999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯實踐中的技巧

2014-10-20 02:58:05胡園園
文教資料 2014年17期
關鍵詞:文學性語言

胡園園

(南京理工大學 外國語學院,江蘇 南京 210094)

文學翻譯相較科技翻譯、口譯強調的是“文學性”,當然也可以理解為“藝術性”。除了要忠實于原文之外,還要把握原文的思想、內涵、情感和風格,使得譯文最大限度地保持原文基調,彰顯原文的風采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當高。要成為優秀、負責的譯者,必須注重理論與實踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新的理論;最后要加強翻譯實踐訓練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質。就翻譯實踐而言,前人已做過許多豐富的經驗總結,涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉性譯法(詞類轉譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復法等(張培基,1983;馮慶華,1997)。這些翻譯技巧往往建立在語言形式對比或者語義認知的基礎上,具有一定的科學性和實用性,值得譯者尤其是初級翻譯學習者學習、借鑒。下面以翻譯課上的翻譯文本為例,對文學翻譯中的技巧進行部分歸類,試圖說明文學翻譯中存在的、值得譯者注意的問題,從而向成功的譯文取經借鑒,對失敗的案例加以反思,旨在提高翻譯水平和鑒賞譯文的水準。

一、翻譯前的準備

翻譯前,譯者要做的工作很多,并不是拿到原文就火速提筆,匆匆翻譯。有些譯者抱怨迫于出版社壓力,時間過緊,不得不出此下策,甚至把出版社的時間期限當成自己錯誤翻譯態度的借口和托詞。比說要譯一本法國小說,一般譯者雖不至于要通讀全篇,摸清一切細枝末節之后才動筆,但一些必要的步驟是不可掠過的,包括熟悉這本小說的基本信息,例如作者、寫作時間、作者的語言風格、創作手法、出版情況、在法國的銷售情況、讀者反映、評論及其他作品等。好的翻譯跟好的文章一樣,不可一蹴而就,在翻譯前弄清楚這些問題才能為翻譯打下良好的信息儲備基礎。比如翻譯法國猶太女作家伊萊娜·內米羅夫斯基的短篇小說 《羅斯先生》時,首先要搞清楚這篇小說被收錄在哪本小說集里,何時出版,以及內米羅夫斯基的個人經歷、文風和語言特色等。她的另一部獲得法國文學大獎雷諾多獎的作品《法蘭西組曲》對于翻譯這一短篇是否有參考價值呢?諸如此類的問題值得譯者思考,將總結的東西充分運用到翻譯實踐中。

二、對于譯文的理解

譯者的理解和表達能力直接影響譯文和原文的距離。如果譯者由于本身的外語水平不足或者理解上出現偏差,就會造成原文的失真走樣。理解上出現偏差常常體現在對一些語法結構、成分復雜的長句的誤讀方面。為了避免這種現象的發生,就要反復閱讀該句,逐層分析語法及各成分之間的邏輯關系,在上下文語境中把握原句的意思,這樣問題才能迎刃而解。

例1:La distance qui sépare le cosmique de l’univers bourgeois et l’infinie rêverie du pragmatisme borne……

錯譯:要了解布爾喬亞世界與充滿想象的實用現實主義之間的距離……

正譯:對于宇宙與布爾喬亞的世界之間,無限的想象與狹隘的實用主義之間存在的距離……

這個句子其實不難,但是許多人都會犯錯,譯成第一種,原因是語法規則的模糊不清。“séparer qch de qch”/“séparer qch et qch”在法語中意思是不一樣的,前者是 “使……分開”、“使……分離”的意思,后者是“區別”、“區分”的意思。顯然,結合語義,文中使用的是“séparer qch de qch”的結構短語。否則在理解整句話時,“cosmique”和“univers”的相同意義及“infinie”和“borne”的相反意義在邏輯上是講不通的。

例2:Un jour,à l’occasion d’une fête de charité,elle lui écrivit une lettre qu’elle signa Lucy Maillard.M.Rose sourit en voyant cet“y”dont elle espérait relever ainsi,sans doute,son nom honnête de petite-bourgeoise.

錯譯:一天,借一次慈善會的機會,她給他寫了一封署名Lucy Maillard的信。看到這個“y”,她可能想借此表明她那正派的小資產階級出身時,羅斯微笑了。

正譯:一天,借一次慈善會的機會,她給他寫了一封署名Lucy Maillard的信。看到這個“y”,她可能想借此表明她清白的小市民出身時,羅斯笑了。

這句的問題在于對 “son nom honnête de petit bour-geoise”的理解。“honnête”有很多意思,如果單從這一個句子判斷,就很難準確把握原意,但是結合上下文很快就會發現,Lucy Maillard的出身并不體面正派,她只是個小戶人家的姑娘,可以說是市民階層。這里的“petite-bourgeoise”并不是現代社會我們常言的“小資”,如果妄斷成“正派的小資產階級出身”就有失偏頗。

三、語言的文學性

翻譯文學作品要特別注意保持原文的風骨,體現作品應有的文學性和藝術性,讓譯文成為美文。文學之所以美,準確、生動、細膩、傳神的文學語言功不可沒。有時一個字、一個單詞放在句中有巧奪天工之妙,會讓人覺得非此不可,別無其他。兩種語言之間的轉換,應該努力往這方面靠攏,使得詞語擁有溫度、質感、生命力、色彩和情感。有時為了找一個最恰當的詞,苦思冥想半日、勞神費心、殫精竭慮都在所難免。但這種努力是值得的,文章不易做,翻譯更不易做,好的文章、譯文皆是作者、譯者嘔心瀝血之作。讓譯文到位、對味是每個譯者為之孜孜不倦奮斗的目標。下面列舉一些經典的、具有說服力的例子證明追求語言文學性的重要意義。

例1:Sur la photo,Pervenche s’est serrée contre elle,ses petits bras potelés levés en arrière pour chercher les mains de sa s?ur, un sourir timide, presque une grimace avant de pleurer sur son visage tout rond.

