999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化差異在影視翻譯中的處理

2014-11-10 08:25:14隋丹婷
黑龍江教育學院學報 2014年10期

隋丹婷

摘要:隨著外國電影的日益盛行,影視翻譯成為觀眾欣賞外國影片的橋梁,而文化差異的處理也成為影視翻譯工作的頭等大事;文化差異的處理直接影響著觀眾對影片的欣賞和理解。因此,加強譯者對文化差異處理的重要性的認識,把握其原則,并在具體的影視翻譯中運用適當的策略就顯得尤為重要。

關鍵詞:文化差異;影視翻譯;保留;轉換;異化;歸化

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0139-02

隨著社會的不斷進步和經濟的迅速發展,影視產業也隨之蓬勃發展;時代的進步和影視的流行給影視翻譯帶來了更多的機遇和挑戰。而英語這門語言在世界上使用的廣泛性使得英文電影越來越受中國觀眾的歡迎,尤其是英美國家拍攝的電影。美國著名語言學家約翰·J.迪尼認為:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”[1]186因此,譯者在影視翻譯的過程中勢必要考慮到文化的差異,并要想方設法對其進行更好的處理,這樣觀眾才能更好地理解和欣賞影片。

一、文化差異的處理在影視翻譯中的重要性

在影視欣賞的過程中必然涉及到兩個國家不同的文化背景、不同的思維方式、不同的生活習慣、不同的宗教信仰等等,導致了文化差異的產生,文化沖突不可避免。英文電影的翻譯讓受眾感受頗深。如,譯者將動畫電影Hotel Transylvania的片名翻譯為《精靈旅社》《尖叫旅社》或《鬼靈精怪大酒店》就是考慮到了文化的差異,片名中Transylvania(特蘭西瓦尼亞)是吸血鬼尼古拉傳說的主要源起點,雖然中國觀眾對吸血鬼尼古拉的傳說甚是熟悉,但對這一地名卻很少知道,若真是直譯過來很少有人會明白影片所發生的故事背景,讓觀眾感到不知所云,故譯者的處理是十分恰當的,不僅可以讓觀眾一目了然,而且還可以引起中國觀眾的興趣。

影視本身就可以看成是文化的折射,通過影片的欣賞,人們可以從中了解更多的異國文化。譯者若是在影視翻譯中將文化差異處理得恰到好處,人們便可從中拓寬視野,受益匪淺。如在影片“Seven”(《七宗罪》)當中有這樣一段對白:“Ive seen this take three days to make a match, so may be you want to cross your fingers somewhere else.”譯文為“電腦可能要三天才能對比出來,兩位還是去別去祈禱吧。”英美國家以信奉基督教為主,基督教徒眾多;在基督教的宗教文化當中,兩指交叉成十字代表十字架,而十字架又代表著上帝,上帝賜人以祝福,基督信徒通過這樣的手勢向上帝祈禱懺悔,因此將其譯成“祈禱”最為貼切。譯者很好地譯出了“cross your fingers”的含義,讓觀眾更好地了解了英美的宗教文化,以及由宗教文化帶來的語言表達上的差異。

同時,為了影視產業的自身發展,很多影視的制作走商業化模式,人們將影視欣賞看成是閑暇娛樂的方式,更愿意享受那一刻的輕松與愉悅。譯者若是在影視翻譯中將文化差異進行草率處理,那么給人們帶來的更多的是困惑與煩惱,反而達不到娛樂的效果。以man這一英文單詞在不同影片中的翻譯為例:影片“Seven”(《七宗罪》)當中的“Oh, man! Honestly, have you ever seen anything like this?”“Oh, man”并不能譯成“噢,一個男人”,如此翻譯讓人們感到云里霧里不知所云,因此譯者將文化差異置之不理必會引起誤解和困擾。其實該詞在此影片是一種感嘆,譯者很好地將其譯成“噢,上帝”,不僅將感嘆的語氣表達出來,而且與影片的風格和主題保持一致;而在“Men in Black 3”(《黑衣人3》)中Boris the Animal找到時空穿梭者Jeffry,讓其幫助自己回到過去報仇并實現侵略地球的計劃,其中Jeffry說了一句“Cool for you. What do you need from me, man?”(帥呆了。你想要什么呢,大哥?)譯者很好地將man翻譯成大哥,而不是男人或人,表現出了Boris讓人害怕,不得不答應他的任何要求,更好譯出了該詞在此種語境下的內涵,符合中國人語言文化的表達習慣。

