻譯原作品的過(guò)程中,需要對(duì)作品進(jìn)行主觀的思考和研究,充分體現(xiàn)出自己的主體地位。原作品是翻譯的對(duì)象,在將譯出語(yǔ)翻譯為譯入語(yǔ)的過(guò)程中能夠看出,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換僅是翻譯活動(dòng)的表現(xiàn)形式,并不是文化翻譯的實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。從文學(xué)層面上來(lái)講,翻譯是為了向讀者提供一種新的文學(xué)范本;從文化層面出發(fā),翻譯是為了給讀者提供一種新的語(yǔ)言文化資料;從生產(chǎn)模式上看,翻譯是強(qiáng)化革新譯入語(yǔ)的特定文學(xué)。譯者的主體性存在制約性和受動(dòng)性因素,包括兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,二者的特點(diǎn)、語(yǔ)音、習(xí)慣等的客觀規(guī)律、文化特色、審美特征及譯者身處的時(shí)代和地域特征等。由于受到這些制約性與受動(dòng)性因素的影響,譯者不能毫無(wú)限制地對(duì)原作品進(jìn)行翻譯。因此,譯者主體性表現(xiàn)在:結(jié)合譯者自身對(duì)原作品的綜合理解,在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上進(jìn)行自身語(yǔ)言的二度創(chuàng)作,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的能動(dòng)性翻譯操作。

3.譯者文化制約性的研究

通過(guò)對(duì)譯者文化主體性的分析得知,譯者在翻譯原著的過(guò)程中,需要發(fā)揮主觀的能動(dòng)作用,這也是現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展要求。然而,由于受到制約性和受動(dòng)性因素的影響,譯者并不能完全按照自己的思路和想法對(duì)原作進(jìn)行二次創(chuàng)作,還應(yīng)該遵循“忠實(shí)翻譯”的原則,同時(shí),翻譯出來(lái)的作品還必須達(dá)到翻譯的目的。這樣的情況下,譯者的翻譯活動(dòng),無(wú)可避免地會(huì)受到原作本身及其他一些客觀因素的限制。因此,翻譯主體和翻譯客體之間是相互依存、相互依靠的關(guān)系。譯者在翻譯時(shí),不僅需要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)作用,而且會(huì)受到客觀因素的制約。而要了解這些制約因素對(duì)譯者的制約程度,需要對(duì)文化作品當(dāng)中的多個(gè)文化關(guān)系進(jìn)行詳盡的評(píng)估研究,然后為實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯的突破性進(jìn)展而做出相應(yīng)的客觀性努力。

4.從《紅樓夢(mèng)》的譯本看譯者主體性和制約性

《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)最著名的文學(xué)名著之一,是曹雪芹先生文學(xué)修養(yǎng)的代表作品,具有極高的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)造詣。從語(yǔ)言或文化的層面看,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的原文進(jìn)行翻譯,對(duì)譯者而言都是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作。并且在翻譯的過(guò)程中,譯者還會(huì)受到母語(yǔ)文化的影響,因而增加了翻譯的難度。下面以霍克斯與楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯作品為例,研究譯者在翻譯活動(dòng)中的文化主體性和制約性。

4.1 融入原文

融入原文指的是理解作品的原文意思。譯者受到歷史、語(yǔ)言和文化等諸多因素的影響,一般都使用自己的母語(yǔ)、歷史資源和自身文化去突破限制,進(jìn)而順利地開(kāi)展翻譯工作。《紅樓夢(mèng)》第五回里,有句詩(shī)是這樣:“霽月難逢,彩云易散”,其譯文為“Seldom the moon shines in a cloudless sky.And days of brightness all too soon pass by.”這句詩(shī)是對(duì)霽月的描述,雨后新晴稱為“晴”,彩云則是“霽”,霍克斯把“彩云易散”譯作“And days of brightness all too soon pass by”。從翻譯的字面意思看,與原文并不符合,正好體現(xiàn)了霍克斯的主觀構(gòu)思,形象生動(dòng)地運(yùn)用相關(guān)的事物對(duì)原文進(jìn)行象征性表達(dá),充分體現(xiàn)了譯者對(duì)作品原文的深刻理解。另外,霍布斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的丫鬟名字時(shí),時(shí)而翻譯成具體的意思,時(shí)而又翻譯成字面意思,有時(shí)還會(huì)翻譯成代表其性格特征的意思。例如丫鬟“晴雯”的名字就被翻譯作“Sky bright”,乍看之下,二者不相符合,但卻是“晴雯”的翻譯。相比而言,楊憲益把書(shū)中人物按照發(fā)音的不同進(jìn)行分類翻譯,因此,翻譯作品中難以再現(xiàn)原作里隱喻或暗喻人名的詩(shī)文含義。

