999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translating the Times

2014-11-24 05:24:34byAnitaYin
China Pictorial 2014年9期

by+Anita+Yin

“In an international environ- ment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking people,”reads the prize announcement of the 2014 International Federation of Translators(FIT) Aurora Borealis Fiction Award. On August 2, FIT conferred the Aurora Borealis Fiction Award to Chinese translator Xu Yuanchong, who then became the first Asian honoree of the triennial award.

Xu has translated many Chinese novels, anthologies, verses and plays into English and French, enabling more readers to appreciate Chinese classics, culture and philosophy. Conversely, he has also translated many Western masterpieces like The Red and the Black and Madame Bovary into Chinese, opening a window for Chinese people to better see the world. Due to his age of 93, Xu did not attend the ceremony in Berlin, so on August 22, on behalf of FIT, Chinese International Publishing House (CIPG), the Translators Association of China and the China Academy of Translation jointly held a ceremony to award Xu the prize. After the ceremony, Xu shared his translation experiences with attendees.

Great differences between Chinese and Western cultures are illustrated in their contrasting languages. “Chinese language is concise but Western languages are precise,” opines Xu. “Literary translation is art more than science. Science is 1+1=2, but art is 1+1>2.” Xu deems his translation experience “innovation and recreation within the rules.” “‘Innovation and recreation refer to wide subjective freedom, while staying‘within the rules means following objective law,” Xu explains.

Also, great cultural disparities are magnified by poetry. One poem from Book of Poetry, the oldest surviving Chinese poetry collection featuring works as old as the 11th-6th centuries B.C., recounts antiwar thoughts of a soldier. Xu translated one line as:

When I left here, willows shed tears. But British translator Legge wrote: When we left home, the willows were fresh and green.

“Considering Western culture, it is easy to understand why he used ‘fresh and green,” Xu explains. “Rather than speaking for pacifism, Western poetry about war usually praises its heroes.” For example, in Homers The Iliad, when Hector leaves his wife for the battlefield, he says:

Where heroes go to war, the foremost place I claim,

The first in danger is first in fame. Cultural differences lead to a translation discrepancies, but a translator as astute as Xu can bridge the cultural gap.“A Chinese translator should introduce Chinese culture and wisdom to the world,”remarks Xu, which is what he has done his entire career.

Nobel laureate Chen Ning Yang, Xus good friend, also attended the awards ceremony. “Most notably, he has translated classical Chinese poems into rhyming verses in both English and French,” remarked Yang in praise of Xus translation work. “The poems still sound like poems.”Xu and Yang studied together at the former National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan Province. After 1937 when Japan launched all-out invasion of China, in order to avert the devastation of Chinese education, many colleges in northern and coastal China moved inland. National Southwestern Associated Univer- sity was the most famous institution back then, established by educators from Peking University, Tsinghua University and Nankai University.

Against this backdrop, it isnt hard to understand Xus attachment to his nation.“If I dont translate, I feel a day is wasted,” says Xu. “Enduring the Japanese invasion, my generation faced the crisis of possibly losing our nation. When I was safe in Kunming, when I attended college and went abroad to study, my country provided me the tuition and living expenses. Now, I can finally do something for my people and my country. I am glad I can contribute myself to the prosperity of China.”

Despite his advancing age, Xu hasnt stop translating. “When I retired from Peking University at age 70, I had 20 translated works, but Ive finished 100 since retirement!” When he gets excited, his eyes light up and vigorously waves his hands like a young man. Xus most recent project is a new Chinese version of Shakespeares 40-volume canon of work, which he plans to finish within five years. Xu often works from 10 p.m. to 3 a.m. every day. Five hours is no short period for a 93-year-old. However, he insists, “I dont feel tired. The happiness of translation is like water and air for me.”

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 狼友av永久网站免费观看| 欧洲成人在线观看| 国产精品嫩草影院av| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲天堂视频在线免费观看| 一本色道久久88| 欧美精品在线视频观看| 97青草最新免费精品视频| 日本免费新一区视频| 在线免费看黄的网站| 制服丝袜 91视频| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产精品分类视频分类一区| 成人小视频在线观看免费| 亚洲人成日本在线观看| 欧美色图久久| 国产精品美女网站| 婷婷午夜影院| 国产探花在线视频| 午夜三级在线| 亚洲三级a| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久国产免费观看| 午夜啪啪网| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 成人韩免费网站| 毛片在线播放网址| 亚洲专区一区二区在线观看| 婷婷色在线视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产成人高清精品免费软件 | 久久精品亚洲中文字幕乱码| 97一区二区在线播放| 国产在线日本| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲h视频在线| 好久久免费视频高清| 午夜电影在线观看国产1区| 2021最新国产精品网站| 亚洲天堂网视频| 狼友av永久网站免费观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 99re免费视频| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲VA中文字幕| 欧洲亚洲一区| 国产永久在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 99er精品视频| 在线综合亚洲欧美网站| 五月天福利视频| 国产精品人成在线播放| 国产原创第一页在线观看| 欧美亚洲网| 精品1区2区3区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| a毛片免费在线观看| 中文无码伦av中文字幕| 91娇喘视频| 国产免费精彩视频| 在线观看亚洲天堂| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲成网站| 国产精品内射视频| 女同国产精品一区二区| 国产精品私拍在线爆乳| 91久久国产综合精品| 亚洲日本韩在线观看| 手机永久AV在线播放| 91成人在线观看视频| 国产乱子伦视频三区| 国产成人麻豆精品| 国产精品大白天新婚身材| 一区二区三区四区精品视频 | 97国产精品视频自在拍| 中文国产成人精品久久一| 欧美黄网站免费观看|