張珺瑩
摘 要:經濟全球化使商務英語翻譯的媒介作用日益突出,提出構建商務雙語平行語料庫來輔助商務英語翻譯的設想,以信息化引領商務英語翻譯實踐的創新。
關鍵詞:商務翻譯;雙語語料庫;構建
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)19-0213-01
隨著中國對外交流活動日趨頻繁,商務英語的語言經濟價值越來越凸顯,商務英語翻譯在這一新的形勢下應運而生。但目前商務翻譯整體質量不高,不能滿足日益增長的社會需求。語料庫是基于當代信息技術的真實語言材料處理、存儲和檢索系統,以語料庫為基礎的計算語言學將為商務翻譯開辟一條嶄新的途徑。
一、語料庫研究回顧
回顧語料庫研究的歷史,國外學者Mona Baker在1993年發表了Corpus linguistics and translation studies一文,掀起了翻譯界的一場革命。此后陸續有研究者(Leech,Barlow)利用語料庫來探討翻譯規范和語言對比等問題,研究成果豐富。隨著中國關于促進教育信息化政策的出臺,國內學者也就語料庫進行了大量研究,研究領域多集中在語言對比、雙語詞典編纂和翻譯研究等方面(王克非,胡開寶等)。但縱觀當前所建的語料庫,主要是通用型的綜合語料庫以及文學翻譯類的平行語料庫,以某一專門用途為導向的雙語語料庫較為少見,將語料庫應用于商務英語翻譯的研究也才剛剛起步。
二、商務雙語平行語料庫的構建方法
建設服務于商務翻譯工作的語料庫平臺,需要從整體設計和具體操作兩個層面入手,使語料入庫成為可管理的數據系統。在整體設計層面,要考慮語料庫的子庫構成及語料的搜集整理。在具體操作層面,要考慮語料文本的數字化、語料對齊及校對、語料標注及檢索技術支持等實際問題。其具體技術路線如下:
第一步,搜集整理內容涉及商務函電、商務合同等常見類型的雙語商務語篇,并完成紙質版本語料的電子化及不同格式文件的純文本化;第二步,對中英文語料均采用ParaConc 軟件以句為單位進行粗略對齊,輔之以人工校對,在語料實現對齊后,將文本轉換成XML格式,以方便其格式編碼和檢索;第三步,利用中科院計算所的分詞系統開源版本,采用北京大學計算語言學研究所的漢語文本詞性標注標記集,對漢語文本進行詞類賦碼處理,利用Treetagger 對英文文本進行相應的詞類賦碼處理;最后,對機器標注的語料輔以人工校對,使用concordancer 進行檢索。
三、商務雙語平行語料庫的研發價值
在經濟全球化的背景下,商務英語作為專門用途英語的重要分支,其雙語語料庫的研究將具有重要的現實意義和研發價值。從技術上看,利用檢索軟件便于譯者快速提取譯文參考,查找商務領域中特定表達方式和專業術語的譯法,比雙語詞典語料新、語境豐富,有助于提高翻譯速度和準確率。從素材上看,能夠提供關于某一語言結構在不同語境下的真實譯例,有助于研究商務文本的語言特征,直觀地揭示漢英商務文本從詞匯到語篇各個層面的共性與差異,提煉翻譯過程的轉化規律與機制,為商務譯本評價提供科學統一的標準。從商務翻譯的發展前景來看,利用信息技術構建商務雙語語料庫是提高翻譯質量的有益探索。基于語料庫的商務英語翻譯研究也將隨著語料庫語言學的發展拓展到一個全新的領域。
參考文獻:
[1] 王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.
[責任編輯 安世友]endprint