由此可見,文化差異的處理在影視翻譯中是至關重要的。

二、文化差異在影視翻譯中的處理原則

影視的最主要功能是娛樂功能,在影視翻譯中對文化差異的處理不能影響觀眾對影片的欣賞,因此譯文要通俗易懂,最好能保持與原影片相同的效果。以動畫電影“Kung Fu Panda”《功夫熊貓》中主人公Paul的名字翻譯為例。雖然對Paul的翻譯有“阿寶”、“阿波”和“肥波”等多個版本且不盡相同,但都考慮到該影片是一部喜劇電影,無論哪一種版本都比直譯成保羅或保爾更容易被觀眾所理解和接受,同時更加符合該影片的風格。

不可否認,隨著當今經濟全球一體化的發展與推進,文化也在逐漸的融合,這也成為文化發展的必然趨勢,其次當今信息渠道的多樣性加快了信息的傳播速度,再者教育的普及性和所受教育水平不斷地提高,因此有些較早的文化差異已經被人們所吸收并融合在自己的文化當中,這些差異也已成為一種習慣或被人們所熟知而不再是一種差異。由于英語這門語言已經扎根于中國的教育當中,無論是從九年義務教育還是高等教育,英語教育貫穿始終,英語國家的一些文化也已被人們所消化吸收。因此,在影視翻譯中尤其是在英文電影翻譯中可以適當保留影視作品中的原文化語言信息。如,現在中國人在日常生活中與他人分別時就會很自然地脫口而出“bye bye”,而“bye bye”正屬于英語國家文化。“Lincoln”片名的翻譯中直譯成《林肯》,沒有再做其他的處理或轉譯,其根本是考慮到絕大多數中國觀眾知道林肯廢除了奴隸制或至少知道林肯是位做出過巨大貢獻的人,所以觀眾并不會對此種翻譯產生誤解,也不會影響到對影片主題的理解。endprint

但是,文化是一個民族世世代代積累的成果,是歷史的積淀,并非一朝一夕之事;每部影視作品中都蘊涵著各自國家及民族的文化,而文化當中具有獨立特色的民族文化也是其他民族難以理解和消化的。因此,適當轉換影視作品中的原文化語言信息也是必要的。如將“Ghost”的片名翻譯為《人鬼情未了》,ghost的意思是鬼、靈魂,在此將原文化語言信息進行了轉換,實踐證明這種譯本廣受大眾歡迎,不僅緊緊圍繞電影主題,而且符合中國觀眾的習慣。又如,在“SpiderMan”的片名翻譯中《蜘蛛俠》更符合中國觀眾的胃口,因為影片中主人公Peter Parker(即SpiderMan)就是懲惡的英雄,正符合中國人的俠道精神,之所以能夠引起中國觀眾的興趣就不足為奇了。

三、文化差異在影視翻譯中的處理策略

對于文化內涵的翻譯一般有兩種途徑,在《論翻譯的方法》中施萊爾馬赫提到:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”此后,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂將前者概括為異化,后者為歸化。

翻譯中對文化因素的處理,異化方法的使用利于文化輸出國對本國文化與世界觀的宣傳[2]。在影視翻譯過程中,異化的翻譯策略可以保留原文化的原汁原味和意境,將觀眾帶到原語言的文化氛圍中,更有利于文化的傳播與交流。在Romeo and Juliet(1936)的片名翻譯時就是采用了異化的翻譯策略,譯成《羅密歐與朱麗葉》,無論是故事情節還是翻譯后的片名同中國的《梁山伯與祝英臺》都有著異曲同工之處,《羅密歐與朱麗葉》的故事也深深烙印在中國觀眾的心中,讓中國觀眾對外國文學也有了了解;在此,異化的翻譯策略不僅沒有給觀眾帶來困惑反而促進了文化的傳遞。

