999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

顏色詞在漢語成語中的英譯

2014-10-20 02:58:05王蘭翠
文教資料 2014年17期

王蘭翠

(江蘇省鹽城生物工程高等職業技術學校,江蘇 鹽城 224051)

漢語成語是漢語在長期發展中形成的固定詞組或短語,是比詞的含義更豐富而語法功能又相當于詞的語言單位,富有深刻的思想內涵,簡短精辟,易記易用。它濃縮了中華民族博大精深的文化智慧,承載豐厚的文化積淀,具有極強的概括和表現能力,生動形象,精煉深刻,為人們所喜聞樂見。在說話和寫作中適當使用成語,能使意思表達得更完善、語言更優美、文字更生動。顏色是人們對客觀世界的一種感知,人們的實際生活與顏色密切相關,人們生活在色彩之中。現代抽象派藝術的奠基人瓦西里·康定斯基在所著的《論藝術的精神》中指出:“色彩直接影響著精神。”在人類的語言里,存在大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語具有豐富的感情色彩和文化內涵,漢語中包含顏色的成語比比皆是,“白”、“紅”、“黃”、“青”等在成語中出現頻率較高,如白頭偕老、混淆黑白、人老珠黃、青紅皂白、姹紫嫣紅、青紅皂白,等等。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景,人們對各種顏色符號的感知是不一樣的。那么,如何翻譯這些帶有顏色詞的漢語成語,以便更好地交流呢?

一、“白”字成語

我們在翻譯漢語成語時,應該首先理解“白”字在成語中的原有意思然后進行英譯。有些成語中的“白”字即其本身的意思,是指像霜或雪的顏色(跟“黑”相對),單譯為“white”,在這種情況下,成語按照字面意思翻譯即可理解;若再根據原有字面意思進行比喻義的翻譯,則更能原汁原味地理解漢語成語。

(1)白璧微瑕

直譯:a flaw in a white jade——a slight blemish

比喻義:small defects;blemish in a man’s good character

(2)白頭偕老

直譯:stick to each other till the hair turns grey

比喻義:live together until old age

(3)白駒過隙

直 譯 :Time passes quickly like a white pony’s shadow across a crevice

比喻義:in a split second;Time flies

(4)白衣蒼狗

直譯:White clothes change into grey dogs

比喻義:unexpected change of worldly affairs

在現代漢語詞典中,“白”字除了表示顏色之外,還有“清楚,弄明白”、“沒有加上什么東西的,空的”、“沒有效果,徒然”等意思。有些成語根據其本身意思即可英譯清楚,如真相大白 (The case is entirely cleared)、 不白之冤(unclear grievances),其他一些含有“白”字的成語僅從字面意思進行翻譯,無法清楚表達其實際意思,如白手起家,白費唇舌、平白無故,等等。在這種情形下,我們只能根據其字面意思進行意譯:白手起家 (He is a successful business who started from scratch.)、白費唇舌(to waste your breath on him)、平白無故 (Don’t take others’money without rhyme or reason.)、沉冤莫白(suffer a grievous wrong)。

此外,還有一些成語必須理解其本身的典故才能正確英譯,如“陽春白雪”,《陽春》和《白雪》原指春秋時楚國的兩首高雅歌曲名,現泛指高深的、不通俗的文藝作品,不能單從字面意思翻譯,只能意譯:highbrow art and literature。

二、“紅”字成語

紅色是世界上人們使用最古老的顏色。在中國,紅色是人們很崇尚的一種顏色,是生命、活力、健康、熱情、朝氣、歡樂的象征。在現代漢語詞典中,紅色象征喜慶的紅布,象征順利、成功或受人重視、歡迎。我們發現,在翻譯含“紅”字的成語時,如果僅僅翻譯其字面意思,就不能說明成語本身的意思,所以在翻譯時,往往應根據字面意思意譯,如花紅柳綠 (flower red and willow green;a profusion of garden flowers)、 姹紫嫣紅 (deep purples and bright reds;beautiful flowers)、燈紅酒綠(red lanterns and green wine;feasting and revelry)、萬紫千紅(innumerable flowers of purple and red;a profusion of color)、面紅耳赤(be red in the face and the ears;be flushed),等等(注:這些成語前面的譯文是字面意思,后面的譯文是根據字面意思進行意譯的譯文),比較前后兩種譯文,我們不難看出,前者失去了原文所要表達的意圖,明顯不如后者來得淺顯易懂。

此外,在翻譯有些含“紅”的成語時,我們必須搞清楚詞本身的所指才能進行準確翻譯,如翻譯“紅顏薄命”時,必須弄清楚紅顏的意思(漂亮女子),整個成語的意思為女子容貌美麗但遭遇不好 (an ill-fated beauty);“紅白喜事” 中的“紅”指結婚做壽,“白”指喪事,并到一起說就是紅白喜事(wedding and funeral);“紅豆相思”中的“紅豆”是植物名,又叫相思子,古人常用以此象征愛情,比喻男女相思(red beans that inspire the memory of one’s love);“紅繩系足”源自唐·李復言的《續玄怪錄》,指男女雙方經由媒人介紹而成親(be engaged to marry);“紅粉青樓”中的“紅粉”原指紅色的鉛粉,為女子化妝用品,后借指美女,“青樓”指妓院,泛稱有女色或可尋歡的場合(house of disrepute)。

