蔣亞男 浦 麗
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南京 210095)
美國(guó)語言學(xué)家Edward Spair說:“語言背后存在著其他東西,語言不能離開文化而存在。”中國(guó)和日本是一衣帶水的國(guó)家,文化既有相似又有相異的地方,人稱的使用特征既有相通之處又存在很大差異。中國(guó)和日本都是亞洲國(guó)家,兩國(guó)擁有非常悠久的文化交流歷史,在人稱詞匯方面有諸多相似之處。本文從莫言的《紅高粱》中選取幾個(gè)人稱詞匯的對(duì)譯進(jìn)行討論,從而比較中日不同文化帶來的語言上的差異。
《紅高粱》有一個(gè)很鮮明的特色就是小說的敘述視角,過去的小說里有第一人稱、第二人稱、第三人稱,而《紅高粱》一開頭就是“我奶奶”、“我爺爺”,既是第一人稱視角又是全知視角。寫到“我”的時(shí)候是第一人稱,一寫到“我奶奶”,就站到了“我奶奶”的角度,她所有的內(nèi)心世界都可以很直接地表達(dá)出來,敘述起來非常方便。這比簡(jiǎn)單的第一視角要豐富得多、開闊得多,這在當(dāng)時(shí)是一個(gè)很大的創(chuàng)新。
因此,“我奶奶”是文章中出現(xiàn)的很重要的人稱之一。小說在敘述的時(shí)候,都是“我奶奶”、“奶奶”這兩個(gè)稱呼交替出現(xiàn),但是反觀日譯本,卻發(fā)現(xiàn)只有一個(gè)稱呼,就是“祖母”,在翻譯“我奶奶”的時(shí)候省略“我”,直接說奶奶,這跟中日兩國(guó)背后的文化差異是有關(guān)系的。
重視集體——一般被認(rèn)為是日本人的顯著特征之一。日本式的集體主義得以成立的原因主要有以下三點(diǎn):第一,稻耕文化的影響。這一農(nóng)耕文化要求人們借助集體的力量才能進(jìn)行。第二,中國(guó)儒家思想的影響。第三,國(guó)土狹小、人口眾多是不可忽視的因素??梢哉f,正是由于這些原因,日本人自古就學(xué)會(huì)了在集體中生存的方法。這一文化投影在語言上便是日語中的人稱代詞,尤其是第一人稱代詞在文中的省略。這就可以解釋為何小說中的“我奶奶”、“奶奶”在譯文中都是一樣的,其實(shí)這兩個(gè)詞差別不大,“我”省略與否都是可以的,因此在符合日本人習(xí)慣的基礎(chǔ)上作者采用都譯為“祖母”的做法是可以理解的。
小說中對(duì)“我奶奶”的稱呼還有一個(gè),就是“少奶奶”,而且全出現(xiàn)在對(duì)話中,多數(shù)對(duì)話是我奶奶與伙計(jì)們或者與羅漢大爺?shù)膶?duì)話,也說明了這是他們對(duì)我奶奶的稱呼。這是仆人對(duì)主人家兒媳婦的名稱,是一種尊稱。本章的日譯本中出現(xiàn)了兩種譯法,一個(gè)是“若奧さん”,還有一個(gè)是“若奧さま”,前一個(gè)是莊長(zhǎng)五猴子對(duì)“我奶奶”的稱呼,后一個(gè)則是羅漢大爺和伙計(jì)們對(duì)“我奶奶”的稱呼,由此可以看出,譯者在翻譯的時(shí)候還是很注意這些細(xì)小差別的,雖然在漢語中是一樣的,但是日語中會(huì)呈現(xiàn)出細(xì)微的差別。顯然莊長(zhǎng)不需要對(duì)我奶奶畢恭畢敬,因而用的就是一般性稱呼,但是下人們?cè)诜Q呼我奶奶時(shí)就不一樣了,我奶奶是他們的主子,因而用的就是比較尊敬的稱呼。這也反映出現(xiàn)代漢語和日語在敬謙表達(dá)方面,日語有更加細(xì)化的區(qū)分。
