許偉麗
(遼寧工業大學 外國語學院,遼寧 錦州 121001)
大學英語課程一直都是大學一、二年級學生的基礎課程之一,大多數高校在大學英語課程設置上,把大學英語劃分為“大學英語讀寫譯”和“大學英語視聽說”兩塊。筆者在此主要針對大學英語讀寫譯的教學情況進行探討。多年來,英語教師一直都在不懈地探索著、實踐著不同的教學方法,力求提高學生的英語綜合運用能力,可是結果往往同人們的預期相去甚遠。究其原因,主要有如下幾點:第一,大學英語讀寫譯教學始終走不出以知識輸入為主、忽視知識輸出的這一傳統桎梏。第二,大學英語讀寫譯課程每學期的教學內容安排很多,教師為了跟上教學進度,按時完成教學任務,對學生的輸出機會、輸出結果、輸出反饋等都無法給予充分關注。第三,讀寫譯課程教學的側重點仍然以詞匯講解、分析課文結構、句子解析為主要內容,對閱讀、寫作和翻譯方面的練習不夠。所以經過兩年的大學英語學習,學生的英語綜合運用能力很難獲得明顯提高。
有鑒于此,對大學英語讀寫譯的教學模式進行改革是十分必要的。本文以“輸出驅動假設”為理論指導,旨在促進知識輸出與知識輸入的有效結合,探討大學英語讀寫譯課程教學的新途徑。
20世紀80年代初,美國語言學家克拉申(Krashen)提出了“語言輸入假設”,這一假說是克拉申第二外語習得理論的核心內容??死暾J為,人們習得語言的唯一途徑就是通過獲得可理解性的語言輸入(Comprehensible input)。把當前的語言知識狀態定義為i,把語言發展的下一階段定義為i十l,只有當學習者接觸到屬于i十l水平的語言材料,即材料的難度稍高于學習者現有的語言水平,才能對學習者的語言發展產生積極作用。他認為輸出只是輸入的自然結果,對語言習得沒有直接作用[1]。
加拿大著名語言學家斯溫(Swain)在1985年提出“輸出假設”理論,對Krashen的“輸入假設”提出質疑?!拜敵黾僭O”理論認為,二語習得者不僅需要大量可理解性輸入,還需要可理解性輸出。在1995年,Swain對“輸出假設”進行了更為明晰的闡釋,在某種條件下,輸出可以促進二語習得,其方式不同于輸入,但可以增強輸入對二語習得的作用[2]。
基于語言學家們對第二外語習得的研究及“輸出假設理論”的發展,北京外國語大學的文秋芳教授于2008年提出了“輸出驅動假設”理論,進一步完善了Swain的“輸出假設”理論。這一假設包括三個子假設:第一,從心理語言學角度,該假設認為輸出比輸入對外語能力發展的驅動力更大。一個沒有輸出驅動的學習過程,即便有高質量的輸入,其習得效率也很有限。第二,從職場英語需要出發,該假設提出培養學生的說、寫、譯表達性技能比培養聽、讀接受性技能更具社會功能,尤其是口、筆譯技能。第三,從外語教學角度,該假設認為以輸出為導向的綜合教學法比單項技能訓練法更富成效,更符合學生未來就業的需要[3]。該假設主要針對中高級外語學習者,主張教學要以輸出為出發點和終極目標[4]。
我國的學生在小學期間就開始上英語課,通過中學六年規范、系統的學習,他們在上大學之前就已經有了良好的英語基礎。因此進入大學以后,接著對學生進行大量的信息輸入,而忽視說、寫、譯等方面的輸出,這就同培養英語綜合運用能力人才的目標相悖。大學英語讀寫譯教學應該把知識輸出和知識輸入有效結合起來,以輸出為驅動,激發學生們的學習熱情,如此才能提高學生吸收輸入的效率。
教育部高等教育司于2007年頒布的《大學英語課程教學要求》指出,大學英語課程要提高學生的英語綜合應用能力、自主學習能力、跨文化交際能力和綜合文化素養[5]。因此,大學英語讀寫譯在教學中要順應學生的學業需求、社會需求和學科需求,以知識輸出為驅動,把輸入與輸出有效結合,既要盤活學生原有的知識,又要在原來的基礎上提高學生的英語綜合運用能力。
大學英語讀寫譯課程是一門非英語專業的公共外語課,相當于英語專業的精讀、泛讀、寫作三門課程。根據文秋芳教授提出的綜合技能訓練法,大學英語讀寫譯教學應該把讀、寫、譯結合起來,實現三者之間的多元雙向促進。
1.以寫作促進閱讀
教師應該根據每單元的話題,擬定一個寫作題目,在講解課文之前,給學生布置任務,讓學生在規定的十五分鐘內寫出一篇短文,闡述自己的觀點,字數不限。然后教師讓同學們互換文章,彼此之間交叉閱讀,這樣就激發了學生對別人心理世界的好奇。例如:在講解21世紀大學英語讀寫譯教程第二冊第二單元時,單元的話題是 “Happiness Is a Choice”,教師給學生設定一個題目 “What is happiness in your opinion?”,這是一個大家經常提及的話題,但個人的看法各不相同,學生都很期待了解別人對幸福的看法。教師要選擇一些學生的習作進行評價,以此作為Warm-up環節,如此一來,學生對于輸入的課文內容就產生了某種期待,在老師講解課文時,他們必然會更為專心地聽講。這樣以知識的輸出驅動知識的輸入,一定會達到事半功倍之效。
2.以翻譯促進閱讀與寫作
