999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議翻譯在實踐中的應用

2014-11-10 20:55:55周瑩
環球人文地理·評論版 2014年10期

周瑩

摘要:翻譯是一門再創造的藝術,也是要求綜合能力較高的學科。永遠沒有最好的翻譯,只有更合適的翻譯。因此,翻譯本身就是一個很難衡量價值的事物。可作為翻譯者的第一要務就是要把原文的內容用另外一種語言給再現出來。不僅要考慮到原作者的語言,還要體會到原作者的心理活動和思想感情,如果能把一篇文章淋漓盡致地表達出來,翻譯者所需具備的條件不僅僅拘泥于語言的優美度上,而且還要求豐富的感情因素。通過學習和研究《翻譯——理論和實踐》一書,同時結合《日本戰犯回憶錄》的翻譯,讓我們更加體會到了翻譯的藝術性。我們要重新審視一下翻譯觀,重新給予翻譯一個定位,在了解翻譯的本質的基礎上,給予翻譯以靈魂。

隨著時代的日新月異,各國之間的交流也變得更加頻繁。在此,翻譯也成為了各國交流的不可缺少的內容。翻譯理論家奈達曾說過:所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對等語再線原語的信息。在日語和漢語之間的翻譯中,我們也能夠深刻地體會到翻譯的微妙性。翻譯是要把原作者最真實地一面用另外一種語言表達出來,涉及到翻譯的語言問題,還有翻譯的表達問題,甚至還涉及到翻譯的情感問題。因此,作為翻譯者,不僅要大致地翻譯內容,還更加要注意細節,要不然很容易造成以偏概全,較個人、較極端的現象。借此我們通過《日本戰犯回憶錄》的翻譯為例,來簡析翻譯中所應該注意的事項。

1.翻譯首先要忠實原文,內容優于形式。

無論翻譯的辭藻多么華麗,無論翻譯的視野多么開闊,我們最首先要關注的是內容。一篇作品,一部小說的核心在于其內容,作者是想通過內容來表達他的意圖,他的構想。一個翻譯,如果失去其真實性,而是只是在杜撰什么,那么這篇翻譯并不值得世人去討論,去研讀。我們所需要的翻譯是真實的、客觀的,能首先把作者的意圖表現出來的翻譯,要尊重原作者的翻譯,要最自然的翻譯。

2.翻譯要掌握整體的文脈,全文要統一。

一個優秀的作品均擁有其優秀的寫作風格。所謂的寫作風格大體上就是指全文的文脈。因此,在翻譯的時候,我們首先要抓住整體的文章構成,分析清楚文章的脈絡,聯系上下文,把握好整體的格局。對于一段的翻譯,甚至是一個句子的翻譯,有時候我們很難明白所要表達的意思,在這種時候,我們可以運用一定的手段,例如我們可以從整篇文章推斷出意思,或者通過分析句子的成分,與上下文對應,從而找出這段話或者這個句子的意思。能夠統籌兼顧整篇文章是一件十分困難的事情,可是作為一名翻譯者所需要的便是一種能夠把握大局的能力。不僅要能了解這個作品的意圖,更要用自己的母語把這個作品給再現出來,這種再現,同樣要求跟原作品相同的筆鋒,相同的風格。

例:「多々大人、すばらしいね。弟弟多々大人で、新票不給か?」とたずねる。つまり、弟たちは大したものなのに、お前には金も送らないでお前を兵隊にしておくのか、という意味である。

這段話中,我們能夠發現的問題有“新票不給”這個詞。字典也沒有,網上也沒有類似的,注釋上也沒有解釋,因此我們就需要來看整個的段落來分析這個詞義。我們從つまり以后其實大體上就是對上面一個句子的解釋。后面說的意思是“弟弟們都那么的了不起,為什么還不給你錢而給你送到軍隊里去了呢。”這樣的話,我們再結合新票不給這個詞,進行了猜測,估計所謂的新票就是當時的一種錢幣的代名詞。所以整段可以翻譯成““都是官職很高的人啊,真厲害。弟弟都是大人物,不給你錢嗎嗎?”這樣詢問到。也就是說,弟弟都那么的了不起,為什么不給你錢反倒把你送到軍隊里,他詢問的就是這個意思。所以我認識到,在翻譯有難度的句子或者是單詞的時候,我們應該靜下心來,去看看前后文,去看整體的文脈,從而翻譯成為你認為更接近的意思,最能使上下文通順的語句。