4.2 翻譯活動(dòng)中的吸收

翻譯吸收是指在翻譯中實(shí)現(xiàn)了兩種文化之間的相互轉(zhuǎn)化,吸收分為兩種情況,一是轉(zhuǎn)化吸收,二是感染吸收。在翻譯的過(guò)程中,對(duì)作品語(yǔ)言內(nèi)涵的吸收過(guò)程,不同的譯者會(huì)使用不同的翻譯方法。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須解決一個(gè)的問(wèn)題,即應(yīng)該把原文作者還是把讀者當(dāng)作翻譯創(chuàng)作的中心。霍布斯選擇把讀者的接受和理解作為翻譯的目的,在翻譯活動(dòng)中主要采用轉(zhuǎn)化吸收的表現(xiàn)手法。如《紅樓夢(mèng)》第六回有一句原文是“謀事在人,成事在天...”,霍克斯將其翻譯作“Man proposes.God disposes.It is up to us to decide whether,he well help us or not...”在古代傳統(tǒng)文化中,“上天”代表著主宰人類、統(tǒng)治世界的力量,象征皇權(quán)的權(quán)威性與合法性,我國(guó)古代社會(huì)提到“上天”,就指代了皇帝的意思。但英語(yǔ)對(duì)上天的翻譯,通常是“Heaven”,指代天堂的意思。楊憲益對(duì)這一句的翻譯,就將“天”譯作了“Heaven”。而霍克斯卻把“天”翻譯成“God”,更有利于讀者對(duì)原文的理解。

4.3 翻譯活動(dòng)中的補(bǔ)償

翻譯補(bǔ)償指在對(duì)原作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要完整地表達(dá)出原文的內(nèi)涵和思想,同時(shí)也要滿足通順明了的翻譯要求。霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,很好地做到了這一點(diǎn),引起了國(guó)外讀者的強(qiáng)烈反響,提升了《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外的文化地位,霍克斯在實(shí)現(xiàn)翻譯補(bǔ)償方面做出了很大的努力。在表現(xiàn)一個(gè)具體事物時(shí),譯者會(huì)通過(guò)另外的解釋將原作的意思表達(dá)出來(lái)。例如,《紅樓夢(mèng)》第九十回中有一句原文是:“大哥哥這幾年在外頭相與的都是些什么人!……來(lái)一起子,都是些狐群狗黨”,霍克斯將其譯作“In all the years he is spent here Pan has not made a single decent friend!They are a pack of rogues the lot of them!”而楊憲益將其譯作“The friends Brother Pan has been making these years!There is not a single decent sort among the whole foxy lot.they are a pack of curs!”由此可以看出,霍克斯的翻譯風(fēng)格更加簡(jiǎn)潔明了,而楊憲益的翻譯句子更注重對(duì)腳注的解釋,因而顯得較為繁復(fù)。

5.結(jié)束語(yǔ)

綜合上述,翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),不僅包含了對(duì)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,還具有譯者主觀參與的特征。因此,在對(duì)原作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者需要對(duì)原作的歷史淵源、文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格和地域特征等進(jìn)行全面的了解,在此基礎(chǔ)上,使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯。針對(duì)譯者在翻譯中受到的制約影響,應(yīng)該綜合評(píng)估、研究相關(guān)的制約因素,并作出合理有效的客觀努力,從而翻譯出優(yōu)秀的作品,為讀者展現(xiàn)一個(gè)精彩紛呈的文化世界,促進(jìn)我國(guó)文化的綜合多元化發(fā)展。

(攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 久久77777| 免费中文字幕一级毛片| 久久精品91麻豆| 国产成人精品免费视频大全五级| 欧美成人区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产Av无码精品色午夜| 怡春院欧美一区二区三区免费| 在线五月婷婷| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成人国产免费| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲av无码人妻| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人1024精品| 国产欧美精品专区一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 婷婷色一二三区波多野衣| 99re经典视频在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久这里只有精品免费| 免费一级毛片完整版在线看| 久久青草热| 亚洲三级色| 一级毛片高清| 亚洲欧美在线精品一区二区| 精品久久久久久久久久久| 在线另类稀缺国产呦| 中文字幕在线一区二区在线| 全部免费毛片免费播放| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 69综合网| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产精品视频白浆免费视频| 国产免费看久久久| 色哟哟国产精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品视频猛进猛出| 本亚洲精品网站| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩精品视频久久| 亚洲国产综合精品中文第一| 成人一区在线| 亚洲综合香蕉| 色婷婷综合激情视频免费看| 草草影院国产第一页| 影音先锋丝袜制服| 亚洲av无码人妻| 夜夜操狠狠操| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日本国产精品| 日韩一级二级三级| 高潮毛片免费观看| 亚洲成人在线免费| 黄色网页在线播放| 国产精品欧美在线观看| 久草视频福利在线观看| 亚洲综合色在线| 精品视频一区在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 97久久免费视频| 国产一在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 四虎影院国产| 熟妇无码人妻| 欧美三级自拍| 极品国产在线| 国产91熟女高潮一区二区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 色偷偷一区| 欧美亚洲欧美| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国内老司机精品视频在线播出| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美亚洲另类在线观看|