何瑋莎莎 韋春英
(廣西大學,廣西南寧 530004)
從目的論角度評美劇《生活大爆炸》字幕翻譯
何瑋莎莎 韋春英
(廣西大學,廣西南寧 530004)
本文以德國的目的論為框架分析美劇《生活大爆炸》的字幕特點和中文翻譯策略,認為字幕翻譯應(yīng)體現(xiàn)其目標語篇的整體特點和所處的時代特點。
字幕翻譯 目的論
This paper analyzes the characteristics?of subtitle and its translation strategies through the American Film “The Big Bang Theory” from the Skopos Theorie.
subtitle translation Skopos Theorie
在互聯(lián)網(wǎng)普及的情況下,外國電影、電視劇的流通與觀看變得愈加方便和快捷,作為影視翻譯實踐的兩種重要手段,配音與字幕翻譯各自的地位也隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及而發(fā)生改變。相對于配音,字幕翻譯具備價格低廉、制作周期短的特點,因而擁有更廣泛的市場。由于字幕翻譯實踐才剛剛開始,用于指導實踐的規(guī)范系統(tǒng)的理論尚未成熟,市場上字幕翻譯的質(zhì)量水平不一,有待提高。本文以德國功能目的翻譯理論的重要概念目的論為出發(fā)點,對美劇《生活大爆炸》字幕的英中翻譯進行分析。
費米爾提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論對翻譯提出了三層原則:一是目的原則(Skopos rule),所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。二是語際連貫原則 (1oyalty principle),譯文與原文間應(yīng)存在語際一致。三是語內(nèi)原則(coherence rule),要求譯文必須易于目標語讀者理解,符合目標語表達習慣。
仲偉合,鐘鈺(1993)對功能派理論的形成、發(fā)展、實質(zhì)進行了介紹與分析,同時提出對我國翻譯研究的啟迪。崔少紅(2011)回顧了國內(nèi)外字幕翻譯的研究現(xiàn)狀,分別歸納了國內(nèi)外字幕翻譯研究特點,提出了電影字幕翻譯的原則及策略分析。張?zhí)K婷(2008),高彬(2010),吳行愛(2012),分析了大量的美劇字幕并提出相應(yīng)的翻譯策略。
《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是一部以科學天才為背景的美國情景喜劇。劇中的4位男主人公高智商高學歷,精通量子物理學理論、天體物理和工程機械,對科幻、漫畫的喜愛無人能出其右。該劇既有傳統(tǒng)美式情景劇的幽默生活對白及各種俚語和雙關(guān)語,又包含了大量的科學術(shù)語、影視漫畫產(chǎn)品內(nèi)容,展現(xiàn)了美國最新的科學發(fā)展及流行的文化現(xiàn)象,深受國內(nèi)年輕觀眾的歡迎。由于觀看該劇的觀眾大多受過良好的大學教育,對美國文化有有相當程度的興趣,并對劇中的科學術(shù)語有著良好的理解和接受能力,翻譯《生活大爆炸》的字幕翻譯中時要首先明確信息功能,即向觀眾直觀地展示劇中人物的性格特征和情節(jié);其次,由于該劇的人物對白比一般的情景劇具有更多的流行文化詞匯和科學科普詞匯性,翻譯字幕時需要最大程度的保留這一特色。
(1)涉及科學術(shù)語的對話采取直譯+異化的策略。含有大量科學術(shù)語的對話是該劇一大特色,故在字幕的翻譯策略上,應(yīng)借鑒科普著作和科幻小說翻譯的策略,采取直譯的翻譯策略,針對涉及到的科學術(shù)語詞匯采用通用、統(tǒng)一的中文詞語,以達到傳播原文提到的科學技術(shù)信息,進而達到介紹科學常識、科技發(fā)展的目的。
例1:73 is the 21st prime number. Its mirror, 37, is the 12th,and its mirror,21, is the product of multiplying--hang on to your hats--seven and three.
73是第21個素數(shù)。73反過來是37,這是第12個素數(shù),正好是21反過來。而21呢——坐穩(wěn)咯——是7乘以3的結(jié)果。
分析:本句談?wù)摂?shù)學中的素數(shù),原文用詞簡潔明了,譯文也按照語際連貫原則遵循這一特點,句子長度與保持一致,并帶一點口語,顯得表述沒有這么枯燥。第二句里有兩個”its mirror”,譯者必須掌握素數(shù)這一數(shù)學概念,才能正確譯出兩個”its mirror”分別指代的詞,并將幾個數(shù)字的相互關(guān)系表述清楚。
(2)夾雜科學術(shù)語的諷刺和俚語,采用括號加注,或轉(zhuǎn)用本國類似俚語、俗語的改寫策略,以彌補和增加譯入語觀眾對影片幽默的理解。因文化背景和知識面差異造成的差異使得許多美國英語中的俚語無法直譯成漢語,此外,字幕在電視屏幕上出現(xiàn)時間很短,不能文本翻譯那樣可以在書上作大段、詳細的注解,這要求字幕翻譯不僅要將俚語翻譯得簡潔,還讓中國觀眾一看就懂。由于本劇大量采用俚語中的雙關(guān)語和文字游戲來實現(xiàn)幽默效果,使得字幕翻譯難度增大,根據(jù)目的原則和語內(nèi)原則,譯文也要實現(xiàn)讓觀眾易于明白的幽默的效果,故較多的采用了改寫策略。
例2:Sheldon:Despite the fact that you‘ve done no original research in 25 years, and instead have written a series of popular books,that reduce the great concepts of science to a series of anecdotes,each one dumbed down to accommodate the duration of an average bowel movement.