3.翻譯要體會者的感情,從作者的視點出發。

一個好的翻譯,在翻譯其內容的基礎上,還需要體會作品的心理狀態,因為有的時候不能僅看表象就判斷其意,這樣極有可能出 現言不對意的情況。就像是有的人說話的時候會說反語,甚至是違心而論,可我們可以根據他的想法,他的處境來理解他的意思。翻譯中也是同樣。作者在寫一部小說的時候都是帶著一定的情感的,或許是表揚,或許是批判,也許是陳述,也許是描寫,總之各種狀態,各種形式都有,在這種時候,最能體現一個翻譯者的境界的就是要盡力體會作者的感情,用作者的眼睛看事物,用作者的心體會世界,達作者之意,明作品之想。

例:歌劇の歌などを聞き慣れた者にとっては、何となく精彩の乏しさを覚える作品である。

在這個句子里面的“精彩の乏しさ”這個詞的翻譯值得我們注意。整個句子想要表達的意思就是對于那些聽慣了歌劇的人來講,總覺得這個作品不夠精彩。可是如果這樣翻譯的話,就缺少了,對精彩的更一層次的理解。因此這句話其實是帶著作者的感情的,不是作品不夠精彩,而是當時沒有欣賞的目光了。因此這個可翻譯為“對于聽慣了歌劇的人來說,總覺得還是部缺少點精彩的作品。

翻譯是一門很難掌握的藝術。每一部著作都會有不同的人翻譯出來的不同的版本。同時翻譯也是很難斷定好壞的東西,根據每個人的價值觀不同,每個人喜歡的風格也不同。可對于我來說,翻譯應該是完全忠實于原著作的工作,無論翻譯者的觀點是否與原作者的觀點契合,我們都要選擇最接近的翻譯。這樣的翻譯才能使每部著作更真實,更能讓人們產生共鳴。

參考文獻:

[1]沢登春仁 升川潔.翻訳――理論と実際.黑田制本所.1973

[2]《日本戰犯回憶錄》

[3]高烈夫.日漢翻譯理論與技巧.商務印書館.1993

[4]張文濤. 文學文體中語言變異的翻譯——以文體功能為視角.寧波大學.2004

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费播放视频| 永久成人无码激情视频免费| 88av在线播放| 国产乱子伦视频在线播放| 国产在线一二三区| 特级做a爰片毛片免费69| 毛片免费在线视频| 伊人久综合| 爆乳熟妇一区二区三区| 九色在线视频导航91| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲 成人国产| 久草国产在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲精品自拍区在线观看| 在线视频97| 国产一区在线观看无码| 色综合国产| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 最新国产在线| 欧美19综合中文字幕| 国产精品成人免费视频99| 男人的天堂久久精品激情| 久久精品午夜视频| 真实国产乱子伦高清| 色婷婷成人| 色久综合在线| 国产一区二区三区在线观看视频| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 日韩高清一区 | 毛片在线看网站| 无码人妻热线精品视频| 欧美精品成人| 亚洲美女久久| 久久黄色免费电影| 天天色天天操综合网| 超碰91免费人妻| 久草视频中文| 免费在线成人网| 91精品人妻互换| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 激情无码视频在线看| 中文字幕日韩丝袜一区| 日韩第一页在线| 国产男女免费视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲男人的天堂在线| 日本午夜影院| julia中文字幕久久亚洲| 国产丝袜无码精品| 亚洲天堂久久新| 一区二区欧美日韩高清免费| 青青草原国产| 国产自在线拍| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产成人精品在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产高清不卡| 国产精品hd在线播放| 91久久青青草原精品国产| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲一区毛片| 无码精品一区二区久久久| 久久人妻xunleige无码| 欧美不卡视频在线| 精品无码一区二区三区电影| 久久综合干| 亚洲人成色在线观看| 精品福利视频导航| 在线观看国产黄色| 人妻丰满熟妇AV无码区| 午夜综合网| 日韩欧美高清视频| 亚洲91精品视频| 一级不卡毛片|