999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對中國翻譯理論體系建立的思考

2014-11-10 00:42:57李艷
科技資訊 2014年1期

李艷

摘 要:中國對外交流的活動日益頻繁,各種翻譯活動和翻譯實踐也異常活躍,但指導這些翻譯活動和實踐的多是西方翻譯理論,中國并沒有真正形成一種有效的、有中國特色的翻譯理論體系來指導字母文字和拼音文字兩張語言轉換的翻譯。本文認為翻譯應結合國情解決翻譯理論的根本問題,建立完整的、有中國特色的翻譯理論體系。

關鍵詞:翻譯史 翻譯理論體系 中國特色

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)01(a)-0218-02

中國對外交流的活動日益頻繁,西方的翻譯理論思想被介紹進中國。面對新的理論,翻譯界掀起了激烈討論:當代中國翻譯理論的建設應該如何進行?有人認為翻譯應立足于本民族的語言和包括文化、藝術、哲學、美學等在內的文化現實(張柏然、姜秋霞,1997)。如果脫離語言文化研究的確定性,那么其理論研究也就失去了對策性,因而提出了建立有中國特色的翻譯理論的主張。有學者認為“科學是不分國界的,不分民族的”(潭載喜,1988),翻譯作為人類的一項普遍性的文化交流活動,存在著許多共性的東西,提出建設有中國特色的翻譯學口號,有可能使我們的譯學研究陷入狹隘的民族主義的泥潭。

1 我國的翻譯歷史及其理論的發展

我國翻譯的歷史到底有多久?無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世界之最。

早在遠古時期,我國就有了傳譯之事。我國用文字記載的翻譯,始于佛經翻譯。我國的第一篇談翻譯的文字是三國時支謙寫的《句法經序》,其提出“因循本旨”,“實宜徑達”,等一系列的觀點說明我國最初的翻譯思想已達到相當高的認識水平。“六朝真是‘達而‘雅了”,當時“譯界第一流宗匠”鳩摩羅什曾論及翻譯文體,“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也!”實際上也是指責直譯之失。“唐則以‘信為主”,古代的大翻譯家玄奘就主張“五種不翻”,“不翻”就是用音譯,音譯就是不翻的翻法。談到近代翻譯理論,影響最大的,當推嚴復的信達雅。嚴復是中國思想史上第一個系統介紹西方學術的啟蒙思想家。他為《天演論》寫的《譯例言》的始句便是“譯事三難信達雅”,創造了一條影響深遠的翻譯標準。他的這條標準客觀上起了繼往開來的作用,一方面,集漢唐經論說之大成,另一方面,開近代翻譯學說之先河。

2 西方翻譯理論的引入

中國翻譯理論發展的同時,西方的一些翻譯理論也被不斷介紹進中國。我國早在20年代就介紹過英國泰特勒《論翻譯的原則》一書。50年代西方剛剛出現傳神說和等值理論,中國就進行了介紹。70年代后期開始,隨著改革開放政策的推行,西方的翻譯理論以更快的速度被引進中國,對中國的翻譯理論的發展也產生著更大、更深遠的影響。

近幾十年,西方翻譯理論研究的發展呈現出新的特點,即隨著語言學研究的不斷深入發展,翻譯學在大量借鑒語言學研究成果的基礎上,也向縱深發展。現代語言學理論的發展給西方翻譯研究注入了活力。幾乎所有重要的語言學理論均不同程度地被運用在翻譯研究中。較早從語言學角度研究翻譯的是布拉格學派語言學家雅柯布遜,1959年,他在《論翻譯的語言問題》的論文中第一次區分了語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,對等值翻譯作全面論述的是英國卡特福德。第一個明確倡導完全從語用學角度研究翻譯問題的是美國的奈達,他提出了“等效”翻譯的理論:譯文在譯語讀者中產生的效果應等同于原文在原文讀者中產生的效果。奈達的翻譯理論對中國翻譯理論的發展尤其產生了深遠的影響。近年來,目的論翻譯理論在中國盛行,目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。

3 完善自我翻譯理論體系

我國翻譯的歷史雖然悠久,成績斐然,但翻譯理論的研究仍十分薄弱。西方翻譯理論大量借助于其他領域的研究成果,取得了長足的發展,而我國翻譯理論雖有發展,仍十分緩慢,與西方譯學相比,幾大不足:(1)理論意識不強,許多發表見解的人本身是翻譯家,而不是職業的翻譯理論家,他們的譯論是議論式的,而不是理論式的,談論的是翻譯情況而不是對翻譯理論的設定,感性經驗多余理論思辯,結果沒有形成有效的理論體系。(2)基本范疇缺乏,傳統譯學多數借用中國傳統哲學和文藝學的術語,理論難以深入和展開,結果無法形成不同的譯論流派,只限于個人意見的交流。(3)學術基礎薄弱,其根本原因是自然科學不發達,演繹理論不發達,缺乏西學的治學傳統和現代科學的創新精神(王宏印,2002)。

