陳紹英++張鑫
摘要:在第二語言習得過程中,母語不僅能促進第二語言學習,還會對第二語言學習帶來干擾,這種現象就是所謂的語言遷移。語言遷移是第二語言學習中的核心問題,語言遷移分正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。基于此,對母語是否應該運用到第二語言教學中,以及何時恰當使用母語,怎樣避開母語在二語教學中的負遷移等問題進行探究,同時得出母語在第二語言教學中的作用及啟示。
關鍵詞:母語;第二語言;語言遷移
中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0162-02
隨著社會經濟文化的發展,第二語言教學已開始在許多國家盛行。母語與第二語言教學的關系密不可分。母語被定義為語言學習者的第一語言或者本族語言,在第二語言教學中扮演者重要的角色。自20世紀六七十代起,研究第二語言教學的權威人士H.H.Stern(加拿大)、Rod Ellis(英國)、Odlin(英國)、Michael Long(美國)等人,對母語和第二語言的關系紛紛做出相應的解釋,即語言遷移的問題。因此,語言遷移成為研究母語與第二語言教學中的重要突破點。
1語言遷移的定義
對于語言遷移的定義,不同語言學家的側重點不同,“語言遷移”是美國語言學家Lado于20世紀50年代最先提出來的。Lado認為學習者的母語是第二語言習得中的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導致的困難之間成正比,即“差異=難度”,差異越大,難度就越大。H.H.Stern(1985)在其著作《語言教學的問題與可選策略》中指出:“從早已熟知的關于L1的知識出發,從不可避免的遷移和干擾現象出發,把這些遷移和干擾的存在看作是外語學習的一種前提”。Selinker((Rod, Ellis, 1994)將語言遷移看作是構成中介語的最重要因素,同時他認為錯誤的產生源于母語的干擾[1]。Odlin(2001)在《語言遷移—語言學習中的跨語際影響》中指出,語言遷移是目標語和其他任何已經習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異造成的語際影響[2]。綜合上述諸多語言學家的理論,語言遷移給語言學習者既帶來有利影響,也帶來了干擾。因此,語言遷移可分為正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。正遷移(Positive Transfer)即指語言學習者將母語中先前習得的知識轉移到第二語言的教與學中,并且這種遷移會促進第二語言的學習。反之,負遷移(Negative Transfer)會阻礙第二語言的學習,引起錯誤和干擾[3]。
2語言遷移的分類
對于語言遷移,Odlin(2001)以及諸多語言學家做出過較為詳細的分類,筆者在這里將其總結為語音遷移、詞匯遷移、句法遷移和文化遷移。下文中,筆者從正遷移、負遷移的兩大角度對語言遷移加以具體闡述說明。
2.1正遷移
2.1.1語音正遷移
Odlin(2001)指出,語音習得的難易程度很大程度上取決于母語和目標語的相似度。換言之,兩種語言發音的相似性會使第二語言的發音更容易些。因而,就產生了語音的正遷移。例如,英語的輔音音素和元音音素以及漢語中的拼音,都會相互促進彼此的語言的教與學。再者,某種程度上,日語的發音可以用英語和漢語來解釋,如,日語發音的最基本五大音素,“ぁ”, “ぃ”, “ぅ”, “ぇ”, “ぉ”,可以用類似英語的音素//, /i/, /u/, /e/, //,或者漢語的發音方式/ǎ/, /ī/,/ū/,/ǎi/,/āo/來發音。
2.1.2詞匯正遷移
每一種語言都包含許多從其他語言中引進的外來語。對于外語學習者,學習這種從其本國語言中引進的詞會比較容易些。例如,以漢語為母語的學習者,學類似“sofa”,“tofu”等英語單詞時會覺得很簡單,因為以漢語為母語的學生將其母語中的“沙發”,“豆腐”正遷移到了目標語的學習中。又如,以漢語為母語的學生,很容易就能記住在其母語中發“佳能”(Canon)、“尼康”(Nikon)音的英文商品名字。又如,講英語的學生在學日語單詞“アイスクリ—ム”, “チヨコレ—ト”時會很容易,因為它們的發音是從英語單詞“icecream”和“chocolate”音譯過來的。
2.1.3句法正遷移
漢語句子和英語句子在語法結構的構成方式上很相似,基本都由SV, SVO, SVP, SVOO, SVOC這主要的五大句型構成,并且二者的陳述句、感嘆句、疑問句、祈使句等造句方式大體上相同。因此,以漢語為母語的學生在做這一類句型時,進行了句法上的正遷移。例如,陳述句:“她是個漂亮的女孩”,英語句子為同樣結構的SVP, “She is a beautiful girl.”否定句同理,“她不是個漂亮的女孩”“She is not a beautiful girl.”疑問句:“那有只狗,不是嗎?”“There is a dog, isnt it?”祈使句:“請關窗!”“Please close the door!”
