999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談文化翻譯的誤區及解決措施

2014-11-11 02:19:05毛訓毅
黑龍江史志 2014年1期
關鍵詞:誤區措施

毛訓毅

[摘 要]當前我國文化逆差的成因固然受制于政治、經濟等多重因素,作為文化傳播的主要載體和重要手段,翻譯不僅是兩種語言之間的語碼轉換,更是跨越文明鴻溝、實現異質文化轉換、更新本土文化的再創造。然而,作為中國文化走向世界的倚仗,我國的翻譯業未能有效擔負起抗衡西方國家語言霸權和占領傳媒話語權的歷史使命,制約了中國文化的輸出。

[關鍵詞]文化翻譯;誤區;措施

文化是一個民族長期積淀下來的思想和精神財富,具有區別于其他民族的獨特之處。例如,在海協會和海基會的會晤過程中,雙方互贈禮品時,海協會會長汪道涵贈給海基會會長辜振

甫一個筆筒(諧音“必統”),海基會會長辜振甫回贈給海協會會長汪道涵一個筷簡(諧音“快統)。本案例是充分利用漢語中的諧音來達到表達各自祝愿的目的,是漢語含蓄文化的真實而具體的體現。

一、誤區的體現

文化的獨特性給翻譯帶來很大的困難,很多情況下,文化的翻譯很不到位,具體表現為幾個誤區:—是對原文化不理解或者理解不到位;二是譯者只注重字面表達而忽視文化內涵的傳遞;三是忽視讀者的認知能力和理解能力。

1.對原文化不理解或者理解不到位

文化需要理解和適應,糊IJ是文化翻譯,更離不開理解。在文天祥的詩歌《得兒女消息》中:“骯臟到頭方是漢,婢停更欲向何人?”此處的“骯臟”并非“卑鄙、丑惡”的意思,“骯臟”實際上應讀為“抗臟”,是“不屈不阿”的意思。因此,在理解了原文的意思基礎上,譯作“Manly Unyielding is the way out to me,for whom should I be graceful?”才是正確的。對文化不理解或者理解不到位往往會造成文化信息的嚴重缺失,甚至是傳遞錯誤的文化信息。

2.只注重字面含義而忽視文化內涵的傳遞

在文化翻譯中的第二個誤區是只注重字面含義而忽視文化內涵的傳遞。有些學者認為,直譯(包括音譯和簡單的字面轉換)可以達到傳播文化的目的,因而主張直譯。然而,簡單的字面轉換只能導致文化內涵的缺失,如將call girl(應召女郎)譯作“女傳呼員,將gay marriage(同性婚姻)譯作“幸福婚姻”等等。在翻譯時,不應該局限于原味的字面意思,以傳遞文化內涵為主要目標。例如,將“五講四美三熱愛”譯作“Five stresses, four beauties and three loves”,通過回譯便成了”五點強調,四大美人和三種愛“,不難發現,簡單的字面轉換實質上與原文的文化內涵差距很大。為了傳達原文的實質性文化內涵,應做靈活處理。

3.忽視讀者的認知能力和理解能力

讀者對作品的理解往往是以其已有的認知聯想為基礎的,超越了其認知范圍就會產生錯誤聯想。曾有一則寓言故事說,有一只猴子來到過人類居住的城市,當它回去后,其他猴子向它打聽見聞,它說“人們夾著公文包在走廊里來來往往……”猴子們聽了便想到一幅場景:人們用尾巴卷著公文包在樹枝上跑來跑去。這則寓言故事告訴我們,猴子們的認知決定了它們的思維和聯想。同樣,翻譯是跨文化交流活動,也要考慮到讀者的認知水平和接受能力。比如,外國的一種叫yoyo(溜溜球)的玩具在中學英語課文中出現,老師費盡周折來講解,學生還是云里霧里,根本沒有一個很清晰的概念。后來,這種玩具出現在市場上,人們才知道yoyo是什么。

二、具體措施

鑒于我國翻譯界的現狀與困局,如何打破翻譯瓶頸,實現黨的十七屆六中全會的既定目標,扭轉我國文化輸出劣勢,取得與現有經濟體量相稱的文化強國地位,已成為亟待解決的問題。

1.轉變陳舊翻譯理念,革新已有翻譯模式。文化翻譯應以客觀平等為基本信念,不遷就強勢文化,也不忽視弱勢文明。同時,要擺脫單純文字翻譯的困局,以客觀平等的翻譯理念將博大精深的中國優秀文化翻譯出去,用具備中國文化內涵的表達方式來展示我國文化的精髓。中國譯者還應擔負起對外宣傳當代中國創新變革意識的重任,努力將真實而現代的中國風貌與冉冉上升的中國軟實力展示于世界舞臺。