盡管您25年來都沒做出什么原創(chuàng)研究,而只是出版了一系列暢銷書,將科學的偉大概念降格為一系列奇聞軼事,每則故事都愚蠢到能在一次腸部運動(排便)時間內(nèi)看完。
分析:對話發(fā)生在歡迎宴會上,謝爾頓第一次和剛上任的研究院長做交談。譯文直譯為“腸部運動”并加了注解,便于觀眾迅速理解。
例3:In the field of physics,we work with particles so small,they make fat jokes about the locus coeruleus.在物理學上,我們研究的粒子非常非常小,它們只會嘲笑藍斑核(腦部的一種神經(jīng)團)是胖子。
I.e.,when your locus coeruleus sits around the house,it sits around the house.
譯文1.比如藍斑核脫下的褲衩,續(xù)上棉花就是褥子。
譯文2.也就是當你的藍斑核在房里四處坐坐時,它真的是把房子都坐滿了。
分析:前半句首先交代粒子和藍斑核的大小不相同,后半句用美語的俚語來描述其大小之差別,使用了around來表述不同的意思,漢語中找不到類似的詞語,故直譯譯不出雙關(guān)語的幽默,在這里不同的翻譯字幕組在翻譯上有各自的處理。譯文1采取了意譯的形式便于觀眾理解,同時還進行了歸化的處理,但是“脫下褲衩續(xù)上棉花就是褥子”這句俗語只出現(xiàn)在國內(nèi)部分地區(qū),只有該地區(qū)的觀眾一看就能明白,而其他地方的觀眾不熟悉,難以迅速理解。譯文2考慮到這樣的因素,使用直譯的方式翻譯,保留了原文意思,但損失了幽默。
例4:Professor Rothman urinated in the particle physics wab again,so we're going to move up his wetirement party.You got Siwi, huh?Voice wecognition on that thing is terrible.
Wook.Siwi, can you wecommend a westauwant?
Rothman教授在又在粒子物理“斯驗室”小便了,我們得提前給他辦“堆休”儀式了。哦你在用Siwi,語音“斯別”真是傷不起。“里看”:Siwi 能給我“虧薦”家“摻館”嗎?
分析:說話者kripke的部分輔音發(fā)音不準,把輔音”l”、“r”的發(fā)音均說成“w”,故lab說成wab,retirement 說成wetirement,siri說成siwi,recognition說成wecognition等。翻譯時無法直譯此發(fā)音現(xiàn)象,故對詞語做了更改了輔音——更改漢字的處理,即將所譯詞匯的第一個字的輔音做了更改,并加上雙引號突出顯示,讓觀眾知道Kripke說話輔音發(fā)音不準。此外譯文還使用了“傷不起”這樣具有鮮明時代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語,表達了kripke無法順利使用siri語音識別,增加了譯文的幽默性。
在互聯(lián)網(wǎng)已普及到大部分城鎮(zhèn)的背景下,一部熱門電視劇的傳播面積可以到達廣泛而驚人的程度,電視劇當中的文化意識傳播速度比起純電視、電臺網(wǎng)絡(luò)時代,變得劇烈迅速而深入。借助發(fā)達的網(wǎng)絡(luò),國內(nèi)觀眾對不了解及從未接觸過的文化、科學內(nèi)容都可以進行迅速的了解,接受程度自然更高更快,因此電視劇的字幕翻譯不需要像書面的文學翻譯有更多的文學性和審美要求,對《生活大爆炸》這種含有大量科學術(shù)語和流行文化的情境喜劇所做的字幕翻譯更講求新信息傳達的速度、準確性和娛樂性,因此使用目的論來指導該劇字幕翻譯,能夠較大程度的滿足上述翻譯要求,達到預定的翻譯效果。
[1]崔紅葉.基于功能翻譯理論的電影字幕英漢翻譯研究[C].西北農(nóng)林科技大學,2011.
[2]高彬.從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略[J].江蘇科技大學學報,2010,(3):88-90.
[3]張?zhí)K婷.從目的論角度看美劇犯罪現(xiàn)場調(diào)查[J].文化教育,2010,26(9):76-78.
[4]《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第一至第四季字幕[DB/OL].射手網(wǎng),http://www.shooter.cn.