三、“黃”字成語

在現代漢語詞典中,“黃”表示像絲瓜花或向日葵花的顏色,可表示幻想的過時的事情、事情失敗或計劃不能實現,還可描述身體不健康。這些意思在相關成語中都有所體現:黃粱美夢、明日黃花、面黃肌瘦,等等。有些成語可以直譯:面黃肌瘦(flesh emaciated and face yellow)、人老珠黃(one getting old like the pearl becoming yellow)、杳如黃鶴(disappear like the yellow crane),等等。有些成語和上面一些成語一樣,必須先了解其原有意思才能正確翻譯,如“飛黃騰達”中的“飛黃”是傳說中的神馬,形容神馬騰空飛馳,比喻官職、地位提升得非常快(get rapid promotion in life);“黃粱美夢”中的“黃粱”指小米,煮一鍋小米飯的時間,做了一場好夢,比喻想要實現的好事落得一場空(pipe dream);“明日黃花”中的“黃花”指菊花,重陽節后菊花逐漸枯萎,比喻過時的事物(out of fashion);“信口雌黃”中的“雌黃”即雞冠石,一種礦物,可做黃顏料,古時寫字用黃紙,寫錯時即用雌黃涂抹了再寫,比喻不負責任地隨口亂說“made irresponsible remarks”。

四、“青”字成語

青色是中國特有的一種顏色,在中國古代社會文化中具有極其重要的意義。青色象征堅強、希望、古樸和莊重,傳統的器物和服飾常常采用青色。在現代漢語詞典中,“青”可指深綠色或淺藍色、綠色的東西、靛藍色、黑色、竹簡、未成熟的農作物,也可比喻年輕,在相關成語中有所體現,如青出于藍(靛藍色)、青黃不接(未成熟的農作物)、青史流芳(竹簡、史書),等等。在翻譯這些成語時,從字面翻譯無法表達其意,如青出于藍(Indigo blue is extracted from the indigo plant(but is bluer than the plant it comes from)、青黃不接(short of food before the new harvest)、爐火純青(The stove fire is pure green)等,我們都無法從這些譯文中了解其本意。因此,我們必須在此基礎上意譯:青出于藍(Pupil excels teacher;Successors excel the predecessor)、青紅皂白(the hows and whys of a matter)、 青黃不接 (gap in succession)、 青梅竹馬(play mates in childhood)、青云直上(rapid advancement in one’s career)、萬古長青(be evergreen;remain fresh forever)、爐火純青(reach high perfection)。

五、其他成語

漢語成語中,除了含有“白”、“紅”、“黃”、“青”顏色的成語外,還有一些含有其他顏色字的成語,如綠葉成萌(The thick foliage forms a good shade;young mother of many children)、近朱者赤近墨者黑(moral influence by contact)、綠肥紅瘦(late spring)、綠草如茵(The grass looks like a green car pet)、昏天黑地(dizzy,decadent,dark rule and social disorder)、混淆黑白(confuse right and wrong;turn matters upside down)、藍田生玉(children born of worthy parents),等等。當然,含有顏色詞的漢語成語遠不止以上這些,限于篇幅,還有很多顏色詞成語未能提及。

綜上所述,顏色詞本身含義較多,成語中的顏色詞更是包含不同含義或者歷史典故,這給英語學習者的理解和翻譯造成了很大困難,因此我們必須注意顏色詞在漢語成語中所包含的實際意義,這樣才能更準確生動地譯出成語,進行有效交際。

[1]孫銳.中華成語大詞典[Z].北京:人民日報出版社,2004.5.

[2]錢蓮生,劉玉杰,漢語成語英譯詞典[Z].哈爾濱:北方文藝出版社,2000,1.

[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005,6.

主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区| 五月婷婷丁香色| 精品無碼一區在線觀看 | 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲欧美成人网| 国产成人AV男人的天堂| 免费看美女自慰的网站| 亚洲丝袜第一页| 婷婷激情亚洲| 免费看的一级毛片| 97视频免费看| 精品久久高清| 国产免费福利网站| 农村乱人伦一区二区| 黄色三级毛片网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美成人日韩| 热九九精品| 亚洲视频影院| 亚洲欧美极品| 国产91麻豆视频| 久热中文字幕在线| 成年A级毛片| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 午夜国产在线观看| 欧美综合成人| 91九色国产porny| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品美女免费视频大全| 伊人成人在线| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 中文字幕永久在线观看| 国产精品人成在线播放| 国产麻豆精品久久一二三| 青青草91视频| 亚洲二三区| 毛片视频网| 午夜性爽视频男人的天堂| 原味小视频在线www国产| 免费看久久精品99| 激情视频综合网| 精品人妻一区无码视频| 亚洲成年人网| 国产小视频在线高清播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 国产欧美日韩免费| 成人免费午间影院在线观看| 伊人国产无码高清视频| 亚洲毛片在线看| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品区视频中文字幕| 欧美在线综合视频| 国产精品一区二区无码免费看片| 伊人色在线视频| 欧美成人综合视频| 欧美一区二区人人喊爽| 成人在线不卡视频| 亚洲第一精品福利| 国产真实乱了在线播放| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日本a∨在线观看| 国产精品七七在线播放| 四虎永久在线| 国产视频入口| 精品国产一二三区| 一级毛片免费播放视频| 国产成人一区在线播放| 91破解版在线亚洲| 美女被躁出白浆视频播放| 特级做a爰片毛片免费69| 伊人中文网| 精品乱码久久久久久久| 白浆免费视频国产精品视频| 99re在线视频观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 香蕉色综合| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日本久久久久久免费网络| 亚洲伊人天堂| 色综合久久综合网| a级毛片毛片免费观看久潮|