2.推動翻譯立法,發揮政府職能,完善譯制。美國、奧地利、芬蘭等國都為翻譯制定了相關法律。澳大利亞和德國則在翻譯資格認證和國家翻譯標準規范上頗有建樹。翻譯立法是中國翻譯行業滌蕩當前亂象,保證譯界健康科學發展的基石。同時,政府相關部門可參照外資引進模式,引入“外智”,吸引國際知名翻譯企業進入中國翻譯市場,洋為中用。

3.健全翻譯行業協會作用,整合翻譯行業資源。中國翻譯協會可利用自身資源優勢與職能特點,推動行業相關政策法規的制定實施,有效填補政府職能部門的管理真空。其次,譯協可加大與國際翻譯界的交流合作,有效借鑒國外翻譯產業的先進經驗。譯協還可以借助政府扶持,整合國內外翻譯行業資源,集合行業優秀人才,攻關重點、難點課題,系統化、規模化譯介古今中國優秀文化作品。

4.加強雙向交流,優化高校翻譯人才培養模式。剛剛起步的高校翻譯專業教育要轉變學術型人才培養模式,引進國外先進口、筆譯教育理念和國際高端漢學翻譯人才,增加中國傳統文化與現當代文明的課程設置,強化案例教學與實習鍛煉,努力按照社會需求培養應用型翻譯人才。此外,高校應鼓勵中國學生走出國門,學習他國語言文化;同時也要吸引外國留學生來中國高校學習漢語文化,打造一批跨國籍、跨語種、跨文化的翻譯人才。

三、結論

文化翻譯因文化和言語的差異而存在很多障礙,一方面是由于譯者的主觀因素引起的,即譯者的文化翻譯導向,另一方面是由客觀因素決定的,主要是由于文化的缺位和文化的錯位引起的,文化的缺位讓譯者對原文化理解產生困難,而文化的錯位容易將譯者引入歧途。

參考文獻:

[1]邵紅松.文化傳播和新詞語翻譯的誤區與對策[J].浙江廣播電視高等專科學校學報,2003(02).

[2]公文.翻譯研究的文化轉向及其對中國翻譯研究的啟示[D].中國海洋大學,2005年 .

猜你喜歡
誤區措施
放養雞疾病防治八措施
今日農業(2021年9期)2021-11-26 07:41:24
環境保護中水污染治理措施探討
高中數學解題中構造法的應用措施
20條穩外資措施將出臺
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
冬季洗澡的誤區
海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
三角恒等變換中的誤區警示
減少豬相互打斗的措施
豬業科學(2018年4期)2018-05-19 02:04:38
2018年理財,要警惕這些誤區
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
夏季豬熱應激及其防治措施
廣東飼料(2016年5期)2016-12-01 03:43:23
冬病夏治走出誤區才有效
華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
主站蜘蛛池模板: 97视频免费在线观看| 亚洲精品老司机| 亚洲精品777| 欧洲成人在线观看| 欧美日韩激情在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久黄色视频影| 在线播放国产99re| 亚洲成人高清无码| 红杏AV在线无码| 国产91精选在线观看| 99伊人精品| av一区二区三区高清久久| 91国内在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 毛片久久久| 国产精品开放后亚洲| 亚洲综合日韩精品| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久久久久久蜜桃| 日韩第一页在线| 国产理论精品| 亚洲美女一区| 欧美高清视频一区二区三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 99在线观看国产| 久久综合婷婷| 日韩黄色精品| 好吊色妇女免费视频免费| 久久香蕉国产线看精品| a毛片基地免费大全| 日韩美女福利视频| 青青草国产精品久久久久| 热99精品视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产二级毛片| 欧美视频免费一区二区三区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 91久久国产热精品免费| 国产免费高清无需播放器| 日韩中文精品亚洲第三区| 四虎成人精品| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 黄色网站不卡无码| 国产成人在线无码免费视频| 理论片一区| 91www在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 午夜免费小视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产精品开放后亚洲| 日韩精品毛片| 色吊丝av中文字幕| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 2024av在线无码中文最新| 亚洲第一在线播放| 国产成人AV综合久久| 日韩中文欧美| 新SSS无码手机在线观看| 97视频免费在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品精品视频| 亚洲天堂网视频| 日本免费a视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲精品久综合蜜| 国产00高中生在线播放| 免费观看成人久久网免费观看| 国产拍在线| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美人人干| 色综合天天操| 久久毛片网| 亚洲天堂精品视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲国产日韩一区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 色婷婷在线影院|