【摘要】本文通過對比中西方號詞匯的用法差異,從而更好的理解中西方文化差異并且有助于跨文化交流的順利進行。
【關鍵詞】顏色 ?差異 ?符號
【中圖分類號】H313 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0112-01
眾所周知,語言是文化的載體,也是文化的一面鏡子。一種語言符號的使用必然反映了該語言背后的文化。將通過對比討論英漢語言中“顏色”符號詞匯的語用差別,從而挖掘其背后所反映的文化心理。漢英顏色詞及其構成的詞語都具有豐富的國俗語義,這是漢英民族經過千百代人民生活實踐而形成的。在語義上既相似又相異;在修辭上有褒有貶。研究和發掘顏色詞語中所承載的文化信息和蘊涵的國俗語義,有助于有效、順利地進行跨文化交際。本文以漢語和英語部分顏色對應詞為例,探討漢英民族顏色詞的國俗語義同異現象,以期對跨文化交際有所裨益。
一、顏色詞的喻義比較
由于人類具有相同的生理機制和視覺神經系統,對顏色刺激的感受從理論上講應無質的區別,由此而產生的比喻有相近之處實屬情理之中。試比較:in black and white(白紙黑字),call black white(顛倒黑白)。然而,人們對自然界中顏色的感受,往往與光譜學家觀察顏色所獲得的感受大不相同。在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經,而且會觸發人的不同情趣,給人以冷暖、興奮或壓抑等不同的感受,如“大海”使人聯想起“藍色”;“沙漠”使人聯想起“黃色”;“冰雪”使人聯想起“白色”。顏色的聯想性,使顏色詞具有比喻意義和象征意義,可以用來指代事物特征、人物職業和人物性格。顏色是事物的重要外在特征。“紅燈”是警告有危險,是禁止通行的訊號。“綠燈”是允許通行的訊號。英語動詞詞組to give sb. the green light 的意思是“開綠燈、允許做某事”。顏色可以指代抽象事物的特征。英語的“black”與“罪惡”緊密相關,如:black deeds 是罪惡勾當;漢語的紅象征“革命”,白代表“反動”,如:紅區與白區,紅軍與白軍。從事某些職業的人員,身著特定顏色的工作服或制服。有時,顏色詞可以指代人的職業。漢語中有白衣天使,英語中有 white-collar worker(白領工人)和blue- collar worker(藍領工人)的稱謂。顏色詞還可以指代人物性格。英語中的yellow等于cowardly,表示怯懦膽小的意思。在中國古代戲曲中用紅色臉譜象征忠義的品行。現代漢語中“赤”和“紅”表示忠誠,如赤膽忠心等;黑則表示陰險狠毒,如黑幫黑心等。
二、顏色詞與情感的關系
顏色可產生許多聯想意義,也往往對人的情緒產生很大的影響,所以人們常用顏色喻指人的品德、情緒及對事物的看法。如:Mr. White is a very white(忠實可靠) man. He was looking rather green(臉色不好) the other day. He has been feeling blue(悶悶不樂) today。可以看出在英語中一些表示顏色的詞在描述人的情緒及行為時有著隱喻。了解這些隱喻可幫助我們正確地把握話語的意思,以便順利進行交際。因為在漢語中blue(藍色)與brown(棕色)這兩個顏色詞是不用來表達人們的情緒的。漢語中用臉紅來指不好意思難為情,英語中則有諸如He became red faced 和 His face turned red的表達方式。要說某人氣得臉通紅,英語中用red with anger來表示為什么原因而使臉發紅。無論在講英語的國家,還是在中國,紅色與慶祝活動或喜慶的日子有關。但是在中國紅色具有的象征意義比西方國家要強烈得多。顏色詞“紅”總是同嫁娶聯系在一起,例如紅喜字。此外,凡是與吉祥、興旺、熱鬧等有關的事物,在漢語中都喜歡用紅來表示,如紅利、紅火、紅包等。表示順利和成功時,也用紅表示,如披紅、開門紅、滿堂紅等等。雖然在英語中紅色也表示歡樂和喜慶,但沒有漢語中的含義那樣廣泛。
三、顏色與特定的社會歷史文化關系
許多與顏色有關的詞匯是在特定的歷史和地理背景下產生的,這些詞大都可以視為“文化局限詞”。如果不了解這些詞及與之構成的詞匯所處的社會習俗、文化背景,就很難理解它們真正的文化內涵,在交際中就會引起歧義,發生誤解,從而達不到真正的交際目的。因此,了解英漢語言中特殊的歷史、地理背景和社會習俗下所形成的顏色詞的字面意義和引伸意義的異同,是有效地進行跨文化交際的關鍵之一。中國人以紅色為貴,源于古代的日神崇拜。達官貴人的住宅是“朱門”,他們穿的衣服是“朱衣”,顯貴們坐的車子也稱“朱軒”。同樣,在英語國家中,這類與歷史、地理有關的詞匯也為數不少,在其特定環境下有特定的含義。如:red lining(圈紅線),指美國金融機構將貧困地圈上紅線,拒絕向這一地區提供住房貸款,使這些地區陷入了更大的貧困;redcoat(紅衣兵)指美國獨立戰爭時期的英國兵,因穿猩紅色的軍服而得名;Red Brigade(紅色旅)是指意大利的秘密恐怖組織,專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動。英語中有black Friday,它和black在英語中的象征意義與基督教有著密切的關系。英語black表示“不幸、災難、厭惡、憤怒、憂郁、陰沉”等意義,Friday在宗教上指復活節前的星期五,耶穌在此日受難。根據這一民族文化背景和傳統習俗,英語國家的人用black Friday 指大災大難、兇險不祥的日子,這是英語文化所特有的。在漢語中,常用黑白兩色象征不祥。“文革”時期,由于社會生活動蕩不安,詞匯也發生了激烈的變化,如從“黑”字派生出來的一連串詞匯,如“黑五類”、“黑干將”、“黑材料”、“黑名單”、“黑幫子女”、“黑線人”等。
漢語和英語的顏色詞表意差異遠不止這些。但可明顯看出顏色詞在漢英兩種語言中的應用相當廣泛,且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不同,也透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。顏色詞義的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業有著很重要的影響,比如在現在的國際貿易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍色,歐美等國忌黑色,泰國人忌紅色等等,如果不了解這一點,不尊重這些國家的風俗習慣,你在這些國家就賣不出商品,也賺不了外匯。所以我們應該認真學習并將這些關于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。
參考文獻:
[1]張樂興.英漢文化對比[M].科學出版社,2010.
作者簡介:
湯嵐(1989-)女,漢族,四川南充人,碩士研究生,成都理工大學外國語學院 ,研究方向:外國語言學及應用語言學。