摘 要:本文嘗試從“讀者反映論”的視角,從標(biāo)題改寫,詞匯變通和增譯減譯三個(gè)方面對(duì)《今晚報(bào)》中的若干譯例進(jìn)行分析,以期為解決漢英新聞翻譯中遇到的各種問(wèn)題探索切實(shí)可行的解決方案。
關(guān)鍵詞:讀者反映;新聞翻譯;《今晚報(bào)》;標(biāo)題改寫;詞匯變通;增譯、減譯;
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2014)-08-00-01
一、引言
《今晚報(bào)》自2002年開始創(chuàng)辦面向海外讀者的《今晚報(bào)》海外版。本文嘗試從“讀者反映論”的視角,對(duì)《今晚報(bào)》中的若干譯例進(jìn)行分析,以期為解決漢英新聞翻譯中遇到的各種問(wèn)題探索切實(shí)可行的解決方案。
二、新聞翻譯與“讀者反映論”
奈達(dá)在論述“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”的過(guò)程中提出了“讀者反映論”,且后者一直處于其論述的
中心地位(范祥濤,87)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯服務(wù)的對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,所以對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),必須看讀者對(duì)譯文的反映,同時(shí)把這種反映與原文讀者的反映進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反映是否一致(Nida Taber,2004:24)。為了使讀者毫無(wú)障礙地接受譯文,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,盡可能地挖掘接受語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)能力。(Nida Taber,2004:1-4)
新聞翻譯是把一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者
不僅能獲得源語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能獲得與源語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息或文學(xué)享受(劉其中,2004:62)。原文讀者與譯文讀者,由于社會(huì)語(yǔ)言文化環(huán)境和社會(huì)價(jià)值觀的不同,對(duì)于新聞的行文方式會(huì)產(chǎn)生不同的偏好,對(duì)相同內(nèi)容的信息也會(huì)有不同的見(jiàn)解。因此,新聞翻譯需要在保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大限度地使譯文符合譯入語(yǔ)的新聞文體特征和譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
三、“讀者反映論”在《今晚報(bào)》翻譯中的體現(xiàn)
新聞與我們的社會(huì)生活緊密相關(guān),而《今晚報(bào)》中報(bào)道的新聞則與天津的風(fēng)土人情息息相關(guān)。本章將從標(biāo)題改寫,詞匯變通和增譯減譯三個(gè)方面對(duì)《今晚報(bào)》中的若干譯例進(jìn)行分析。
(一)標(biāo)題改寫
由于中英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異和東西方文化的不同,中英文新聞標(biāo)題有很大的差異。譯者在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)靈活,采用符合英文標(biāo)題寫法習(xí)慣和英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,以拉近與譯入語(yǔ)讀者的距離。
例:原文:11年來(lái)超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語(yǔ)---銀發(fā)英語(yǔ)角,真有國(guó)際味
譯文:Tianjin Elders Embrace English
原文的主標(biāo)題是一個(gè)冗長(zhǎng)、完整的陳述句,并且還有一個(gè)形成對(duì)仗的副標(biāo)題。翻譯成英文時(shí)僅剩四字,使用了“主謂賓”這一簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),生動(dòng)地概括出了整篇文章的主要內(nèi)容。這既符合英語(yǔ)平實(shí)的文風(fēng),又符合英語(yǔ)新聞標(biāo)題中大量使用動(dòng)詞和動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞等非謂語(yǔ)動(dòng)詞的特征。另外,此英文標(biāo)題使用了“頭韻”這一英語(yǔ)語(yǔ)言中常見(jiàn)的修辭手法,符合譯入語(yǔ)讀者的欣賞水平。
(二)詞匯變通
新聞?wù)Z言用詞范圍廣,文本中存在大量的新詞,外來(lái)詞和文化負(fù)載詞。譯者可以借助詞典,請(qǐng)教專家等方法,保證在最短的時(shí)間里譯出準(zhǔn)確無(wú)誤、接受度高的對(duì)等詞。
例:原文:富二代
譯文:be born with a silver spoon in one’s mouth
“富二代”是一個(gè)有中國(guó)特色的詞匯,是指繼承巨額家產(chǎn)的富家子女。若按照字面意思譯成“Rich second generation”,帶有濃重的中國(guó)味道。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,與“富二代”對(duì)等的表達(dá)是“含著金湯匙出生”,也就是“be born with a silver spoon in one’s mouth”。如是翻譯,間接為譯文讀者拆除了文化壁壘,促進(jìn)了譯文讀者閱讀的流暢性和準(zhǔn)確性。
(三)增譯和減譯
在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),為了更好向譯入語(yǔ)讀者傳播社會(huì)和文化信息,譯者適時(shí)采取不同的翻譯策略,包括:增譯和減譯。
例一:原文:他5年游歷近50個(gè)國(guó)家,花費(fèi)卻僅10多萬(wàn)元。
譯文:He has travelled 49 countries in the past five years, with only 100,000 yuan (about 16,000 US dollars).
該句中的“10多萬(wàn)元”對(duì)于中國(guó)讀者是很直觀的數(shù)字,但對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于不了解中國(guó)的貨幣單位,也不熟悉相應(yīng)的匯率,讀到這里難免產(chǎn)生疑惑。為確保行文的可讀性,在這里應(yīng)增譯相應(yīng)的“美元數(shù)字”,以減少譯入語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
例二:原文:(母親)叮囑她一定要堅(jiān)持去少年宮練歌。
譯文:(Her mother) urged Guan to pursue singing.
原文中的“少年宮”這樣的中國(guó)色彩厚重的詞匯在英文中并沒(méi)有對(duì)等詞。如果生硬得將其翻出,由于無(wú)法在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生共鳴,會(huì)給他們?cè)斐砷喿x障礙。于是,譯文采取了減譯的翻譯方法,僅將“濱海新區(qū)”譯出,而放棄了對(duì)“少年宮”的翻譯,這樣便可保障目的語(yǔ)讀者閱讀新聞時(shí)的流暢性。
四、結(jié)語(yǔ)
余也魯指出:“新聞翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),是文字內(nèi)容與形式都必須做到可快速傳遞。其次,譯文必須做到能迅速為讀者或聽(tīng)眾吸收”(余也魯,1984:430)。要做到以上兩點(diǎn),譯者就必須“帶著鐐銬跳舞”,在尊重原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活地改寫標(biāo)題,準(zhǔn)確地選擇詞匯,并且適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增譯、減譯等翻譯策略,如此方能使外國(guó)讀者獲得與中國(guó)讀者相同的閱讀體驗(yàn)和精神享受。