張廣虎+李桂華
《十一月四日風(fēng)雨大作》是陸游寫于宋光宗紹熙三年(1192年)冬的作品,此時詩人68歲,已罷官閑居在故鄉(xiāng)山陰。
對于“僵臥”一詞的解釋,各種版本的教材、教輔眾說紛紜,有的解釋為“臥病在床”,有的解釋為“挺直地躺著”,還有的解釋為“直挺挺地躺著,形容年老多病,翻身不易。僵,僵硬” 。這讓老師和學(xué)生感到迷惑,不知哪種說法是正確的。
筆者認(rèn)為這三種說法都是沒有根據(jù)的主觀臆測。
首先,我們無法從詩歌本身看出詩人當(dāng)時有病,也無法從創(chuàng)作背景推測出作者當(dāng)時疾病纏身。陸游生于1125年,死于1209年,享年85歲,在“人生七十古來稀”的古人中可謂高壽者。讀陸游的詩歌,可知他六七十歲時身體很好,不是年老多病的人。在66歲時,他“自驚七十猶強健”(《野興》);68歲時,“發(fā)猶半黑臉常紅,老健應(yīng)無似放翁”(《閑中頗自適戲書示客》);69歲時,“才智不足狂有余,此身老健更誰如?齒牢尚可決干肉,目瞭未妨觀細(xì)書”(《老健》);75歲那年,他總結(jié)自己身體健康的原因時寫道“吾身本無患,衛(wèi)養(yǎng)在得宜。一毫不加謹(jǐn),百疾所由滋”(《銘座》);77歲時“老軀健似中年日”(《閑游》);過了80歲,他還寫詩說自己“暮年強健勝壯年”(《冬晴行園中》),“疏泉洗石夸身健”(《秋思》)。
其次,《十一月四日風(fēng)雨大作》總共有兩首,而且是同時創(chuàng)作的,教材選了其中的第二首。如果我們只看教材選的那首詩,可能會以為“僵”是“凍僵、僵硬”的意思,實際上不是這樣的。我們先看看另一首寫了什么,就會明白“僵”有沒有“凍僵、僵硬”的意思:
風(fēng)卷江湖雨暗村,四山聲作海濤翻。溪柴火軟蠻氈暖,我與貍奴不出門。
從這首詩我們可以看出,詩人躺在床上不但不會被凍僵,而且因為屋里很暖和,詩人不愿意出去,根本談不上詩人“挺直地躺著”或“直挺挺地躺著,形容年老多病,翻身不易”。
其實,“僵臥”是“平躺、仰臥”的意思,是臥的一種姿勢。
我們考察一下“僵”的意義演變情況:“僵”的本義是“仰倒,向后倒下”,產(chǎn)生于先秦,到秦漢時引申為一般意義的“撲倒、倒下”,不再區(qū)分向前倒還是向后倒。這個義項一直到明代都是最常用的、占主導(dǎo)地位的義項,但在現(xiàn)代漢語中已消亡,僅留存于個別詞語中,如僵臥、僵蹶、僵斃、僵仆等。“僵臥”產(chǎn)生于秦漢時期,從產(chǎn)生到消亡,一直都是“平躺、仰臥”的意思,詞義未發(fā)生變化?!稘h語大詞典》也將“僵臥”釋為“躺臥不起”,而且所舉書證正好是“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺”這一句。
從陸游本人的詩歌來看,很多詩句的“僵”有“倒下”的意思,“僵臥”是“仰臥”的意思,如果把“僵臥”解釋為“臥病在床”或“直挺挺地躺著”是無法理解這些詩句的。例如:“莫笑山翁老欲僵,壯年曾及事高皇”(《感舊》),“故人夜直金鑾殿,僵臥獨聽宮門鐘”(《醉中長歌》),等等。
(選自《語文建設(shè)》2007年第12期,本刊有刪改)