999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游景區標識語英譯現狀及規范建議

2014-12-31 00:00:00韓鳳榮張崢
文化產業 2014年12期

摘 要:隨著我國對外開放水平不斷提高,旅游業也隨之蓬勃發展。中國通過其強大的文化軟實力和良好國際形象吸引著越來越多的外觀游客。此時,翻譯不僅起著跨文化交際的作用,而且成為了幫助外國友人了解中國物質文化的橋梁。但是,我們不難發現國內很多旅游景區的標識牌存在翻譯錯誤,比如拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、中式英語、文化誤解等。因此,規范旅游翻譯成為亟待解決的課題。

關鍵詞:旅游景區;雙語標志牌;英譯;

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A

一、規范景區標識語的意義

隨著我國對外開放水平和國際形象的提高,來華旅游的外國游客越來越多。景區翻譯更是一道不可或缺的亮麗風景線,彰顯景區特色,反映城市文化素質。為體現一個景區的地域文化與精神狀態,在環境中會設置文化知識性的宣傳標識,如對一些文化遺址、優美風景進行介紹。但如何將其文化內涵準確傳達給外國游客,這需要譯者扎實的語言功底和豐富的文化背景知識。因此,規范旅游景點翻譯是我們刻不容緩需要完成的任務。本文主要涉及到了一些旅游景區標識語存在的翻譯問題以及解決建議。

二、景區標識語翻譯存在的問題

規范的雙語標識語傳達的不僅僅是正確的景區信息,而且幫助了外國游客了解中國歷史和文化。但目前,北京市的旅游景區翻譯或多或少的存在一些問題,比如拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、中式英語等。

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤可以說是在翻譯過程中最不應該但最常出現的錯誤。這可能是由于疏忽造成的。但這一個小小的錯誤可能不會影響外國人的理解,如果此類錯誤繼續被忽視,將會大大降低整個景區的質量與形象。比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。雖然這類錯誤可能不會影響外國游客對其信息的大致理解,但是細節影響景區總體形象。

(二)用詞不當

所謂“用詞不當”主要指“一個單詞或短語其字面的意思同實際含義不甚相符,或相去甚遠,甚至風馬牛不相及”這一語言現象。有的景區將“出口”翻譯為了“”,應該為“Entrance”。而“Export”是指外貿方面出口商品的意思。又如:“小心碰頭”被譯為“PayAttentiontoYourHead”,意思為“小心你的腦袋”,外國游客看到后還可能會以為來這旅游,自己的腦袋會搬家,其實譯為“MindYourHead”即可。“問訊臺”被翻譯為“QuestionAuthority”,這種翻譯方法也有按逐字翻譯之嫌,而地道英語為“InformationBooth”。對于一些容易混淆或不確定的詞,更應該謹慎使用,切忌在沒有弄清楚含義之前就拿來用上,以免貽笑大方。

(三)語法錯誤

語法錯誤表現于在詞的形態變化,詞性,時態,語態等方面的錯誤?!靶⌒呐_階”被譯為“Takecareofthestep”,應該英譯為“Becarefulofthestep”。又如:有的景區將“禁止吸煙”譯為“Pleasedonotsmoking”,但是根據英語語法,“smoking”應為動詞原形“smoke”,但是建議翻譯為”NoSmoking”.類似于此語法錯誤的還有“禁止攀爬”“PleasedonotClimbing”應將”climbing”改為“climb”但最后譯為“NoClimbing”,還有“請勿觸摸”“Pleasedonottouching”應將“touching”改為“touch”,最好譯為“NoTouching”.與此類似的語法錯誤例子還有很多,從這些錯誤中我們可以初步總結出在翻譯“禁止”,“請勿”等詞語時容易犯在“donot”后面加動詞現在分詞的錯誤。但是也不能以偏概全。例如:“禁止游客通行”被譯成“PassageProhibitTourists”,但應為“TouristsProhibited”。

