李宏丹
[摘 要]在人類的語言中,存在著大量有關顏色的詞匯,如黑色、白色、紅色、黃色等。語言作為文化的載體,體現了不同文化的異同。但由于民俗、地域以及價值觀等文化背景的不同,英漢兩個民族對各種顏色在視覺上和心理上所產生的聯想、象征的意義也不盡相同,這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異,造成了文化的誤讀,本文以紅、黃兩個顏色詞為例,來解讀顏色詞背后帶來的文化誤讀。
[關鍵詞]中西方;顏色;文化
一、以英國為代表的西方關于“紅色”與“黃色”的基本象征意義
顏色詞的基本象征意義是一個民族文化積累的產物。不同的民族由于其受不同的文化歷史背景、思維方式、生活環境等因素的影響,他們常常會賦予某一種顏色基本象征意義,也就是對顏色的第一聯想意義。
1、英國關于“紅色”的基本象征意義
在西方文化中,“紅色”(red)常使西方人聯想到殘忍、血腥、戰爭、火焰、熱血等意。說到殘忍、血腥,這大概與歐洲人的祖先是游牧部落有關。紅色總是能引起屠殺牲畜及生命的聯想。在希伯萊語中,血和紅色這兩個詞是同源的:紅色是“dm”,血為“dom”。而血的顏色是戰爭的顏色。瑪爾斯——戰爭之神,被授予的顏色就是紅色。另外,西方繪畫藝術在古希臘和古羅馬時期常用紅色表達宗教信仰,紅色象征著火焰和熱血。
2、英國關于“黃色”的基本象征意義
在西方文化中,“黃色”(yellow)象征背叛、卑鄙、膽怯、庸俗等意。基督教認為黃色是出賣耶酥的猶大所穿衣服的顏色,因此黃色也就被會被聯想為“背叛”的涵義。同時黃色還有卑鄙、膽小的意思,如:ayellow dog卑鄙的人;a yellow-livered coward膽小鬼。另外,“黃色”在西方還有“低劣、庸俗”之意,尤指報紙等采用聳人聽聞的手法,低級渲染且夸張歪曲事實以吸引讀者的新聞作風。如:yellow press黃色報刊;yellow journalism黃色辦報作風。
二、中國關于“紅色”與“黃色”的基本象征意義
1、中國關于“紅色”的基本象征意義
“紅”在中國人心目中,象征著喜慶、幸運、忠誠,它是我國文化中的基本崇尚色。說到喜慶,在逢年過節等重大喜慶的日子里,人們總是不忘要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;在結婚時,貼大紅喜字,為新娘蓋上紅蓋頭,為新郎胸前佩戴大紅花等。此外紅色是幸運色,是財富的象征,如“紅包”、“紅人”等都能表達這種涵義。忠誠,如在傳統京劇里,關羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。此外,在當代漢語里,它是政治色彩最濃的一個顏色詞,象征著革命和進步,如“紅旗”、“紅軍”等。
2、中國關于“黃色”的基本象征意義
在中國的文化中,似乎沒有什么顏色會比“黃色”更適合代表中華民族了。中華民族是炎黃子孫,是黃種人,有著黃皮膚,成長在黃河母親的懷抱中。對于華夏民族來說,黃色是土地的顏色,是秋天的顏色,是成熟的顏色。同時,黃色在中國傳統文化里居五色之中,是“帝王之色”。“黃”常與“金”連用,因為黃金的價值很高,自古以來,人們常喜歡以其喻事。如“黃金時間”、“黃金地段”等。
三、中西方關于“紅色”與“黃色”的文化誤讀
文化誤讀是指對自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍問題產生誤解的現象。本文的文化誤讀是由于本族文化與其他民族文化相關方面有差異,而對相關方面產生誤解。
1、中西方關于“紅色”的文化誤讀
拉多在《跨文化語言學》中指出:每一文化中構成模式的定型行為都有它的形式、意義和分布。由于各民族在民俗、地域以及價值觀等文化背景方面的差異,導致人們觀察問題的角度也不同。如“紅茶”西方英語用black(黑)tea、“紅糖”西方英語用brown(褐色)sugar。同樣是“茶”、“糖”,在中西方文化中的表達卻是不一樣的。中國人稱“紅茶”,是從茶水顏色的角度看,而西方人用black tea是從茶葉顏色的角度來看的。同理,中國人稱“紅糖”是因其加水泡出來的顏色類似“紅色”,而西方用brown sugar是從糖的顏色的角度來看的。由此可見,這種差異主要是由于中西方人們視角。由于對各種文化的理解不同,造成了中西方之間的文化誤讀。
2、中西方關于“黃色”的文化誤讀
近代以來,受西方文化的影響,“黃色”傳統的象征意義逐漸演變成一個具有貶義色彩的詞,這一意義主要源于美國,在美國一些低級庸俗的書刊常用發黃的紙類印刷,傳入中國后,其詞義擴大,具有了色情、反動等含義。如yellow press(低級報刊)并不是指關于色情的書刊,而是指低級趣味的文字或聳人聽聞的報道的報刊。而在漢語中“黃色書刊”在英語中是“blue books”并不是“yellow”這個詞。受西方文化的影響,“黃色”的象征意義在中國起了變化,而在西方卻沒有變化。可見,各民族由于文化不同,造成了中西方之間的文化誤讀。
三、結語
綜上所述,人類對顏色詞的認識和使用歷史悠久,顏色詞是每一個民族文化和語言中不可或缺的重要組成部分。不同的民族由于地域、風俗及價值觀等方面的差異,在表達同一概念時,在各自獨特的文化傳統作用下,必然會賦予詞匯不同的聯想意義及大量的文化信息,造成文化的誤讀。因此,在中西方的文化交流中,不僅要掌握其表層基本的語義信息,也要重視其要表達的深層文化信息,只有這樣,才能更好地理解中西方文化,更好地促進和加強中西文化之間的交流和融合。
參考文獻:
[1]林萍.顏色詞的基本象征意義在中西文化中的異同[J].教育探究,2003(3):75-77.
[2]李蔚.從紅、黃、黑三色看中西文化的異同[J].延邊教育學院學報,2013(4):25-27.
[3]許麗紅、馮建民.英漢“紅色”與“黃色”詞匯對比研究[J].浙江旅游職業學院學報,2009(5):75-79.