“歸化是指翻譯時以目的語的文化為依據,使用目的語文化可以理解的表述方式,從而使受眾能接受并理解譯文。”[3]歸化的翻譯策略可以使生澀的文化被觀眾所熟知的本民族文化所代替,有利于保持電影情節的連貫性,更易于觀眾的理解和欣賞。如影片“Adams Rib”《金屋藏嬌》并沒有直接翻譯成《亞當的肋骨》,恐怕此種翻譯會使缺乏宗教文化背景的觀眾一頭霧水,也會讓觀眾誤以為是恐怖片之類,影響對此片主題的理解。《圣經創世紀》當中說道:上帝創造了第一個人類的祖先亞當,后擔心亞當過于孤單,就用亞當的一根肋骨創造了夏娃,夏娃成為亞當的妻子。可以說Adams Rib指的是人妻,所以再根據此劇劇情將“Adams Rib”譯成《金屋藏嬌》最為貼切。

無論是異化還是歸化的翻譯策略,就其本身而言并無好壞之分,每種翻譯策略都存在一定的優缺點,譯者應當根據當今世界時代發展的需求、觀眾需求、影視類型和風格等采用不同的翻譯策略。雖然目前在影視翻譯上主要采用歸化的翻譯策略,但是隨著世界文化的交流和融合,異化翻譯策略的使用在影視翻譯中的比重越來越大。20世紀的中國人已經開始熟悉外國人的名字,尤其是英文名字,因此在一些英文電影中以主人公的名字命名的影片就采用了異化的翻譯策略,如“Alfie”《阿爾菲》,“Tess”《苔絲》,“Peter Pan”《彼得·潘》,“Juno”《朱諾》,“Jane Eyre”《簡愛》,“Robin Hood”《羅賓漢》等。當然,也有人提出將歸化和異化的翻譯策略相結合,只要能避免文化差異在影視翻譯中給觀眾帶來的任何理解和欣賞上的障礙,任何一種翻譯策略都是可以值得一試的。

文化差異在影視翻譯中處理的效果會直接影響到人們對影片的欣賞,同時也會影響到文化的傳播與交流,因此文化差異的處理不可小覷。其中譯者扮演著重要的角色,因此譯者應當采取謹慎并且積極的態度:要謹慎地處理影視翻譯中的文化差異,不可牽強附會;同時也要積極地了解異國文化,加強對文化差異的學習,為本國文化注入新鮮的血液和元素。

參考文獻:

[1]約翰·J.迪尼熟悉兩種文化與翻譯[G]//丁石慶.雙語文化論綱.北京:北京中央民族大學出版社,1999.

[2]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學,2008,(12):100.

[3]韓吉峰.功能派翻譯理論中的目的論在電影片名翻譯中的應用[J].黑龍江教育學院學報,2012,(3):122.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产精品国产三级国产专业不| 一区二区三区四区日韩| 国产欧美在线| 曰韩人妻一区二区三区| 91美女在线| av一区二区三区高清久久 | 中文字幕丝袜一区二区| 熟女视频91| 欧美不卡视频一区发布| 干中文字幕| 亚洲欧美国产五月天综合| 少妇精品网站| 亚洲天堂成人| 亚洲欧美极品| 中文字幕免费在线视频| a毛片免费看| 久久国产精品国产自线拍| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产玖玖玖精品视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产乱人免费视频| 一级福利视频| 无码AV动漫| 天天色综网| 毛片视频网| 日本三区视频| 久久这里只有精品免费| 99免费在线观看视频| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 2021国产v亚洲v天堂无码| 2020国产在线视精品在| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 伊人久久大香线蕉影院| 国产97视频在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 黄色成年视频| 欧美日韩一区二区在线播放 | 99这里只有精品6| 日本一区高清| 日韩无码一二三区| 亚洲精品视频网| 亚洲αv毛片| 欧美综合成人| 免费A级毛片无码免费视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久婷婷六月| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 日本精品αv中文字幕| 噜噜噜久久| 19国产精品麻豆免费观看| 国产福利影院在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 综合亚洲色图| 国产欧美日韩另类| 国产农村1级毛片| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 久久综合九九亚洲一区| 午夜a视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久99这里精品8国产| 亚洲精品久综合蜜| 四虎成人精品在永久免费| 免费av一区二区三区在线| 77777亚洲午夜久久多人| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美在线中文字幕| 日韩无码真实干出血视频| www.youjizz.com久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产精品极品美女自在线网站| 中日无码在线观看| 久久中文电影| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产精品无码影视久久久久久久| 精品成人一区二区| 91娇喘视频| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲看片网| 99中文字幕亚洲一区二区|