(四)中式英語

中式英語(Chinglish)指帶有中文詞匯、語法、表達習慣的英語。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而逐字硬譯,拼造出不符合英語表達習慣或語法的,具有中國特征的英語。這是中國人在學習英語過程中出現的,是必然的一種語言現象。例如“殘疾人廁所”被譯為“DeformedManToilet”,應譯為“HandicappedRestroom”。有的地方將“游客止步”譯成“Touriststops”,地道表達法是“StaffOnly”。又如:“禁止下湖游泳”被譯成為“Prohibitedunderthelakeswimming”,而“NoSwimming”即可正確傳遞禁止游泳的信息?!敖棺杂纱贯灐北环g為“Prohibitedthefreefishing”而應為“NoFishing”。

三、規范景區標識語的建議

以上實例都是景區標識牌翻譯中出現的“硬傷”。那么該如何規范景區標識牌翻譯呢?這就需要:(一)高度重視景區翻譯。標識語是旅游景區語言環境,人文環境的重要組成部分。外國游客在陌生的國度語言不通,只能通過這些景區英文標識語來認識了解中國文化。不規范的旅游景區翻譯不僅降低了整個旅游景區的質量,更加會對整個城市的文化素質和教育水平造成不良影響。因此,我們應該給予景區標識牌翻譯高度重視。(二)加強翻譯素養。作為一名譯者,不僅要有扎實的語言功底、廣博的知識和翻譯技巧,還要有高度的責任心和謹慎的工作態度,嚴格要求自己。(三)糾錯整理。既然已經意識到了問題,那么就要付諸于實際行動。建議請相關專家學者組織力量找出錯誤并提出修改意見,這對確保標識牌英譯的規范性和正確性至關重要。

四、結語

景區標識牌是傳遞景區信息的服務系統,是景區使用功能、服務功能及游覽信息的載體,是旅游景區設施完善不可或缺的一部分。盡管相關部門在完善旅游配套設施和提升服務水平等方面采取了不少措施,但是,如果忽視不規范的景區翻譯而致使其“泛濫成災”,那么也會直接影響到外國游客對中國的印象。平心而論,如果我們在異國旅游,看到不規范的漢語提示語,我們又有何感受呢?所以,規范景區翻譯是必要且亟待完成的任務。

參考文獻:

[1].梅州旅游景區標識語英文翻譯存在問題及對策[J]嘉應學院報(哲學社會科學)2011-7

[2]高睿鮑月玲陳梅.河南省旅游景區標識語英譯現狀調查分析[J]論壇集萃2011

[3]黃鳴.旅游景區雙語標牌英譯質量亟待提高[J]綿陽師范學院學報2008-12

[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M](第三版)清華大學出版社(2013)

[5]北京公共場合雙語標識英文譯法(旅游景區)[EB/OL]http://www.docin.com/p-803285080.html2010-4

主站蜘蛛池模板: 国产成人超碰无码| 亚洲综合色婷婷| 国产在线高清一级毛片| 色婷婷综合在线| 国产va视频| 免费在线观看av| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲中文无码h在线观看| 88av在线| 亚洲人成色在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 99福利视频导航| 国产精品天干天干在线观看| yy6080理论大片一级久久| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲无码在线午夜电影| 国产男人天堂| 国产青榴视频在线观看网站| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 新SSS无码手机在线观看| 精品久久久久久久久久久| 国产日韩欧美视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧美精品一二三区| 久久青草视频| 欧美性色综合网| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 日韩视频精品在线| 人人爽人人爽人人片| 欧美日韩专区| 看国产一级毛片| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 无码aaa视频| 午夜国产大片免费观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 久草性视频| 欧美中文字幕在线二区| 无码电影在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久久久久久久久国产精品| 538精品在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美在线视频a| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 99视频在线免费| 亚洲综合久久一本伊一区| 超碰91免费人妻| 国产精品亚洲αv天堂无码| 全午夜免费一级毛片| 亚洲天堂网在线视频| 色窝窝免费一区二区三区| 91免费国产高清观看| 精品国产成人高清在线| 久久这里只有精品国产99| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产美女无遮挡免费视频| 18禁黄无遮挡网站| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲黄色片免费看| 91久久偷偷做嫩草影院| 午夜爽爽视频| 中文字幕 日韩 欧美| 91综合色区亚洲熟妇p| 久草视频精品| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美激情综合一区二区| 青青网在线国产| 亚洲色图在线观看| 久久久精品无码一二三区| 97成人在线观看| 国产成人一区二区| 国产乱人伦AV在线A| 毛片网站观看| 91麻豆国产精品91久久久| 国产高清不卡|