但是拋開后面的接尾詞“さん”或“さま”不管,關(guān)于將“少奶奶”翻譯成“若奧さん”這一點(diǎn),《現(xiàn)代漢語大詞典》對(duì)少奶奶的解釋是:舊時(shí)稱呼富貴人家的兒媳或年輕主婦。本文中應(yīng)該指的是兒媳,即“我奶奶”,因?yàn)閱渭疫€是父親做主,而《大辭林》對(duì)“若奧さん”的解釋是:①若い奧さん。②その家の主人の母親を「奧さん」ち呼ぶのに対して、主人の妻を敬って呼ぶ言い方。當(dāng)然筆者才疏學(xué)淺,并不知道是否有比“若奧さん”更合適的詞,但是這二者在意思上其實(shí)還是有細(xì)微差別的。
小說中出現(xiàn)的“外曾祖父”被翻譯成“曾祖父”,沒有了“外”字,這也是跟中日間的文化有關(guān)系的。中國(guó)和日本是鄰國(guó),有著悠久的文化交流史,親屬稱謂體系很相似,但明治維新以后,日本吸收了歐美文化,在親屬稱謂上呈現(xiàn)了與歐美相似的一面。中國(guó)有著兩千多年的封建社會(huì)歷史,自古就重視以家庭為中心的血緣關(guān)系,宗法是中國(guó)封建制度的核心內(nèi)容,包含很多內(nèi)容,因此中國(guó)的親屬稱謂體系非常復(fù)雜,分類細(xì)致精確,而且姻親關(guān)系的親屬稱謂對(duì)應(yīng)著男方和女方親屬于兩支不同的子系統(tǒng)。
漢語對(duì)父方母方的親屬有不同的親屬稱謂體系,父方的親屬為“內(nèi)”,其余的為“外”。如中文中將“祖父母”和“外祖父母”區(qū)別開,與此相對(duì)應(yīng)分別稱呼為“爺爺、奶奶”和“外公、外婆”。在父系親屬名稱和稱謂前加上“外”字以表示母系親屬的名稱和稱謂。不僅如此,在其他親屬名稱和稱謂中同樣不同程度地有所區(qū)分。除此之外,在父母同輩的親屬中,父親的兄弟叫“叔叔”或“伯伯”,母親的兄弟稱為“舅舅”,父親的姊妹叫“姑媽”,母親的姐妹稱為“姨媽”,等等,由此可見,漢語在親屬稱謂中非常重視父系和母系的區(qū)分,并且更重視父系,以母系為“外”。
而日本的親屬稱謂體系要相對(duì)簡(jiǎn)單得多。日語中 “祖母”既是祖母又是外祖母,“いとこ”也是類似的,而中文卻有“表”、“堂”之分,還有長(zhǎng)幼之分。
這也是由于文化不同導(dǎo)致的。中國(guó)的父權(quán)社會(huì)出現(xiàn)在夏朝(公元前21-17世紀(jì)),到周朝(公元前11-3世紀(jì))時(shí)發(fā)展到頂峰,而日本停留在母系社會(huì)的時(shí)間較長(zhǎng),父系社會(huì)出現(xiàn)的時(shí)間較晚,到公元4世紀(jì)后才漸漸出現(xiàn),所以中國(guó)社會(huì)重視父系而日本則沒有這種傾向,這可能是其中原因之一。
還有就是日本社會(huì)中普遍存在內(nèi)外意識(shí),語言學(xué)家大野晉指出,古代日本人把生活場(chǎng)所明確區(qū)分為“內(nèi)(ウチ)”和“外(ソト)”。該團(tuán)體內(nèi)部的人為“ウチ”,是自己人,是熟悉、了解、親睦和不分彼此的對(duì)象,而“ソト”則是疏遠(yuǎn)、對(duì)立、恐怖和敬而遠(yuǎn)之的對(duì)象。因此,在他們的家庭內(nèi),只要是屬于家庭內(nèi)部的親戚,祖父和外祖父都是一樣的,都是“ウチ”,沒有差別。而中國(guó)社會(huì)沒有形成這種思想,因而可能這也是原因之一。
原文:我爺爺說:“老爹,你這是給我吃寬心順氣丸。”
譯文:祖父が言った じいさん そう言ってくれると気もやすまる
我爺爺和這位老爺子其實(shí)并沒有血親關(guān)系和姻親關(guān)系,但我爺爺稱呼老爺子為“老爹”,這就是所謂的“擬親屬稱謂”。在中國(guó)人看來,在人們?nèi)粘=煌?,恰?dāng)?shù)厥褂脭M親屬稱謂稱呼非親屬成員,可以起到增強(qiáng)彼此感情、緩和交際雙方的緊張感和縮短雙方距離、產(chǎn)生良好交際效果的作用。
