席娟+陳莉霞
摘 要: 本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)電影Frozen片名的漢譯進(jìn)行分析,說(shuō)明電影片名漢譯在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)性,揭示經(jīng)過(guò)“三維”的適度轉(zhuǎn)換的電影片名翻譯,更好地體現(xiàn)電影的文化內(nèi)涵,吸引更多中國(guó)電影觀看者。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 電影Frozen 生態(tài)翻譯環(huán)境
一、引言
隨著生活節(jié)奏不斷變快,當(dāng)代人的生活壓力越來(lái)越大。電影作為一種娛樂(lè)方式,在人們的生活中起著重要作用。由于現(xiàn)代電影行業(yè)不斷發(fā)展,電影數(shù)量越來(lái)越多,種類越來(lái)越豐富。許多經(jīng)典電影具有獨(dú)特的題材及豐富的內(nèi)涵,不僅吸引大量的本國(guó)觀眾,更吸引許多外國(guó)觀眾。影片名作為影片內(nèi)容的體現(xiàn),首先會(huì)映入觀眾的眼簾。一個(gè)好的電影名可以吸引大量的觀眾,相反會(huì)使許多觀看者放棄觀看影片內(nèi)容。因此,電影片名的翻譯在使外國(guó)觀眾了解影片內(nèi)容的過(guò)程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過(guò)程中,由于中西方文化和思維方式不同,很容易造成翻譯失真,或者翻譯出的譯文不能完全傳遞原語(yǔ)的真實(shí)含義。筆者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以漢語(yǔ)電影片名翻譯為例,分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度分析漢語(yǔ)電影片名翻譯在其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”下的適應(yīng)性。
Frozen是迪士尼電影創(chuàng)作的又一部動(dòng)畫片奇跡。本片基于《安徒生童話》改編而成,講述了公主安娜和喜愛(ài)冒險(xiǎn)的山民克里斯托弗,以及一只馴鹿、會(huì)說(shuō)話的雪人一起踏上北上冒險(xiǎn)的路程,而他們冒險(xiǎn)之旅的目的是解除安娜的姐姐——冷酷的白雪皇后所下的讓她的王國(guó)陷入永恒寒冬的詛咒[1]。
Frozen被觀眾普遍接受的漢語(yǔ)名為“冰雪奇緣”,筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析電影Frozen片名翻譯對(duì)其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)性。
二、理論背景
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)作為近年來(lái)新興的跨學(xué)科翻譯理論,是由中國(guó)學(xué)者胡庚申(2004)在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出的。該理論是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展的,將翻譯置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域進(jìn)行思考、探索。它是“一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申:2008)。由此可知,在翻譯過(guò)程中,翻譯生態(tài)環(huán)境及譯者的選擇活動(dòng)尤為重要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅指原語(yǔ)及譯者所處的語(yǔ)言環(huán)境,而且包括源語(yǔ)及譯者所在的文化、交際、習(xí)俗、社會(huì)等各種因素。另外,譯者的整體知識(shí)結(jié)構(gòu)及其對(duì)兩種語(yǔ)言的把握程度都會(huì)直接影響翻譯質(zhì)量。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該把握好原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實(shí)現(xiàn)適應(yīng)和選擇的最優(yōu)化。
生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一個(gè)全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評(píng)判譯文的新標(biāo)準(zhǔn)。將這一理論應(yīng)用于電影片名的翻譯不僅為審視電影片名的翻譯提供新的視角,而且為今后電影片名的翻譯提供參照。
三、片名翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)
Frozen雖然是一部動(dòng)畫片,但是其受歡迎程度不亞于好萊塢大片。不僅因?yàn)槠涿利惖漠嬅妗⒕康奶幚砑夹g(shù)、突出的人物性格,而且因?yàn)榘材裙鞑晃菲D難、克服困難解救姐姐的親情,以及她和克里斯托弗之間的友情和愛(ài)情。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)片名產(chǎn)生于這樣的生態(tài)環(huán)境,要表達(dá)的是在勇于追求友情和愛(ài)情的同時(shí),也要相信親情的力量,相信其帶給我們的美好。
1.語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3](胡庚申:2008)。相對(duì)而言,英文電影片名比較晦澀難懂,沒(méi)有漢語(yǔ)的清晰明了。因此,譯者在翻譯時(shí),要充分考慮譯語(yǔ)的特點(diǎn),力求最大限度地傳遞原文信息,便于觀眾了解影片內(nèi)容。
Frozen的漢語(yǔ)意思是“結(jié)冰的”,作為電影片名不能完全說(shuō)明影片內(nèi)涵,顯得過(guò)于單調(diào),較難喚起觀眾的認(rèn)知。因此,考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,此時(shí)語(yǔ)言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換是必不可少的。漢譯時(shí),譯者要充分考慮影片內(nèi)容,傳達(dá)準(zhǔn)確含義。Frozen的漢譯名采用了漢語(yǔ)的四字格,結(jié)構(gòu)對(duì)稱平衡,發(fā)音朗朗上口。“冰雪”傳達(dá)了影片的主題,“奇緣”表明了因?yàn)楸┒a(chǎn)生的美好緣分。漢譯名采用了漢語(yǔ)的四字格,言簡(jiǎn)意賅,富有節(jié)奏,成功地將影片內(nèi)容譯出,實(shí)現(xiàn)了譯語(yǔ)形式與原片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,給人留下了深刻的印象。
2.文化維
所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意掃除由于文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)(胡庚申,2004:137)。由于英漢文化的不同,要在譯語(yǔ)中尋找一個(gè)符合原語(yǔ)文化內(nèi)涵,并同時(shí)消除文化差異的詞匯,并非易事。
Frozen講述的是由于冰雪使人體會(huì)到親情、友情和愛(ài)情的珍貴故事。親情、友情和愛(ài)情在各種文化中都是相通的。漢譯中的“奇緣”是對(duì)這一文化主旨的概括,有“緣”才能有“情”,所以片名的漢譯準(zhǔn)確表達(dá)了影片的文化內(nèi)涵。
3.交際維
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2](胡庚申,2004:137-138)。
“冰雪奇緣”很好地表達(dá)了Frozen的內(nèi)涵,漢譯中相應(yīng)詞語(yǔ)的添加,不僅為了照顧語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更為了達(dá)到其交際維度上的良好效果。另外,漢譯名稱調(diào)整為使其結(jié)構(gòu)更符合以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地傳遞影片信息,吸引中國(guó)觀眾,起到宣傳的作用。
由此可見(jiàn),F(xiàn)rozen的漢譯文很好地滿足了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正做到了“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了至少“三維”的選擇性轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析,F(xiàn)rozen的漢譯滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了該影片需要傳達(dá)的蘊(yùn)意,又為觀眾增加了想象空間,不乏吸引力,是一個(gè)成功的電影片名翻譯案例。這不僅有利于吸引中國(guó)觀眾觀看影片,對(duì)該影片產(chǎn)生濃厚的興趣,而且有利于對(duì)英文電影內(nèi)容和其文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解。筆者希望,更多的譯者在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí)能考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的經(jīng)典影片走出國(guó)門,吸引更多的外籍觀眾,在帶給世界各國(guó)觀眾美的享受的同時(shí)進(jìn)行文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]http://baike.so.com/doc/7348315-7613890.html.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).endprint