999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析平行結構的翻譯方法

2021-11-20 07:13:26楊青青
紅豆教育 2021年18期
關鍵詞:英語

【摘要】平行結構是英語文本中常用的修辭手段,不論是在表達型文本中還是信息型文本中都有廣泛應用。與漢語中所說的排比不同,英語中的平行結構既具有語法功能也具有修辭功能,而且平行結構的表現形式多樣,它既可以由詞、短語構成也可以由句子和段落構成。本文通過實例探討平行結構的翻譯方法和技巧,以便讀者對平行結構有更深的理解。

【關鍵詞】英語;平行結構;翻譯方法

一、引言

平行結構,其英文名稱為parallel structure,簡稱為parallelism。國內學者對平行結構的定義各有不同的看法,其中秦秀白教授認為:“平行結構就是把結構相同,意義并重,語氣一致的詞或句子排列成串,形成一個整體。”胡曙中教授認為“parallelism是結構相同,意義并重,語氣一致的詞組或句子排列成串。從以上兩位學者對平行結構的定義來看,平行結構最明顯的特點是結構、意義和語氣方面具有相同的作用。

二、平行結構的作用

平行結構在英語文本中是一種常見的修辭手法,在英語文本中廣泛應用。平行結構的表現形式多樣,主要包括詞的平行、短語的平行、從句的平行、句子的平行和段落的平行,其作用是使英語表達更加準確,使行文更富有韻律和節奏,也能更好的傳遞出文本信息,而且平行結構還能強化詞語的含義增強說服力。

三、平行結構的翻譯方法

例1:Knowledge is collective or shared, and is historically and culturally specific.

知識具有集體性、共享性,從歷史和文化方面來說具有特殊性。

此句中的“collective, shared, specific”三個形容詞構成詞的平行結構,在翻譯此句時,為了兼顧原文的美感并使譯文貼近目的語讀者,譯者采用了轉化的翻譯技巧,將三個形容詞轉為名詞,分別譯為“集體性、共享性和特殊性”,在不影響原文的情況下使譯文更加簡潔通暢。

例2:As other data-capturing possibilities emerged, process researchers deployed technology to log keystrokes, capture screens or track the eye movements, gaze coordinates and fixations of translators while they translated.

隨著其他數據捕捉可能性的出現,過程研究人員部署了一些技術來記錄擊鍵、捕捉屏幕或跟蹤翻譯人員在翻譯時的眼球運動、觀察譯者的坐標和固定點。

此句中“log, capture, track, gaze”三個動詞構成詞的平行,從譯文中可以看到譯者在翻譯此句時采用了直譯的翻譯方法將其分別譯為“記錄、捕捉、跟蹤、觀察”,這樣翻譯的話,既能與原文格式保持一致,也使短句間的邏輯聯系更加緊密。

例3:It explores specific aspects of translating practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections between practices, and the changing nature of practices.

它探討了翻譯實踐的特定方面并檢測各種元素在實踐中的作用、實踐間的相互聯系以及實踐的變化性質。

此句為三個短語構成的平行結構,由于中英思維方式和表達方式的不同,譯者在翻譯此句時采用了逐詞翻譯的翻譯方法,完整的展現了原文的詞匯和語義結構。

例4:Koskinen concludes that these processes of clarification and institutionalization pull in opposite directions, and that the translators, like others involved in the drafting, behave as institutional actors.

科斯基寧認為這些說明和制度化的過程背道而馳,而且他還認為譯者和其他參與起草的人一樣,都是制度化的行動者。

此句中兩個“that”引導的賓語從句構成了從句的平行結構。在對該例句進行翻譯時,譯者采用了增譯的翻譯方法,在第二個從句前增加了“他還認為”,這使得句意更加清晰,也與前句的“科斯基寧認為”形成平行結構,使二者的并列關系更加突出。

四、總結

根據以上案例分析,筆者認為在翻譯平行結構時,可以采用轉換、直譯、逐詞翻譯和增譯等方法和技巧使譯文更加通順,讀來更加符合目的語的表達習慣。

參考文獻:

[1]Maeve Olohan. Translation and Practice Theory. New?York: Routledge.

[2]胡淑蘭.平行結構的銜接功能[J].甘肅高師學報,2009,14(04):74-76.

作者簡介:楊青青(1996.3-),女,漢族,籍貫:河南駐馬店人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产交换配偶在线视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产区91| 五月婷婷综合色| 中国精品自拍| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久综合色播五月男人的天堂| 一区二区三区四区在线| 色综合成人| 久久精品国产999大香线焦| 精品国产成人av免费| 天堂成人在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 曰韩人妻一区二区三区| 日韩成人在线网站| 日本一区二区三区精品视频| 欧美成人A视频| 免费在线看黄网址| 全部毛片免费看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产一区成人| 伊人久久精品无码麻豆精品| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 激情六月丁香婷婷| 香蕉精品在线| 91精品国产一区自在线拍| 91精品国产91久无码网站| 成人国产精品网站在线看| 九九线精品视频在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国语对白| 精品91视频| 国产电话自拍伊人| 久久精品欧美一区二区| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产一区二区三区视频| 日日拍夜夜操| 91精品亚洲| 九色在线视频导航91| 国内精品视频在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产在线第二页| 自慰高潮喷白浆在线观看| 九九久久精品免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲无码精品在线播放| 国产亚洲精品97在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美精品v欧洲精品| 2022国产无码在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲欧美成人影院| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产乱肥老妇精品视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 亚洲a级在线观看| 国产小视频免费观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩在线播放中文字幕| 婷婷五月在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产手机在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品入口麻豆| 国产精品免费露脸视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 天天躁狠狠躁| 亚洲精品视频网| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 无码内射在线| 国产SUV精品一区二区6| 色亚洲激情综合精品无码视频 |