日本古代受漢文化的影響,在親屬稱謂、擬親屬稱謂方面多有仿效。但是這里中文稱呼的是“老爹”,而日語“じいさん”是爺爺?shù)囊馑迹坪醪盍艘粋€(gè)輩分,因?yàn)槲闹锌床怀鑫覡敔敶藭r(shí)的具體年歲,但這時(shí)已經(jīng)有了我爸爸,所以相比至少應(yīng)該也是二十多歲,叫一位老頭子的話,在擬親屬稱呼中叫老爹或者老爺子都是可以的,但是叫做老爹似乎更加親近,直接用自己直系親屬的“爹”的稱呼叫這位老頭子,可見老頭子的話對(duì)我爺爺?shù)闹匾裕灾劣谖覡敔斠幌伦泳桶雅c老頭子的關(guān)系拉到最近一層。
在日語的擬親屬稱呼中也有“お父さん”的叫法,在稱呼與父母年齡基本相同或同輩的男士時(shí),日語里常用的就是“おじさん”或者“おとうさん”,作為擬親屬稱謂的“おとうさん、おかあさん”是一個(gè)帶有親切感、給對(duì)方留下好印象的稱呼,所以我覺得這里遵從中國(guó)同樣的擬親屬稱呼,譯成“おとうさん”是可以的。
由此可看出,漢日語使用擬親屬稱謂的最大不同之處在于,漢語受中國(guó)古代文化宗法的影響,“上下、尊卑”的觀念明顯,因此,漢語社會(huì)的擬親屬稱謂不僅是親切的表現(xiàn),還帶有尊重的概念。而現(xiàn)代日語社會(huì)的輩分觀念淡薄,其擬親屬稱謂的使用只是親切感的表現(xiàn),不帶有尊重的成分。
通過上文對(duì)小說《紅高粱》中出現(xiàn)的具有典型意義的人稱的分析,可以看出中日在人稱上的相同與不同點(diǎn)。語言是社會(huì)、文化等內(nèi)容的反映,由人稱我們可以看出中日在深層文化方面的不同。對(duì)于人稱“我”的不重視,體現(xiàn)了日本人強(qiáng)烈的集體意識(shí);對(duì)“外”的不同認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了中日對(duì)于“內(nèi)外”區(qū)別的不同;對(duì)于擬親屬稱呼的相似點(diǎn),體現(xiàn)了中日兩國(guó)地理上的一衣帶水,對(duì)文化相似性有影響。
[1]張愛群.《紅樓夢(mèng)》中稱謂語翻譯[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2010.
[2]周曉敏.漢日親屬稱謂對(duì)比研究[D].南京:南京師范大學(xué),2011.
[3]莫言.關(guān)于《紅高粱》的寫作情況[J].南方文壇,2006(5):47.
[4]鈴木孝夫.ことばと文化[M].巖波新書,1973.
[5]才洪俠,李筱平.中日親屬稱謂對(duì)比研究—以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(21):58-63.
[6]肖愛國(guó).日本人的內(nèi)外意識(shí)與日語表達(dá)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001(3):70-73.
[7]夏衛(wèi)華.擬親屬稱謂的翻譯與文化的關(guān)聯(lián)[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):107-110.
[8]崔繼華.現(xiàn)代社會(huì)語言環(huán)境中擬親屬稱謂的漢日比較研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6):80-85.