2.1.4文化正遷移
不同國家具有不同的民族文化。將母語中已經習得的有用文化轉移到第二語言的學習中,可以將之稱為文化正遷移。如,學習漢語中的說明文、議論文、記敘文等寫作技巧,有利于創作相對應類型的英語作文;在母語中學習了世界地理文化知識,會降低其同樣知識在第二語言學習中不同表述的理解難度。例如,《英美概況》(許魯之,2007)一書中講到美國地理位置時會有這樣的句子,“America lies in North America with its two youngest states—Alaska in the northwest of Canada and—Hawaii in the central Pacific Ocean.”相對應的,學習者能用高中學過的地理知識很容易地掌握這句話的含義。endprint
2.2負遷移
2.2.1語音負遷移
由Lenneberg(1967)提出的關鍵期假說得知,每個人在其兩歲到青春期這一期間,都有一個掌握語言語音規則的敏感期,過了這個階段,再習得語音知識就很困難,不能像母語習得者學其母語那樣自然、流利、正宗[4]。例如,中國孩子從出生的時候接受的就是系統的漢語教育,直至他們初中階段才接受到了第二語言的系統教育。某種程度上,他們的語音發音會有種“中式英語”(Chinglish)和“地方方言”(dialects)的味道。
2.2.2詞匯負遷移
以名詞為例,將漢語詞匯和英語詞匯進行對比:英語名詞可分為普通名詞和專有名詞,而普通名詞又可以進一步分為物質名詞、抽象名詞、個體名詞和集合名詞。并且前兩者皆是不可數名詞,后兩者均為不可數名詞。然而,漢語中沒有可數和不可數之分,可不可數主要取決于名詞前的冠詞。這種詞匯負遷移,經常出現在英漢翻譯中,人們經常將母語思維轉移到目標語翻譯中去。因此,這種過度的籠統化(overgeneralization)[5]會引起語境的詞匯負遷移,如,“一張報紙”,“a paper”,“一片面包”,“a bread”,還有其他受漢語習慣影響的詞匯“人山人海”,被錯誤譯成“people mountain people see”,又如“lucky dog”,被錯譯成“幸運狗”。
2.2.3句法負遷移
Odlin(2001)指出,詞序是語言學上研究句法特征的最顯著特點之一,在二語習得研究領域已有許多詞序模式的研究。如漢語和英語在句法上基本上都是SVO句式,但Rutherford(1986)則指出,日語里句序是SOV,而英語的句子順序則會發生遷移。例如,“I read a book yesterday.”(SVO),日語詞序則是“昨日私は本を読んでしだ”(SOV)。在日語里,動詞通常位于賓語之后,但以英語為母語的日語初級學習者會受到其英語母語SVO的影響,此時語法負遷移則可能發生成 “昨日私は読んでしだ本”。
2.2.4文化負遷移
當讀者或聽者對另一文化不太熟悉時,他們不可能正確地體會語篇中內容的含義(Odlin,2001)。Winfield and BarnesFelfeli(1982)指出,文化上的獨特知識,不但會影響語篇的理解,而且會影響語篇的產出。不同文化將會誤導語言上的理解,例如“花園幽靜小句”(garden path sentence),“The novice accepted the deal before he had a chance to check his finances which put him in a state of conflict when he realized he had a straight flush.”(Foss&Jenkin,1973:577)當語言初學者從他所學知識里抽取所需詞的含義時,他所得到的含義若不是句子本來的含義,“這個(牌局)新手,意識到他拿的是‘同花順的好牌時,在還沒有清點會使他陷入困窘的籌碼前,就同意發牌了”時,那么,文化的負遷移則出現了,出現文化負遷移的原因在于,他不了解有關于西方賭博的相關文化。
3母語在第二語言教學中的作用及啟示
母語,作為銜接中介語與目標語的橋梁,在第二語言教學中扮演著重要的角色,同時還會引起語言遷移這種語言現象,包括正遷移和負遷移。因此,母語在第二語言教學中的作用不可忽視,在第二語言教與學的過程中,教師應當正確進行母語與目標語的對比分析,使學生清晰地了解母語與目標語之間存在的差異,加深印象,將母語對目標語的干擾轉化為積極因素。同時,學習者自身要積極總結母語與目標語的共同特點,明確地掌握如何將母語的知識遷移到目標語中去。這樣才能充分地利用好母語的正遷移作用,避開母語負遷移的干擾。
參考文獻:
[1]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994:19-29.
[2]Odlin,T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,2001:27.
[3]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2004.
[4]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:157.
[5]樂眉云.應用語言學[M].南京:南京師范大學出版社,1999:153.endprint