譯一:照片上佩爾旺什緊依在她身旁,那雙胖胖的小手臂向后揚起想要去握姐姐的手,她靦腆微笑著,卻像是一副快哭的表情,皺著那圓圓的臉。

譯二:照片上佩爾旺什緊依在她身旁,胖乎乎的小胳膊向后揚起想要去找姐姐的手,她靦腆微笑著,卻像是一副快哭的表情,皺著圓嘟嘟的臉。

譯二相較譯一來說更簡潔,“胖乎乎的”比“胖胖的”要更顯得生動,形容小孩子會更加貼切,使用“圓嘟嘟的”也是同樣的道理。“小胳膊”比“小手臂”要更口語、日常化一點,更符合原文的語境。用“找”比用“握”更傳神,原文中就是“找”,硬要將“找”變為“握”就喪失原文中想要表達的小孩子對姐姐依賴的性情和嬌憨可愛的神韻。此外,“那雙”、“那這樣”的字眼會讓句子變得拖沓、呆滯,去掉后內容沒有損失,反而讓整個句子更簡潔。

例2:Quand il revit la jeune fille, il la plaisanta sur sa manière d’orthographe son nom et sur le vernis rouge dont elle recouvrait ses ongles.Elle les portait parfois à sa bouche et les mordait d’un air vif et sauvage de petite fille……

譯一:再次見到這位年輕姑娘時,他開起了她姓名拼寫方式和她涂在指甲上的紅色指甲油玩笑。她有時把手指放到嘴邊,帶著小女孩活潑生動和蠻不講理的表情咬它們……

譯二:再次見到這位年輕姑娘時,他笑她名字這么寫,笑她涂的紅指甲油。她時常把手指放到嘴邊咬指甲,像個野丫頭咬得很起勁……

譯一中的譯法在字面上更忠實于原文,但這種機械、字字對照直譯的譯法卻讓譯文看上去累贅、乏味、平淡不堪,原文中年輕姑娘的俏皮可愛完全淹沒在佶屈聱牙的行文中。譯二中沒有字字對譯,用極簡潔、流暢的語言勾勒出姑娘的形象,使得那種天真嬌憨之態躍然紙上。

翻譯學習者除了要掌握基本的翻譯技巧外,在日常翻譯實踐中還要結合自身需要,堅持對自己或者別人的翻譯成果進行梳理和總結,悉心聽取他人意見的同時正視自己存在的不足,再加以糾正、彌補,成為上心的、耐心的、細心的、有心的譯者。

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[2]許鈞.文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[5]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005.

猜你喜歡
文學性語言
音樂的文學性探究——以李斯特《旅行歲月》為例
樂府新聲(2022年3期)2022-11-21 08:39:06
毛澤東詩詞文學性英譯研究
論《阿達拉》的宗教色彩及其文學性
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《洛麗塔》與納博科夫的“文學性”
梁亞力山水畫的文學性
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
18世紀以來西方新聞業的文學性與政論性傳統
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 91精品国产麻豆国产自产在线| www.国产福利| a免费毛片在线播放| 国产微拍精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日本a∨在线观看| 日韩在线欧美在线| 丝袜亚洲综合| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 成人免费视频一区二区三区| 最新亚洲av女人的天堂| 日本www在线视频| 国产成人高清精品免费软件| 国产乱人激情H在线观看| 久久人妻系列无码一区| 97国产在线播放| 日韩av无码精品专区| 国内精品免费| 亚洲高清在线播放| 在线观看亚洲国产| 国产99免费视频| 婷婷成人综合| 久久亚洲国产最新网站| 国产91丝袜| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美福利在线播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲h视频在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 黄色免费在线网址| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美色图第一页| 朝桐光一区二区| 四虎国产在线观看| 91亚洲免费| 亚洲天堂首页| 波多野结衣AV无码久久一区| 最新精品久久精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 亚洲天堂在线免费| 伊人天堂网| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 波多野结衣视频网站| 中文字幕亚洲第一| 青草免费在线观看| 日本午夜三级| 欧美翘臀一区二区三区| 国产91麻豆视频| 免费中文字幕一级毛片| 狠狠综合久久| 99青青青精品视频在线| 九九久久99精品| 亚洲无码91视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 黄色网在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 色综合成人| 亚洲一区毛片| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品第一区| 素人激情视频福利| 欧美伦理一区| 欧美一级专区免费大片| 国产理论一区| 欧美有码在线| 国产精品网曝门免费视频| 一本大道AV人久久综合| 国产剧情国内精品原创| 婷婷色婷婷| 国产免费自拍视频| 综合久久五月天| 久久国产高清视频| 54pao国产成人免费视频| 精品国产一区91在线| 亚洲二区视频| 九九视频在线免费观看|