筆者在講授讀寫譯教材時,一直都把B課文作為閱讀訓練課。在講課文之前,筆者從課文中抽出一些典型的好句子進行加工譯成漢語,或者根據文章內容寫一篇漢語小短文,要求學生在閱讀課文的同時把正確的翻譯做出來并寫到本子上。同時,筆者把六十人左右的班級劃分成不同小組,讓小組的同學協同合作,一起完成B課文后面的五道閱讀理解題,還有很多課文中出現的閱讀理解題目,也要在本子上做記錄。每小組的同學先獨立完成這些題目,然后互相商討,得出一致答案,遇到不會的單詞、短語可以用手機查詢。然后老師從每小組找一位代表,讓他說出自己的答案。這樣學生閱讀能力會隨著學生翻譯能力的提高而得到進一步提升,毋庸置疑,翻譯能力和閱讀能力的提升必然會促進寫作能力的提高。
通過這種方法,教師為學生創造了輸出機會,學生在課堂上表現得相當活躍,營造了自由、和諧、合作的學習氛圍,調動了學生的學習積極性,而學生的學習積極性又會進一步驅動對輸入知識的理解和接受。
筆者所在學校的公共外語教學實行分層教學模式,根據學生的英語入學分數,把他們分為A、B、C三層,A、B兩層實行多媒體教學,C層采取傳統的黑板教學。多媒體教學比傳統的黑板教學更能調動學生的積極性,當然,僅僅靠操作課件是不能持久保持學生的學習熱情的。筆者在授課過程中,根據不同的授課內容,選取相關的音頻或視頻資料播放,在學生的學習積極性得到調動的基礎上,教師再進行可理解性輸入。
讀寫譯第二冊第五單元A課文“Generation Gap:U R 2 Old”,課文內容不是很好理解,筆者在備課時準備了一些年輕人的網路用語,比如:大蝦、打鐵、稀飯、果醬,等等,讓學生說出這些網絡用語的意思。筆者還下載了很多款手機的照片,特別是文中提到的黑莓手機和蘋果手機圖片,讓學生辨別。文中提到了加勒比海盜系列電影的主演奧蘭多·布魯姆(Orlando Bloom),筆者準備了一段加勒比海盜的視頻??傊谡n文的講授過程中,筆者不時地轉換教學方法,學生一直都積極參與討論,對于教師輸入的知識非常積極地進行整合、吸收。
筆者有時會在下課前十幾分鐘,留給同學們一個同課文相關的話題,讓同學們進行演講。英語演講教學能使學生在“輸出”的驅動下,主動地輸入相關內容,從而在很大程度上提高學生的聽說讀寫譯技能,特別是口語和寫作能力[6]。
教師要及時地對學生的輸出成果作出反饋,比如:學生的作文、演講和翻譯練習。筆者對學生的作文采取打分的方法,總分十五分(同期末考試的分值相同)。演講結果由好至壞分為A、B、C三等,由于班級人數眾多,對于翻譯,筆者采取部分批改、輪流批改策略。總之,老師及時對學生的輸出成果作出反饋,對學生給予鼓勵,也要針對學生的自身劣勢給予相應指導,進而進一步提高學生的語言技能。
教師在及時對學生的輸出成果進行反饋的同時,要建立相應的獎勵制度,各個教師可以根據實際情況制定切實可行的獎勵辦法。筆者所在學校學生的英語成績由平時分、期中卷面成績和期末卷面成績三方面折合組成,平時分的比重占期末總成績的20%,學生的平時表現,課堂參與和教學任務的完成情況都與他們的平時分相掛鉤。學生在這種激勵制度的驅動下,會以更高地熱情參與到大學英語課堂教學活動中。
要想實現 “輸出驅動假設”理論在讀寫譯教學中的靈活、有效實施,教師需要有較高的專業技能,所以教師本身要在平時多加研習專業知識,研究寫作技能、翻譯和閱讀技巧,在各個方面提高自身素質與修養。要想確?!拜敵鲵寗蛹僭O”理論的順利實施,教師要付出比平常更多的努力與付出,因此為激發和保持教師的教學熱情,學校可以對任課教師給予相應獎勵。這樣用教師的激情帶動學生的學習熱情,給大學英語的教與學注入不竭的動力。
以“輸出驅動假設”為理論指導的大學英語讀寫譯教學模式的改革,凸顯了輸出的驅動作用,教師在課堂上通過各種任務型的活動,為學生創造出盡可能多的語言輸出機會,使學生在輸出的驅動下,整合、吸收、內化所學的知識,從而提高閱讀、寫作、翻譯能力,調動學生的學習積極性和主動性。在今后的教學中,可以考慮在如下兩方面進一步加以完善:首先是每學期的教學任務應該縮減,因為教師要給學生提供很多輸出機會,課程安排太多會有礙于這一目標的實現。其次是學校要努力實現所有英語班級都實行多媒體教學,這樣更有助于教學方法的靈活使用,從而促進教學效果的強化。
[1]Krashen.S.D.The Input Hypothesis.Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[2]Swain,M.&Lapkin,S..Problems in output and the cognitive processes they generate:A step towards second language learning.Applied Linguistics,1995,16(3).
[3]文秋芳.輸出驅動假設與英語專業技能課程改革[J].外語界,2008,(2):2-9.
[4]文秋芳.輸出驅動假設在大學英語教學中的應用:思考與建議[J].外語界,2013,(6):14-21.
[5]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[6]郭晶萍.淺談大學英語演講教學的效果[J].徐州師范大學學報(教育科學版),2011(3):39-41.