在中國,翻譯被更多地認為是一門藝術,而不是一門科學。中國佛經翻譯家提出的“案本求信”和“依實出華”說,十九世紀末嚴復提出的“信達雅”說都可視為藝術論譯論。林語堂在1933年《論翻譯》中最早明確提出“翻譯是一種藝術”。他主張譯者應具備“個人相當之藝才”—— 即主觀創造力和對于該藝術相當之訓練。他反對的是規矩準繩約束譯者和靠文法作文。可能正是由于這些觀點的影響,中國的翻譯理論一直沒有形成科學的體系,或者說沒有成為一門科學。

雖然中國翻譯理論的發展還很落后,它的發展需要大力借助于西方翻譯理論,但并非意味著我們要全套照辦西方的翻譯理論。而且確有一些西方的翻譯理論號稱具有普遍性的適用性,可以指導一切的翻譯實踐。他們之所以這樣認為,與他們發達的科學文化以及學術上的壟斷地位分不開。在他們看來,他們的文化相對于其他文化來說更“自然”,更“進步”,他們的準則就是人類通行的準則。國內也有一些學者頗認同這些觀點。其實只要從哲學的角度看,就可知道這一觀點是極其錯誤的,因為沒有一個理論可以指導所有的實踐,普遍性中總存在特殊性,適合西方的翻譯理論,未必就完全適合中國,因為中國有自己的國情,自己獨特的文化,和自己獨有的翻譯理論特色。比如西方翻譯學家提出的“等值”“等效”理論,就未必適合中國。因為西方都是拼音文字,在西語之間實現“等值”翻譯容易做到,而要在漢語和西語之間做到“等值”就未必那么容易了。

4 結語

我們應該承認,中國的翻譯理論還很落后,西方的翻譯理論的發展卻極為迅猛,他們借助大量相關學科的理論,向著科學化和系統化的方向發展,他們的理論成果對我們也極具有應用價值,我們必須大力引進和發展,成為對中國的理論研究的有益補充,使之更符合中國國情。所以,中國未來的翻譯理論發展應該是在保持原有的風格的基礎上,學習和借鑒西方的翻譯理論,形成自己的體系。這不止是一種想法,也是一種趨勢。

參考文獻

[1] Edwin Gentzler.當代翻譯理論(Contemporary Translation Theories)[M].上海外語教育出版社,2006.

[2] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[3] 王宏印,劉士聰.中國傳統譯論經典的現代詮釋[J].中國翻譯,2002(2).

[4] 潭載喜.翻譯學必須重視中西譯論比較研究[J].中國翻譯,1998(2).

[5] 謝華.中西翻譯理論研究方向評述[J].南昌航空工業學院學報,2000(12).endprint

主站蜘蛛池模板: 国产91成人| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91精品人妻互换| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美在线导航| 欧美激情视频二区| 高清不卡毛片| 亚洲毛片在线看| 99视频精品在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 国产毛片网站| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩欧美在线观看| 国产在线视频自拍| 97国产成人无码精品久久久| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产爽妇精品| 国产成人一区二区| 成人福利在线视频| 国产xx在线观看| 在线中文字幕日韩| 国产三级视频网站| 国产女同自拍视频| 国产在线小视频| 国产va视频| 99久久这里只精品麻豆| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产一区二区精品福利| 亚洲视频无码| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美色伊人| 免费又爽又刺激高潮网址 | 日韩av电影一区二区三区四区| 久久免费看片| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品9| 国产成人av一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 国产a v无码专区亚洲av| 国产凹凸一区在线观看视频| 萌白酱国产一区二区| 国产二级毛片| 日本免费a视频| 国产不卡国语在线| 国产精品香蕉| 久久99国产综合精品1| 亚洲伊人电影| 午夜毛片免费观看视频 | 中文无码影院| 国产精品毛片一区| 国产毛片久久国产| 欧美.成人.综合在线| 特级毛片免费视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品無碼一區在線觀看 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美激情视频一区二区三区免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲精品视频免费| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久96热在精品国产高清| 国产成熟女人性满足视频| 成年人国产网站| 五月婷婷精品| 色综合久久88| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久亚洲高清国产| 亚洲永久色| 超碰色了色| 九九九国产| 亚洲黄色片免费看| 欧美精品亚洲精品日韩专| 最新国产网站| 性激烈欧美三级在线播放| 免费欧美一级| 精品一区二区三区无码视频无码| 日韩久草视频| 波多野结衣中文字幕久久| 99在线视频精品|