★“冰書挑戰”:超級書蟲之間的PK游戲
一場源自Facebook的“冰書挑戰”,借助微博得力量迅速在國內文化圈風行起來,大有與日前公益界為慈善捐款而發起的“冰桶挑戰”相映成趣之勢。
“冰書挑戰”作為文化新詞,乍聽十分費解,但說白了,就是一些著名作家和文化人士在微博上曬出影響自己精神歷程的一個書單,列出十本或數十本一般人聞所未聞的“冰書”,然后發給意欲“挑戰”的人,接單人必須也提供一個高端書單并繼續下傳,擊鼓傳花,成燎原之勢。
讓一些被遺棄的經典書籍借“挑戰”之名公之于眾,風行于世,讓這類因營養過于豐富而人不敢食、不愿食之的書漸漸為大眾所熟知,不正是好事一件么?
★雷人翻譯不只是技術糙
近日網曝福州于山風景區戚公祠旁掛著的“游客須知”竟把3月1日翻譯為“3month1days”,令人哭笑不得。網友評論稱這種“中式英語”很雷人。如此不負責任的翻譯,既是對城市文明形象的“自棄”,也是對國家文化傳播的“自戕”。對于城市管理者而言,既要重基礎設施等硬件升級管理的“面子”,亦要深刻顧全標示翻譯等“文化細節”的“里子”,切忌以草率敷衍的態度,糊弄了事。
專業上的短板可以通過學習彌補,但對待工作的態度一定要及早端正,方能讓文化傳播之路“零梗阻”。
★九旬院士吳良鏞站著作報告 臺下學生睡倒一片
2014年9月16日,在人民大會堂2014年首都高??茖W道德和學風建設宣講教育報告會上,92歲高齡的國家科技最高獎獲得者吳良鏞院士拄著拐杖,在工作人員攙扶下,一步一步緩緩走上了報告臺?!?br>